# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-18 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mailaddr"
msgstr "mailaddr"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mailaddr - mail addressing description"
msgstr "mailaddr – Description des adresses pour le courrier électronique"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
"on the Internet. These addresses are in the general format"
msgstr ""
"Cette page de manuel est une brève introduction aux adresses de courrier "
"électronique SMTP telles qu'elles sont utilisées sur l'Internet. Les "
"adresses sont dans le format général\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@domain\n"
msgstr "utilisateur@domaine\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
"examples are valid forms of the same address:"
msgstr ""
"où I est une liste hiérarchique de sous-domaines séparés par des "
"points. Les exemples suivants sont des formes autorisées de la même "
"adresse\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"john.doe@monet.example.com\n"
"John Doe Ejohn.doe@monet.example.comE\n"
"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
msgstr ""
"jean.dupont@internetmobile.example.com\n"
"Jean.Dupont Ejean.dupont@internetmobile.example.comE\n"
"jean.dupont@internetmobile.example.com (Jean Dupont)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can "
"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
"domain part is not case sensitive."
msgstr ""
"La partie domaine («\\ internetmobile.example.com\\ ») est le nom d'un "
"domaine qui accepte le courrier électronique. Cela peut être le nom d'un "
"serveur et c'était généralement le cas dans le passé, mais ce n'est pas "
"obligatoire. La partie domaine est insensible à la casse (différence "
"capitale/minuscule)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is "
"defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although "
"that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is "
"usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, "
"here are some examples:"
msgstr ""
"La partie locale («\\ jean.dupont\\ ») est généralement le nom d'un "
"utilisateur, mais sa signification dépend des programmes locaux. Elle peut "
"être sensible à la casse, mais c'est inhabituel. Si la partie locale d'une "
"adresse vous semble être du charabia, c'est généralement dû à la présence "
"d'une passerelle entre Internet et un système de courrier électronique "
"interne, en voici quelques exemples\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n"
"USER%SOMETHING@some.where\n"
"machine!machine!name@some.where\n"
"I2461572@some.where\n"
msgstr ""
"\"famille/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@quelque.part\n"
"UTILISATEUR%QUELQUECHOSE@quelque.part\n"
"machine!machine!nom@quelque.part\n"
"I2461572@quelque.part\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
"and the last one is just boring username policy.)"
msgstr ""
"Elles correspondent respectivement à une passerelle X.400, à une passerelle "
"avec un système de courrier interne quelconque qui n'a pas accès à internet, "
"à une passerelle UUCP et la dernière à une politique obscure de gestion des "
"noms d'utilisateurs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before EE, or "
"in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
"difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
msgstr ""
"La partie nom réel («\\ Jean Dupont\\ ») peut être placée soit devant la "
"partie entre chevrons (EE) ou entre parenthèses à la fin. "
"Strictement parlant, les deux formats ne sont pas équivalents, mais la "
"différence sort du sujet de cette page. Le nom peut être entre guillemets "
"(\"\") s'il contient «\\ .\\ »\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE\n"
msgstr "\"Jean P. Dupont\" Ejean.dupont@internetmobile.example.comE\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
"at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John "
"Doe. I Sometimes it works, but you should not "
"depend on it."
msgstr ""
"Plusieurs systèmes de courriels permettent à leurs utilisateurs d'abréger "
"leur nom de domaine. Par exemple, les utilisateurs au sein de example.com "
"peuvent utiliser «\\ jean.dupont@internetmobile\\ » pour écrire à Jean "
"Dupont. I. Parfois il fonctionne, mais il ne faut "
"pas en dépendre."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Route-addrs"
msgstr "Adresses de routage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
"get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
"termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
msgstr ""
"Dans le passé, le message devait parfois être routé à travers plusieurs "
"serveurs pour qu'il atteigne sa destination finale. Les adresses où ces "
"relais apparaissent sont appelées des adresses de routage (route-addrs). "
"Elles utilisent la syntaxe\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E@hosta,@hostb:user@hostcE\n"
msgstr "E@serveur_a,@serveur_b:utilisateur@serveur_cE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
"hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
"directly to hostc."
msgstr ""
"Cela indique que le message doit être envoyé à serveur_a, qui l'enverra à "
"serveur_b, qui le transmettra finalement à serveur_c. Beaucoup de serveurs "
"ne traitent pas les adresses de routage et envoient directement à serveur_c."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
"archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
"part of the address to determine the actual address."
msgstr ""
"Les adresses de routages sont très rarement utilisées aujourd'hui. Elles "
"apparaissent parfois dans de vieilles archives de messages électroniques. Il "
"est généralement possible de tout ignorer sauf la partie «\\ "
"utilisateur@serveur_c\\ » de l'adresse pour déterminer l'adresse réelle."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Postmaster"
msgstr "Administrateur du courrier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Every site is required to have a user or user alias designated "
"\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The "
"\"postmaster\" address is not case sensitive."
msgstr ""
"Chaque site doit avoir un utilisateur ou un alias d’utilisateur appelé «\\ "
"postmaster\\ » à qui les réclamations concernant le courrier seront "
"adressées. L'adresse «\\ postmaster\\ » est insensible à la casse."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\[ti]/.forward>"
msgstr "I<\\[ti]/.forward>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(1), B(5), B(5), B(8)"
msgstr "B(1), B(5), B(5), B(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"