# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2020/2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-31 10:53+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "man-pages" msgstr "man-pages" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages" msgstr "man-pages - Conventions pour l'écriture des pages de manuel Linux" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<section>] I<titre>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This page describes the conventions that should be employed when writing man " "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API " "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus " "provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in " "Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, " "and 8 of the man pages on a Linux system. The conventions described on this " "page may also be useful for authors writing man pages for other projects." msgstr "" "Cette page décrit les conventions qui devraient être utilisées pour " "l’écriture des pages de manuel du projet I<man-pages> de Linux, qui " "documente l'interface de programmation applicative pour l’espace utilisateur " "fourni par le noyau Linux et la bibliothèque GNU C. Le projet fournit donc " "la plupart des pages de la section 2, de nombreuses pages apparaissant dans " "les sections 3, 4, 5 et 7, et quelques pages apparaissant dans les " "sections 1, 5 et 8 des pages de manuel sur un système Linux. Les conventions " "décrites dans cette page peuvent aussi être utiles aux auteurs de pages de " "manuel pour d'autres projets." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sections of the manual pages" msgstr "Sections des pages de manuel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:" msgstr "Les sections du manuel sont traditionnellement les suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 User commands (Programs)>" msgstr "B<1 Commandes de l’utilisateur (programmes)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell." msgstr "" "Commandes pouvant être invoquées par l'utilisateur depuis un interpréteur de " "commandes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2 System calls>" msgstr "B<2 Appels système>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel." msgstr "Fonctions enveloppant les opérations réalisées par le noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<3 Library calls>" msgstr "B<3 Fonctions des bibliothèques>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All library functions excluding the system call wrappers (Most of the " "I<libc> functions)." msgstr "" "Toutes les fonctions des bibliothèques en excluant les enveloppes d’appel " "système (la plupart des fonctions de la I<libc>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4 Special files (devices)>" msgstr "B<4 Fichiers spéciaux (périphériques)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel." msgstr "" "Fichiers présents dans I</dev> permettant l’accès aux périphériques par " "l’intermédiaire du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<5 File formats and configuration files>" msgstr "B<5 Formats de fichier et fichiers de configuration>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files." msgstr "" "Descriptions des formats de fichier lisibles par un humain et des fichiers " "de configuration." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<6 Games>" msgstr "B<6 Jeux>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Games and funny little programs available on the system." msgstr "Jeux et petits programmes amusants disponibles sur le système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>" msgstr "B<7 Vue d’ensemble, conventions et éléments divers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, " "character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous " "other things." msgstr "" "Vues d’ensemble ou descriptions de divers sujets, des protocoles et " "conventions, des jeux de caractères normalisés, de la structure du système " "de fichiers et d'autres choses diverses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<8 System management commands>" msgstr "B<8 Commandes d'administration du système>" #. .TP #. .B 9 Kernel routines #. This is an obsolete manual section. #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here, #. but in fact very little has been documented, and the documentation #. that exists is outdated already. #. There are better sources of #. information for kernel developers. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute." msgstr "" "Commandes comme B<mount>(8), la plupart exécutables uniquement par le " "superutilisateur." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Macro package" msgstr "Paquet de macros" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package " "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast " "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros." msgstr "" "Les nouvelles pages de manuel devraient être mises en forme en utilisant le " "paquet B<an.tmac> de B<groff> décrit dans B<man>(7). Ce choix est " "principalement destiné à assurer une cohérence\\ : la plupart des pages de " "manuel Linux sont mises en forme avec ces macros." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conventions for source file layout" msgstr "Conventions pour la présentation des fichiers sources" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please limit source code line length to no more than about 75 characters " "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when " "patches are submitted inline." msgstr "" "Veuillez limiter la longueur des lignes dans le source à environ " "75 caractères, autant que faire se peut. Cela permet d'éviter les retours à " "la ligne ajoutés par les clients de courriel lorsque des modifications sont " "soumises par ce moyen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Ligne de titre" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:" msgstr "" "La première commande d'une page de manuel devrait être une commande B<TH> :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>" msgstr "B<\\&.TH> I<titre section date source section_manuel>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arguments of the command are as follows:" msgstr "Les arguments de cette commande sont les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<title>" msgstr "I<titre>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)." msgstr "" "Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple I<MAN-PAGES>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<section>" msgstr "I<section>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)." msgstr "" "Le numéro de section dans laquelle la page devrait être placée (par " "exemple, I<7>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<date>" msgstr "I<date>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The date of the last nontrivial change that was made to the man page. " "(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps " "are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update " "them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD." msgstr "" "La date du dernier changement non trivial effectué sur cette page de manuel. " "Au sein du projet I<man-pages>, les mises à jour des étiquettes temporelles " "sont automatiquement effectuées par des scripts, de sorte qu'il n'est pas " "nécessaire de les mettre à jour lors la fourniture d'un correctif. Les dates " "devraient être écrites sous la forme AAAA-MM-JJ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<source>" msgstr "I<source>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name and version of the project that provides the manual page (not " "necessarily the package that provides the functionality)." msgstr "" "Le nom et la version du projet fournissant la page de manuel (pas " "nécessairement le paquet fournissant la fonctionnalité)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<manual-section>" msgstr "I<section_manuel>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good." msgstr "" "Normalement cela devrait être vide puisque la valeur par défaut devrait être " "la bonne." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sections within a manual page" msgstr "Sections dans une page de manuel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages " "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual " "page so that sections are placed in the order shown in the list." msgstr "" "La liste ci-dessous indique les sections classiques ou suggérées. La plupart " "des pages devraient contenir au moins les sections B<mises en évidence>. " "Dans les nouvelles pages de manuel, placez les sections dans l'ordre indiqué " "dans la liste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<NAME>" msgstr "B<NAME> (B<NOM>)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Normally only in Sections 2, 3]" msgstr "[Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SYNOPSIS>" msgstr "B<SYNOPSIS>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Normally only in Section 4]" msgstr "[Normalement seulement dans la Section 4]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<DESCRIPTION>" msgstr "B<DESCRIPTION>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Normally only in Sections 1, 8]" msgstr "[Normalement seulement dans les Sections 1 et 8]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, #. ERROR HANDLING, #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, #. ERROR HANDLING, #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Typically only in Sections 2, 3]" msgstr "[Typiquement seulement dans les Sections 2 et 3]" #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,, #. USAGE, #. DIAGNOSTICS, #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,, #. SECURITY, #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. AUTHORS sections are discouraged #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. AUTHORS sections are discouraged #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Discouraged]" msgstr "[Déconseillé]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Not used in man-pages]" msgstr "[Non utilisé dans man-pages]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SEE ALSO>" msgstr "B<SEE ALSO> (B<VOIR AUSSI>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of " "consistency can make the information easier to understand. If you must, you " "can create your own headings if they make things easier to understand (this " "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before " "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with " "some subsections (I<.SS>) within those sections." msgstr "" "I<Lorsque l'une des sections traditionnelles s'applique>, I<utilisez-la>\\ ; " "cette cohérence rend l'information plus facile à comprendre. Si cela est " "nécessaire, vous pouvez créer vos propres titres de section si cela rend les " "choses plus compréhensibles (particulièrement pour les pages des sections 4 " "et 5). Cependant, avant de faire cela, vérifiez qu'aucun titre de section " "traditionnel ne peut être utilisé avec des sous-sections (I<.SS>) dans celle-" "ci." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list elaborates on the contents of each of the above sections." msgstr "La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci-dessus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of this manual page." msgstr "Nom de cette page de manuel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the " "B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately " "following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or " "technical terminological convention dictates otherwise." msgstr "" "D'importantes précisions sur les lignes qui devraient suivre la commande B<." "SH NAME> sont disponibles dans la page B<man>(7). Tous les mots de cette " "ligne (y compris le mot suivant immédiatement le « \\e- », sauf en français, " "dans les traductions, où la convention est de commencer le premier mot par " "une majuscule) devraient être en minuscules, sauf si l'anglais ou la " "convention terminologique technique impose autre chose." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<LIBRARY>" msgstr "B<BIBLIOTHÈQUE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The library providing a symbol." msgstr "Bibliothèque fournissant un symbole." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the " "library file and, if needed, the linker flag needed to link a program " "against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])." msgstr "" "Cela montre le nom courant de la bibliothèque et, entre parenthèses, le nom " "du fichier de la bibliothèque et, si nécessaire, l'indicateur nécessaire à " "l’éditeur de liens pour lier un programme avec elle : (I<libfoo>[, I<-" "lfoo>])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A brief summary of the command or function's interface." msgstr "Bref résumé de l’interface de la commande ou de la fonction." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments " "(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to " "indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, " "vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. " "For functions, it shows any required data declarations or B<#include> " "directives, followed by the function declaration." msgstr "" "Pour les commandes, ce paragraphe montre la syntaxe et les arguments de la " "commande (y compris les options). Les caractères en gras marquent le texte " "invariable et ceux en italique indiquent les arguments remplaçables. Les " "crochets «\\ []\\ » encadrent les arguments facultatifs, les barres " "verticales «\\ |\\ » séparent les alternatives et les points de suspension " "«\\ \\&...\\ » peuvent être des arguments répétés. Pour les fonctions, cela " "contient toutes les déclarations de données ou les directives B<#include>, " "suivies de la déclaration de fonction." #. FIXME . Say something here about compiler options #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the " "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the " "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)." msgstr "" "Si une macro de test de fonctionnalité doit être définie pour obtenir la " "déclaration d'une fonction (ou d'une variable) dans un fichier d'en-tête, " "alors la section SYNOPSIS devrait l'indiquer, comme décrit dans " "B<feature_test_macros>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CONFIGURATION>" msgstr "B<CONFIGURATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Configuration details for a device." msgstr "Détails de configuration pour un périphérique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This section normally appears only in Section 4 pages." msgstr "" "Cette section est présente normalement que dans les pages de la section 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An explanation of what the program, function, or format does." msgstr "Explication sur ce que le programme, la fonction ou le format réalise." #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands, #. consider describing them in a separate #. .B USAGE #. section (and just place an overview in the #. .B DESCRIPTION #. section). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces " "on standard output or standard error. Omit internals and implementation " "details unless they're critical for understanding the interface. Describe " "the usual case; for information on command-line options of a program use the " "B<OPTIONS> section." msgstr "" "Cette section décrit les interactions avec les fichiers et l'entrée " "standard, et ce qui est produit sur la sortie standard ou d'erreur. Les " "détails d'implémentation internes sont omis sauf s'ils sont critiques pour " "comprendre l'interface. L’utilisation habituelle est décrite et la section " "B<OPTIONS> est utilisée pour les détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When describing new behavior or new flags for a system call or library " "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced " "the change. The preferred method of noting this information for flags is as " "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call " "flag):" msgstr "" "La description d'un nouveau comportement ou de nouveaux drapeaux d'un appel " "système ou d'une fonction d'une bibliothèque doit préciser la version du " "noyau ou de la bibliothèque C qui a introduit ce changement. Il est " "recommandé de noter cette information à propos des drapeaux sous la forme " "d'une liste B<.TP>, comme ci-dessous dans le cas d'un drapeau d'appel " "système :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)" msgstr "B<XYZ_FLAG> (depuis Linux 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Description of flag..." msgstr "Description du drapeau..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Including version information is especially useful to users who are " "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in " "embedded systems, for example)." msgstr "" "Préciser la version est particulièrement utile aux utilisateurs qui sont " "contraints d’utiliser d'anciennes versions du noyau ou de la bibliothèque C, " "ce qui est par exemple courant dans le cas des systèmes embarqués." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<OPTIONS>" msgstr "B<OPTIONS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A description of the command-line options accepted by a program and how they " "change its behavior." msgstr "" "Descriptions des options de ligne de commande acceptées par un programme et " "leur influence sur son comportement. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages." msgstr "" "Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des " "sections 1 et 8." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EXIT STATUS>" msgstr "B<EXIT STATUS> (B<CODE DE RETOUR>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the possible exit status values of a program and the conditions " "that cause these values to be returned." msgstr "" "Liste des codes de retour d'un programme et des conditions de renvoi de ces " "valeurs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RETURN VALUE>" msgstr "B<RETURN VALUE> (B<VALEUR RENVOYÉE>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the " "library routine will return to the caller and the conditions that cause " "these values to be returned." msgstr "" "Pour les pages des sections 2 et 3, cette section donne une liste des " "valeurs qu'une routine de bibliothèque renverra à l'appelant et les " "conditions qui provoquent ces retours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ERRORS>" msgstr "B<ERRORS> (B<ERREURS>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be " "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about " "the cause of the errors." msgstr "" "Pour les pages des sections 2 et 3, cette section contient une liste des " "valeurs possibles de I<errno> en cas d'erreur, avec la description des " "causes de ces erreurs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where several different conditions produce the same error, the preferred " "approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for " "each of the conditions. This makes the separate conditions clear, may make " "the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version " "number where the condition first became applicable) to be more easily " "marked for each condition." msgstr "" "Quand des conditions différentes produisent la même erreur, l’approche à " "préférer est de créer plusieurs entrées de liste séparées (avec des noms " "d’erreur dupliqués) pour chacune des conditions. Cela clarifie les " "différences de conditions, rend la liste plus facile à lire et permet aux " "méta-informations (par exemple, le numéro de version du noyau dans laquelle " "la condition est devenu applicable) d’être plus facilement caractérisées " "pour chaque condition." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<The error list should be in alphabetical order>." msgstr "I<La liste d’erreurs devrait être triée par ordre alphabétique>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENVIRONMENT>" msgstr "B<ENVIRONMENT> (B<ENVIRONNEMENT>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all environment variables that affect the program or function and " "how they affect it." msgstr "" "Liste de toutes les variables d'environnement affectant le programme ou la " "fonction, ainsi que de leurs effets." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FILES>" msgstr "B<FILES> (B<FICHIERS>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the files the program or function uses, such as configuration " "files, startup files, and files the program directly operates on." msgstr "" "Liste de tous les fichiers utilisés par le programme ou la fonction, tels " "les fichiers de configuration, les fichiers de démarrage et les fichiers " "manipulés directement par le programme." #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section; #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred. #. .TP #. .B DIAGNOSTICS #. gives an overview of the most common error messages and how to #. cope with them. #. You don't need to explain system error messages #. or fatal signals that can appear during execution of any program #. unless they're special in some way to the program. #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section. #. .TP #. .B SECURITY #. discusses security issues and implications. #. Warn about configurations or environments that should be avoided, #. commands that may have security implications, and so on, especially #. if they aren't obvious. #. Discussing security in a separate section isn't necessary; #. if it's easier to understand, place security information in the #. other sections (such as the #. .B DESCRIPTION #. or #. .B USAGE #. section). #. However, please include security information somewhere! #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Give the full pathname of these files, and use the installation process to " "modify the directory part to match user preferences. For many programs, the " "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page " "should use I</usr/local> as the base." msgstr "" "Le chemin d'accès complet de ces fichiers doit être donné ainsi que le " "mécanisme d'installation utilisé pour modifier la partie répertoire afin de " "satisfaire aux préférences de l’utilisateur. Pour la plupart des programmes, " "l'installation par défaut se fait dans I</usr/local>, aussi, votre page de " "manuel de base devrait utiliser I</usr/local> comme base." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ATTRIBUTES>" msgstr "B<ATTRIBUTES> (B<ATTRIBUTS>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page. " "See B<attributes>(7) for further details." msgstr "" "Résumé des divers attributs de la ou des fonctions documentées sur cette " "page. Consulter B<attributes>(7) pour de plus amples détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<VERSIONS>" msgstr "B<VERSIONS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A summary of systems where the API performs differently, or where there's a " "similar API." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<STANDARDS>" msgstr "B<STANDARDS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A description of any standards or conventions that relate to the function or " "command described by the manual page." msgstr "" "Descriptions des normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande " "décrite par la page de manuel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings " "in B<standards>(7)." msgstr "" "Les termes privilégiés à utiliser pour les différentes normes sont listés " "dans les rubriques de B<standards>(7) " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section should note the current standards to which the API conforms to." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other " #| "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this." msgid "" "If the API is not governed by any standards but commonly exists on other " "systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note " "this. If it's available in the BSDs, note that." msgstr "" "Si la fonction n'est régie par aucune norme, mais existe sur d'autres " "systèmes, mentionnez-les. Si elle est spécifique à Linux, notez-le." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this section consists of just a list of standards (which it commonly " "does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])." msgstr "" "Si cette section ne consiste qu'en une liste de normes (ce qui est " "d'habitude le cas), terminez la liste par un point (« . »)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "HISTORY" msgid "B<HISTORY>" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or " "library function appeared, or changed significantly in its operation." msgstr "" "Court résumé de la version du noyau Linux ou de la glibc où l'appel système " "ou la fonction de bibliothèque est apparue ou dont le fonctionnement est " "modifié de manière significative." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section " #| "in its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't " #| "include this information (since there was no policy to do so when they " #| "were written). Patches to remedy this are welcome, but, from the " #| "perspective of programmers writing new code, this information probably " #| "matters only in the case of kernel interfaces that have been added in " #| "Linux 2.4 or later (i.e., changes since Linux 2.2), and library functions " #| "that have been added to glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc " #| "2.0)." msgid "" "As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in " "its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " "this information (since there was no policy to do so when they were " "written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " "programmers writing new code, this information probably matters only in the " "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " "changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " "glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." msgstr "" "De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait " "inclure une section VERSIONS. Malheureusement, bien des pages de manuel " "existantes n'incluent pas cette information (car il n'y avait pas de " "politique pour le faire lorsqu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour " "y remédier sont les bienvenus. Dans la perspective d'écriture de nouveau " "code, cette information n'a de sens que dans le cas d'interface noyau " "ajoutée à Linux 2.4 ou suivant (c'est-à-dire les modifications depuis la " "version 2.2 du noyau), et dans celui des fonctions de la bibliothèque " "ajoutées dans glibc depuis la version 2.1 (c'est-à-dire les modifications " "depuis la version 2.0 de la glibc)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel " "versions in which various system calls first appeared." msgstr "" "La page de manuel B<syscalls>(2) fournit également des informations de " "versions de noyau dans lesquelles sont apparus les appels système." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Old versions of standards should be mentioned here, rather than in " "STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD " "implementation standards." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<NOTES>" msgstr "B<NOTES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Miscellaneous notes." msgstr "Notes diverses" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections " "(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>." msgstr "" "Pour les pages des sections 2 et 3, il peut être utile d'utiliser des sous-" "sections (B<SS>) appelées I<Linux Notes> (I<Notes sur Linux>) ou I<glibc " "Notes> (I<Notes sur la glibc>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off " "notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper " "function for a system call and the raw system call interface provided by the " "kernel." msgstr "" "Dans la section 2, le titre I<C library/kernel differences> est à utiliser " "pour délimiter les notes décrivant les différences (s’il en existe) entre la " "fonction C d’enveloppe de bibliothèque pour un appel système et l’interface " "brute d’appel système fournie par le noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CAVEATS>" msgstr "B<AVERTISSEMENTS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API " "bug or design defect." msgstr "" "Avertissements sur une mauvaise utilisation courante d’une API, qui ne " "constitue pas un bogue de celle-ci, ni un défaut de conception." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<BUGS>" msgstr "B<BUGS> (B<BOGUES>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other " "questionable activities." msgstr "" "Liste des limitations, des défauts ou des inconvénients recensés, ainsi que " "des sujets à débat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EXAMPLES>" msgstr "B<EXAMPLES> (B<EXEMPLES>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more examples demonstrating how this function, file, or command is " "used." msgstr "" "Un ou plusieurs exemples d'utilisation de la fonction, du fichier ou de la " "commande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below." msgstr "" "Pour plus de détails sur l'écriture d'exemples de programme, consultez " "I<Exemples de programme> ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<AUTHORS>" msgstr "B<AUTHORS> (B<AUTEURS>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A list of authors of the documentation or program." msgstr "Liste des auteurs de la documentation ou du programme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is " "better not to clutter every page with a list of (over time potentially " "numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a " "copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of " "a device driver and want to include an address for reporting bugs, place " "this under the BUGS section." msgstr "" "B<L'utilisation d'une section AUTHORS est fortement déconseillée>. En " "général, il vaut mieux ne pas encombrer chaque page de manuel avec une liste " "(potentiellement longue) d'auteurs. Si vous écrivez ou modifiez de façon " "importante une page, ajoutez une notice de copyright en commentaire dans le " "fichier source. Si vous êtes l'auteur d'un pilote de périphérique et voulez " "inclure une adresse pour signaler les bogues, placez-la dans la section BUGS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<REPORTING BUGS>" msgstr "B<SIGNALER DES BOGUES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual " "pages. Information on reporting bugs is instead supplied in the script-" "generated COLOPHON section. However, various projects do use a REPORTING " "BUGS section. It is recommended to place it near the foot of the page." msgstr "" "Le projet I<man-pages> n’utilise pas de section REPORTING BUGS dans les " "pages de manuel. La manière de signaler des bogues est à la place indiquée " "dans la section COLOPHON générée par un script. Cependant, divers projets " "utilisent une section REPORTING BUGS. Il est recommandé de la placer près de " "la fin de page." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<COPYRIGHT>" msgstr "B<COPYRIGHT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages. " "Copyright information is instead maintained in the page source. In pages " "where this section is present, it is recommended to place it near the foot " "of the page, just above SEE ALSO." msgstr "" "Le projet I<man-pages> n’utilise pas de section COPYRIGHT dans les pages de " "manuel. Les informations de droits d’auteur sont à la place entretenues dans " "le source de la page. Dans les pages incluant cette section, il est " "recommandée de la placer en bas de page, juste au-dessus de la section SEE " "ALSO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other " "related pages or documents." msgstr "" "Liste des pages de manuel (séparées par des virgules) ayant un rapport, " "éventuellement suivie par d’autres pages ou documents ayant un rapport." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list should be ordered by section number and then alphabetically by " "name. Do not terminate this list with a period." msgstr "" "La liste devrait être classée selon l'ordre des sections puis de façon " "alphabétique. Ne terminez pas la liste par un point." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the " "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't " "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of " "individual page names can be prevented by preceding words with the string " "\"\\e%\"." msgstr "" "Quand la liste SEE ALSO contient plusieurs noms longs de page de manuel, " "pour améliorer l'apparence de la sortie, il peut être utile d'utiliser les " "directives I<.ad l> (pas de justification à droite) et I<.nh> (pas de " "césure). La césure d'un nom de page en particulier peut-être évitée en " "faisant précéder son nom de la chaîne « \\e% »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their " "documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases " "desirable\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages " "provided by other projects." msgstr "" "Étant donné la nature indépendante et distribuée des projets logiciels au " "code source ouvert (FOSS) et de leur documentation, il est parfois " "nécessaire (et dans de nombreux cas souhaitable) que la section SEE ALSO " "inclut des références vers des pages de manuel fournies par d’autres projets." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS" msgstr "CONVENTIONS DE FORMATAGE ET DE FORMULATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following subsections note some details for preferred formatting and " "wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> " "project." msgstr "" "Les sous-sections suivantes fournissent quelques indications de préférences " "de convention de formatage et de formulation dans diverses sections des " "pages du projet I<man-pages>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling." msgstr "" "Entourer le(s) prototype(s) de fonction d'une paire I<.nf>/I<.fi> pour " "empêcher le remplissage." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "In general, where more than one function prototype is shown in the " #| "SYNOPSIS, the prototypes should I<not> be separated by blank lines. " #| "However, blank lines (achieved using I<.PP>) may be added in the " #| "following cases:" msgid "" "In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " "the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " "lines (achieved using I<.P>) may be added in the following cases:" msgstr "" "En général, lorsque plus d’un prototype de fonction sont indiqués dans le " "SYNOPSIS, ceux-ci ne devraient I<pas> être séparés par des lignes blanches. " "Cependant, des lignes blanches (ajoutées en utilisant I<.PP>) peuvent être " "utilisées dans les cas suivants :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to separate long lists of function prototypes into related groups (see for " "example B<list>(3));" msgstr "" "pour la séparation de longues listes de prototypes de fonctions en groupes " "de même sujet (consulter par exemple B<list>(3));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in other cases that may improve readability." msgstr "dans d’autres cas pouvant améliorer la lisibilité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to " "the next line. The continuation line is indented according to the following " "rules:" msgstr "" "Dans le SYNOPSIS, un prototype de fonction long peut nécessiter d’être " "continué dans une nouvelle ligne. Celle-ci sera indentée selon les règles " "suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a single such prototype that needs to be continued, then align " "the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width " "font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the " "start of the argument list in the line above. (Exception: the indentation " "may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a " "further continuation line where the function prototype is very long.) As an " "example:" msgstr "" "S’il existe un seul prototype devant être continué, alors la ligne de " "continuation doit être alignée de façon à ce que lorsque la page est rendue " "dans un périphérique dont la fonte est de largeur fixe (par exemple, xterm), " "la ligne de continuation débute juste en dessous du début de la liste " "d’arguments de la ligne au-dessus (exception : l’indentation peut être " "ajustée si nécessaire pour empêcher une très longue ligne de continuation ou " "une autre ligne de continuation si le prototype est très long). Un exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" "B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" msgstr "" "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" "B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, " "and the function names have different lengths, then align all continuation " "lines to start in the same column. This provides a nicer rendering in PDF " "output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render " "narrower than most characters). As an example:" msgstr "" "Mais, quand plusieurs fonctions dans le SYNOPSIS nécessitent des lignes de " "continuation alors que les noms de fonction sont de différentes longueurs, " "alors l’alignement des lignes de continuation doit débuter dans la même " "colonne. Cela fournit un rendu plus agréable dans une sortie PDF (parce que " "le SYNOPSIS utilise une fonte de taille variable où le rendu des espaces est " "plus étroit que celui de la plupart des caractères). Un exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<);>\n" "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" msgstr "" "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<);>\n" "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" #. Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which #. was confusing, and potentially made scripted edits more difficult. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is " "set to indicate the error\" or similar. This wording is consistent with the " "wording used in both POSIX.1 and FreeBSD." msgstr "" "La formulation préférée pour décrire comment I<errno> est définie est " "« I<errno> is set to indicate the error » ou similaire. Cela s’accorde avec " "celle utilisée dans POSIX.1 et FreeBSD." #. See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following:" msgstr "Il est à noter que :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text " "filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation." msgstr "" "entourer la table dans cette section d'une paire I<.ad\\ l>/I<.ad> pour " "désactiver le remplissage de texte et d'une paire I<.nh>/I<.hy> pour " "désactiver la coupure des mots en fin de ligne ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ensure that the table occupies the full page width through the use of an " "I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though " "in some cases the last column if it contains a lot of text)." msgstr "" "s'assurer que la table occupe toute la largeur de la page à l’aide de la " "description I<lbx> pour une des colonnes (habituellement la première " "colonne, bien que dans certains cas ce soit la dernière colonne si elle " "contient beaucoup de texte) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken " "over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be " "rendered to a width of less than 80 columns)." msgstr "" "ne pas hésiter à utiliser la paire de macros I<T{>/I<T}> pour permettre aux " "cellules de la table d’être découpées en plusieurs lignes (en gardant en " "tête que les pages peuvent quelquefois être rendues en moins de 80 colonnes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages." msgstr "" "Pour des exemples de tout cela, consultez le code source de diverses pages." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STYLE GUIDE" msgstr "GUIDE DE STYLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> " "project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is " "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the " "project source tree." msgstr "" "Les sous-sections suivantes décrivent le style privilégié pour le projet " "I<man-pages>. Pour des précisions sur les points non couverts ci-dessous, le " "« Chicago Manual of Style » est généralement une source de qualité. Essayez " "également de parcourir les pages existantes dans l’arborescence des sources " "du projet pour prendre connaissance des habitudes courantes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use of gender-neutral language" msgstr "Utilisation de formulation neutre" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. " "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral " "singular pronoun is acceptable." msgstr "" "Autant que possible, utilisez le pluriel de genre neutre (en anglais) dans " "le texte des pages de manuel. L’utilisation de « they » (« them », " "« themself », « their ») en tant que pronom singulier de genre neutre est " "acceptable." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands" msgstr "Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des commandes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), " "the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " "section>." msgstr "" "Pour les pages de manuel décrivant une commande (généralement dans les " "sections 1 et 8) les arguments sont toujours indiqués en italique, I<même " "dans la section SYNOPSIS>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the command, and its options, should always be formatted in bold." msgstr "" "Le nom de la commande et de ses options devraient toujours être en " "caractères gras." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions" msgstr "Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des fonctions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), " "the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " "section>, where the rest of the function is specified in bold:" msgstr "" "Pour les pages de manuel décrivant une fonction (généralement dans les " "sections 2 et 3) les arguments sont toujours indiqués en italique, I<même " "dans la section SYNOPSIS>, où le reste de la fonction est indiqué en " "caractères gras." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" msgstr "B< int mafonction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics." msgstr "" "Les noms de variables devraient, tout comme les noms de paramètres, être " "indiqués en italique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any reference to the subject of the current manual page should be written " "with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) " "font. For example, in the B<fcntl>(2) man page, references to the subject " "of the page would be written as: B<fcntl>(). The preferred way to write " "this in the source file is:" msgstr "" "Toute référence au sujet de la page de manuel courante devrait être écrite " "avec le nom en caractères gras suivi par une paire de parenthèses en " "caractères romains (normaux). Par exemple, dans la page B<fcntl>(2), les " "références au sujet de la page devrait être écrites B<fcntl>(). La façon " "privilégiée d'écrire cela dans le fichier source est\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " .BR fcntl ()\n" msgstr " .BR fcntl ()\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it " "easier to write tools that parse man page source files.)" msgstr "" "(L’utilisation de ce format, plutôt que celle de «\\ \\efB...\\efP()\\ », " "facilite l’écriture d’outils qui analysent les sources des pages de manuel.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use semantic newlines" msgstr "Utilisation de nouvelles lignes sémantiques" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the source of a manual page, new sentences should be started on new " "lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, " "semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase " "boundaries. This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", " "makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the " "level of individual sentences, clauses, or phrases." msgstr "" "Dans le code source d’une page de manuel, les nouvelles phrases devraient " "débuter sur de nouvelles lignes et les phrases longues découpées en lignes " "selon les changements de proposition (virgules, deux-points, points-" "virgules, etc.), et les propositions devraient être coupées aux limites de " "phrase. Cette convention, parfois appelée « nouvelles lignes sémantiques », " "facilite la visualisation de l'effet des correctifs qui opèrent au niveau " "des lignes, propositions ou phrases individuelles." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lists" msgstr "Listes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are different kinds of lists:" msgstr "Différentes sortes de liste existent :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tagged paragraphs" msgstr "Paragraphes avec étiquettes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are used for a list of tags and their descriptions. When the tags are " "constants (either macros or numbers) they are in bold. Use the B<.TP> " "macro." msgstr "" "Ils sont utilisés pour une liste d’étiquettes et leurs descriptions. Quand " "les étiquettes sont des constantes (soit des macros ou des nombres), elles " "sont en gras. Utilisez la macro B<.TP>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself." msgstr "" "Cette sous-section « Paragraphes avec étiquettes » constitue elle-même un " "exemple." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ordered lists" msgstr "Listes ordonnées" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2). These represent " "a set of steps that have an order." msgstr "" "Les éléments sont précédés par un nombre entre parenthèses (1), (2). Ces " "derniers représentent un succession d’étapes qui ont un ordre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)." msgstr "S’il existe des sous-étapes, elles seront numérotées comme (4.2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Positional lists" msgstr "Listes positionnelles" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5]. " "These represent fields in a set. The first index will be:" msgstr "" "Les éléments sont précédés par un nombre (indice) entre crochets [4], [5]. " "Ces derniers représentent des champs dans un ensemble. Le premier indice " "sera :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When it represents fields of a C data structure, to be consistent with " "arrays." msgstr "" "quand il représente des champs dans une structure de données en C, pour être " "cohérent avec les tableaux ;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When it represents fields of a file, to be consistent with tools like " "B<cut>(1)." msgstr "" "quand il représente des champs d’un fichier, pour être cohérent avec des " "outils comme B<cut>(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Alternatives list" msgstr "Liste d’alternatives" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b). These represent " "a set of (normally) exclusive alternatives." msgstr "" "Les éléments sont précédés par une lettre entre parenthèses (a), (b). Ces " "dernières représentent une liste d’alternatives exclusives (normalement)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bullet lists" msgstr "Listes à puces" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>). Anything that doesn't " "fit elsewhere is usually covered by this type of list." msgstr "" "Les éléments sont précédés par une puce (B<\\e[bu]>). Tout ce qui ne " "convient pas autre part est habituellement couvert par ce type de liste." # Valeurs pour l'option --backup de ln, cp, mv et install #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Numbered notes" msgstr "Notes numérotées" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"." msgstr "" "Ce ne sont pas réellement des listes, mais leur syntaxe est identique à " "celle des « listes positionnelles »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the " "elements. This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the " "default indentation rules." msgstr "" "Il devrait toujours y avoir exactement deux espaces entre le symbole de la " "liste et les éléments. Cela ne s’applique pas aux « paragraphes avec " "étiquettes » qui utilisent les règles d’indentation par défaut." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatting conventions (general)" msgstr "Conventions typographiques (générales)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> " #| "or I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this " #| "results in poor rendering in some output formats (such as PostScript and " #| "PDF)." msgid "" "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or " "I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " "in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." msgstr "" "Les paragraphes devraient être séparés par des marqueurs adaptés " "(habituellement soit I<.PP> ou I<.IP>). I<Ne pas> séparer les paragraphes en " "utilisant des lignes blanches, car cela aboutit à un rendu médiocre dans " "certains formats de sortie (tels que PostScript et PDF)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in " "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where " "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When " "referring to a standard header file include, specify the header file " "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio." "hE<gt>>)." msgstr "" "Les noms de fichiers, que ce soit des chemins ou des références à des " "fichiers d’en-tête, sont toujours en italique (par exemple I<E<lt>stdio." "hE<gt>>), sauf dans la section SYNOPSIS où les fichiers inclus sont en " "caractères gras (par exemple B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). Lorsque vous " "faites référence à un fichier d'en-tête standard, indiquez le fichier d'en-" "tête entouré de chevrons, de la même manière que dans un fichier source C " "(par exemple, I<E<lt>stdio.hE<gt>>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., " "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL." msgstr "" "Les macros spéciales, généralement en majuscules, sont en caractères gras " "(par exemple B<MAXINT>). Exception\\ : NULL ne doit pas être en gras." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list " "usually uses the B<\\&.TP> macro)." msgstr "" "Dans l'énumération d'une liste de codes d'erreur, les codes sont en " "caractères gras, et la liste utilise normalement la macro B<\\&.TP>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their " "own, with a blank line before and after the command, for example" msgstr "" "Les commandes complètes devraient, si elles sont longues, être écrites sous " "une forme indentée, précédées et suivies d’une ligne vide, par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "man 7 man-pages\n" msgstr "man 7 man-pages\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the command is short, then it can be included inline in the text, in " "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be " "worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command. " "Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)." msgstr "" "Si la commande est courte, elle peut être incluse dans le texte, en " "italique, par exemple, I<man 7 man-pages>. Dans ce cas, des espaces " "insécables (\\e[ti]) pourraient être utilisées aux endroits appropriés dans " "la commande. Les options des commandes devraient elles aussi être écrites en " "italique (par exemple, I<-l>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified " "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the " "expression is inlined with normal text." msgstr "" "Les expressions, si elles ne sont pas écrites sur une ligne séparée " "indentée, devraient être mises en italique. Ici aussi, l'utilisation " "d'espaces insécables est appropriée si l'expression est mélangée à du texte " "normal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, " "for example" msgstr "" "Pour montrer des sessions d’interpréteur de commandes, les saisies de " "l’utilisateur devraient être écrites en caractères gras." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<date>\n" "Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" msgstr "" "$ B<date>\n" "Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any reference to another man page should be written with the name in bold, " "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, " "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to " "write this in the source file is:" msgstr "" "Toute référence à une autre page de manuel devrait être écrite avec le nom " "en caractères gras I<toujours> suivi du numéro de section en caractères " "romains (normaux), sans espace intermédiaire (par exemple B<intro>(2)). Dans " "le source, la façon préconisée est\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " .BR intro (2)\n" msgstr " .BR intro (2)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Including the section number in cross references lets tools like " "B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)" msgstr "" "(Inclure le numéro de section dans les références croisées permet à des " "outils comme B<man2html>(1) de créer des liens hypertextes appropriés)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for " "example, B<\\[ha]X>." msgstr "" "Les caractères de contrôle devraient être écrits en gras, sans guillemets. " "Par exemple : B<\\[ha]X>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling " "conventions (previously, there was a random mix of British and American " "spellings); please write all new pages and patches according to these " "conventions." msgstr "" "Depuis la version 2.59, la version anglaise de I<man-pages> suit les " "conventions orthographiques américaines (auparavant, un mélange aléatoire de " "conventions britanniques et américaines existait). Veuillez écrire les " "nouvelles pages et les correctifs en suivant ces conventions." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other " "subtleties to watch for:" msgstr "" "En plus des différences d’orthographe bien connues, quelques autres " "subtilités sont à surveiller :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", " "\"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", " "\"upwards\", \"towards\", and so on." msgstr "" "L’anglais américain a tendance à utiliser les formes « backward », " "« upward », « toward », etc., au lieu des formes britanniques « backwards », " "« upwards », « towards », etc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\". The " "latter is predominant, but not universal usage in American English. POSIX " "and the BSD license use the former spelling. In the Linux man-pages " "project, we use \"acknowledgement\"." msgstr "" "Les avis divergent entre « acknowledgement » et « acknowledgment ». Ce " "dernier prédomine, mais n’est pas toujours utilisé en anglais-américain. " "POSIX et la licence BSD utilisent la première orthographe. Dans le projet " "man-pages de Linux, c'est « acknowledgement » qui est utilisé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BSD version numbers" msgstr "Numéros de version BSD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x." "y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>." msgstr "" "Le schéma classique d’écriture des numéros de version BSD est I<x.yBSD>, où " "I<x.y> est un numéro de version (par exemple 4.2BSD). Éviter les formes du " "genre I<BSD 4.3>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capitalization" msgstr "Capitalisation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, " "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) " "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate " "otherwise. For example:" msgstr "" "Dans les titres de sous-section (« SS »), le premier mot commence par une " "capitale, mais le reste devrait être en minuscule, sauf si l'anglais (par " "exemple les noms propres) ou les exigences du langage de programmation " "imposent autre chose (par exemple, les noms d’identificateur). Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n" msgstr "\\&.SS Unicode sous Linux\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on" msgstr "Indentation des définitions de structure, des journaux d’interpréteur, etc." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " #| "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " #| "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " #| "surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). " #| "For example:" msgid "" "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " "surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>). For " "example:" msgstr "" "Lorsque des définitions de structure, des journaux de session " "d'interpréteur, etc., sont inclus dans le corps de texte, indentez-les avec " "quatre espaces (c'est-à-dire un bloc entouré par I<.in\\ +4n> et I<.in>), " "formatez-les en utilisant les macros I<.EX> et I<.EE> et entourez-les avec " "les marqueurs de paragraphe adaptés (soit I<.PP> ou I<.IP>). Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\\&.PP\n" #| "\\&.in +4n\n" #| "\\&.EX\n" #| "int\n" #| "main(int argc, char *argv[])\n" #| "{\n" #| " return 0;\n" #| "}\n" #| "\\&.EE\n" #| "\\&.in\n" #| "\\&.PP\n" msgid "" "\\&.P\n" "\\&.in +4n\n" "\\&.EX\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " return 0;\n" "}\n" "\\&.EE\n" "\\&.in\n" "\\&.P\n" msgstr "" "\\&.PP\n" "\\&.in +4n\n" "\\&.EX\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " return 0;\n" "}\n" "\\&.EE\n" "\\&.in\n" "\\&.PP\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Preferred terms" msgstr "Termes privilégiés" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly " "to ensure consistency across pages." msgstr "" "Le tableau suivant indique les termes à privilégier dans les pages anglaises " "de manuel, principalement pour assurer une cohérence entres les pages." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Term" msgstr "Terme" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Avoid using" msgstr "Utilisation à éviter" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Notes" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit mask" msgstr "bit mask" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bitmask" msgstr "bitmask" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "built-in" msgstr "built-in" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "builtin" msgstr "builtin" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Epoch" msgstr "Epoch" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoch" msgstr "epoch" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)" msgstr "Pour l’époque d’UNIX (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)" # Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filename" msgstr "filename" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "file name" msgstr "file name" # Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filesystem" msgstr "filesystem" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "file system" msgstr "file system" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostname" msgstr "hostname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host name" msgstr "host name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "inode" msgstr "inode" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "i-node" msgstr "i-node" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lowercase" msgstr "lowercase" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lower case, lower-case" msgstr "lower case, lower-case" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonzero" msgstr "nonzero" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-zero" msgstr "non-zero" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pathname" msgstr "pathname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "path name" msgstr "path name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pseudoterminal" msgstr "pseudoterminal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pseudo-terminal" msgstr "pseudo-terminal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "privileged port" msgstr "privileged port" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "reserved port,\n" "system port" msgstr "" "reserved port,\n" "system port" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "real-time" msgstr "real-time" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "realtime,\n" "real time" msgstr "" "realtime,\n" "real time" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "run time" msgstr "run time" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "runtime" msgstr "runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "saved set-group-ID" msgstr "saved set-group-ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "saved group ID,\n" "saved set-GID" msgstr "" "saved group ID,\n" "saved set-GID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "saved set-user-ID" msgstr "saved set-user-ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "saved user ID,\n" "saved set-UID" msgstr "" "saved user ID,\n" "saved set-UID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-group-ID" msgstr "set-group-ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-GID, setgid" msgstr "set-GID, setgid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-user-ID" msgstr "set-user-ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-UID, setuid" msgstr "set-UID, setuid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "superuser" msgstr "superuser" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "super user,\n" "super-user" msgstr "" "super user,\n" "super-user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "superblock" msgstr "superblock" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "super block,\n" "super-block" msgstr "" "super block,\n" "super-block" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "symlink" msgstr "symlink" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "timestamp" msgstr "timestamp" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "time stamp" msgstr "time stamp" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "timezone" msgstr "timezone" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "time zone" msgstr "time zone" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uppercase" msgstr "uppercase" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "upper case, upper-case" msgstr "upper case, upper-case" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "usable" msgstr "usable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "useable" msgstr "useable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user space" msgstr "user space" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "userspace" msgstr "userspace" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "username" msgstr "username" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user name" msgstr "user name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x86-64" msgstr "x86-64" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar" msgstr "Excepté si cela se réfère à « uname\\ -m » ou similaire" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "zeros" msgstr "zeros" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "zeroes" msgstr "zeroes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below." msgstr "" "Consultez la section I<Écriture des mots composés épithètes> ci-dessous." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terms to avoid" msgstr "Termes à éviter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with " "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages." msgstr "" "Le tableau suivant indique les termes à éviter dans les pages anglaises de " "manuel, avec quelques suggestions d’alternatives, principalement pour " "assurer la cohérence entres les pages." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Avoid" msgstr "Avoid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use instead" msgstr "Use instead" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "32bit" msgstr "32bit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc." msgstr "de même pour 8-bit, 16-bit, etc." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "current process" msgstr "current process" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "calling process" msgstr "calling process" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages" msgstr "Une erreur commune des programmeurs du noyau qui écrivent des pages de manuel" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "manpage" msgstr "manpage" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "man page, manual page" msgstr "man page, manual page" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "minus infinity" msgstr "minus infinity" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "negative infinity" msgstr "negative infinity" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-root" msgstr "non-root" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unprivileged user" msgstr "unprivileged user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-superuser" msgstr "non-superuser" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonprivileged" msgstr "nonprivileged" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unprivileged" msgstr "unprivileged" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS" msgstr "OS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "operating system" msgstr "operating system" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "plus infinity" msgstr "plus infinity" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "positive infinity" msgstr "positive infinity" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pty" msgstr "pty" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "terminal" msgstr "terminal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unices" msgstr "Unices" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNIX systems" msgstr "UNIX systems" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unixes" msgstr "Unixes" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trademarks" msgstr "Marques déposées" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list " "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes " "misspelled:" msgstr "" "Utiliser l’orthographe et la casse adéquates pour les marques déposées. " "Voici une liste des orthographes adéquates de quelques marques déposées " "parfois mal orthographiées :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DG/UX" msgstr "DG/UX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HP-UX" msgstr "HP-UX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UnixWare" msgstr "UnixWare" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte" msgstr "NULL, NUL, pointeur NULL et octet NULL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally " "indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null " "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant " "I<\\[aq]\\e0\\[aq]>." msgstr "" "Un I<pointeur NULL> est un pointeur qui ne pointe nulle part, et est " "habituellement indiqué par la constante I<NULL>. D’un autre côté, I<NUL> est " "l’I<octet NULL> : un octet de valeur nulle, représenté en C à l’aide de la " "constante caractère I<« \\e0 »>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; " "avoid writing \"NULL pointer\"." msgstr "" "Le terme à préférer pour le pointeur est « null pointer » (pointeur NULL) ou " "simplement « NULL ». Éviter d’écrire « NULL pointer »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", " "since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero " "byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should " "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as " "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"." msgstr "" "Le terme à préférer pour l’octet est « null byte » (octet NULL). Évitez " "d’écrire « NUL » car cela pourrait être facilement confondu avec « NULL ». " "Évitez aussi les termes « zero byte » (octet zéro) et « null " "character » (caractère NULL). L’octet qui termine une chaîne en C devrait " "être décrit comme « the terminating null byte » (l’octet NULL final). Les " "chaînes peuvent être décrites comme « null-terminated » (terminées par " "NULL), mais évitez « NUL-terminated » (terminées par NUL)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hyperlinks" msgstr "Liens hypertextes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). " "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when " "rendering a page with, say:" msgstr "" "Pour les liens hypertextes, utilisez la paire de macros I<.UR> et I<.UE> " "(consultez B<groff_man>(7)). Cela produit des liens propres qui peuvent être " "utilisés dans des navigateurs web, lors du rendu de pages, avec par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n" msgstr "BROWSER=firefox man -H nom_de_page\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar" msgstr "Utilisation de e.g., i.e., etc., a.k.a., et autres" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", " "\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full " "wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", " "\"also known as\")." msgstr "" "En général, l’utilisation d’abréviations comme « e.g. », « i.e. », « etc. », " "« cf. » et « a.k.a. » devrait être évitée, en faveur d’une écriture complète " "(« for example », « that is », « and so on », « compare to », « also known " "as ») (Idem pour les traductions françaises des pages de manuel)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> " "parenthetical asides (e.g., like this one)." msgstr "" "Le seul endroit où ce genre d’abréviation pourrait être acceptable est dans " "les parenthèses I<courtes> (e.g., like this one)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, " "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma." msgstr "" "Toujours inclure les points dans ces abréviations comme ici. De plus en " "anglais, « e.g. » et « i.e. » devraient toujours êtres suivies d’une virgule." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Em-dashes" msgstr "Tirets longs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of " "this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\". (On an ASCII " "terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other " "typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be " "written I<without> surrounding spaces." msgstr "" "La façon d’écrire un tiret cadratin « em-dash », le glyphe apparaissant à " "chaque extrémité d’une proposition incise, est dans *roff la macro " "« \\e[em] ». (Sur un terminal ASCII, un tiret long est vu comme deux tirets " "courts, mais dans des contextes typographiques il apparait comme un tiret " "long.) Les « em-dash » devraient être écrits I<sans> espaces avoisinantes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hyphenation of attributive compounds" msgstr "Écriture des mot composés épithètes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to " "qualify a following noun). Some examples:" msgstr "" "Les mots composés devraient être reliés par un tiret lorsqu’utilisés comme " "attributs (c'est-à-dire pour qualifier un nom suivant). Quelques exemples :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "32-bit value" msgstr "32-bit value" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "command-line argument" msgstr "command-line argument" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "floating-point number" msgstr "floating-point number" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "run-time check" msgstr "run-time check" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user-space function" msgstr "user-space function" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wide-character string" msgstr "wide-character string" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on" msgstr "Séparation des mots avec les préfixes multi, non, pre, re, sub, etc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes " "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual " "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in " "natural English constructions with simple suffixes. The following list " "gives some examples of the preferred forms:" msgstr "" "La tendance générale en anglais moderne est de ne pas utiliser de tirets " "après les préfixes comme « multi », « non », « pre », « re », « sub », etc. " "Les pages de manuel devraient normalement suivre cette règle quand ces " "préfixes sont utilisés dans des constructions anglaises naturelles avec de " "simples suffixes. La liste suivante donne des exemples de forme préférée :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "interprocess" msgstr "interprocess" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "multithreaded" msgstr "multithreaded" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "multiprocess" msgstr "multiprocess" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonblocking" msgstr "nonblocking" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nondefault" msgstr "nondefault" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonempty" msgstr "nonempty" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "noninteractive" msgstr "noninteractive" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonnegative" msgstr "nonnegative" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonportable" msgstr "nonportable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preallocated" msgstr "preallocated" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "precreate" msgstr "precreate" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "prerecorded" msgstr "prerecorded" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reestablished" msgstr "reestablished" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reinitialize" msgstr "reinitialize" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rearm" msgstr "rearm" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reread" msgstr "reread" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "subcomponent" msgstr "subcomponent" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "subdirectory" msgstr "subdirectory" # Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "subsystem" msgstr "subsystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English " "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some " "examples:" msgstr "" "Les tirets sont gardés en anglais lorsque les préfixes sont utilisés dans " "des mots anglais non standard, avec les marques déposées, les noms propres, " "les acronymes ou les mots composés. Quelques exemples :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-ASCII" msgstr "non-ASCII" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-English" msgstr "non-English" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-NULL" msgstr "non-NULL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-real-time" msgstr "non-real-time" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, " "and the former is probably what you want." msgstr "" "Enfin, remarquez qu’en anglais « re-create »(recréer) et " "« recreate » (s’amuser) sont deux mots différents et que c’est sans doute le " "premier qu’il faut utiliser." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Generating optimal glyphs" msgstr "Génération des glyphes optimaux" # NOTE : s/$/:/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for " "man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that " "have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the " "man page source:" msgstr "" "Quand un véritable caractère moins est nécessaire (par exemple pour les " "nombres comme B<-1>, pour des références croisées de pages de manuel telles " "que B<utf-8>(7) ou pour écrire des options qui commencent par un tiret comme " "dans I<ls\\ -l>), utilisez la forme suivante dans le source de la page de " "manuel :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e-\n" msgstr "\\e-\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This guideline applies also to code examples." msgstr "Ce guide s’applique aussi aux exemples de code." #. https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:" msgstr "L’utilisation d’un vrai signe moins a pour buts :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, " "notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals." msgstr "" "fourniture d’un meilleur rendu dans diverses cibles autres que les terminaux " "ASCII, particulièrement pour les PDF et les terminaux adaptés à l’Unicode/" "UTF-8 ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real " "minus signs when pasted into a terminal." msgstr "" "pour créer des glyphes qui, s’ils sont copiés depuis des rendus de page, " "produiront un vrai signe moins s’ils sont collés dans un terminal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and " "PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example" msgstr "" "Pour produire des guillemets simples qui rendront aussi bien en ASCII qu’en " "UTF-8, utilisez «\\ \\e[aq]\\ » («\\ apostrophe quote\\ »). Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n" msgstr "\\e[aq]C\\e[aq]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to " "character constants used in code examples." msgstr "" "où I<C> est le caractère protégé. Ce guide s’applique aussi aux constantes " "caractère utilisées dans les exemples de code. Dans la traduction en " "français, si possible, préférez la forme typographique en vigueur (par " "exemple : « C »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF " "is required, use \"\\e[ha]\". This is especially necessary in code samples, " "to get a nicely rendered caret when rendering to PDF." msgstr "" "Lorsque qu’un caret approprié (\\[ha]) dont un bon rendu dans un terminal et " "en PDF est nécessaire, utilisez « \\e[ha] ». Cela est particulièrement " "nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du caret " "en PDF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF. " "Instead use \"\\e[ti]\". This is especially necessary in code samples, to " "get a nicely rendered tilde when rendering to PDF." msgstr "" "L’utilisation d’un caractère nu «\\ \\[ti]\\ » aboutit à un mauvais rendu en " "PDF. Utilisez plutôt «\\ \\e[ti]\\ ». Cela est particulièrement nécessaire " "dans les exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du tilde en PDF." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example programs and shell sessions" msgstr "Programmes d'exemples et sessions d’interpréteur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system " "call or library function. However, note the following:" msgstr "" "Les pages de manuel peuvent contenir des programmes permettant de montrer " "comment utiliser un appel système ou une fonction de bibliothèque. " "Cependant, veuillez respecter les points suivants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example programs should be written in C." msgstr "Les programmes d'exemple devraient être écrits en C." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something " "beyond what can easily be provided in a textual description of the " "interface. An example program that does nothing other than call an " "interface usually serves little purpose." msgstr "" "Un programme d'exemple n'est nécessaire et utile que s'il montre quelque " "chose qui ne peut pas être fourni facilement dans une description textuelle " "de l'interface. Un programme d'exemple qui ne fait qu'appeler une fonction " "ne sert en général à rien." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be " "provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer " "programs may be necessary to properly illustrate the use of an API." msgstr "" "Les programmes d’exemple devraient idéalement être courts (par exemple, un " "bon programme peut être souvent fourni avec moins de 100 lignes de code), " "quoique dans certains cas un programme plus long soit nécessaire pour " "illustrer convenablement l’utilisation d’une API." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Expressive code is appreciated." msgstr "Du code expressif est apprécié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments should included where helpful. Complete sentences in free-standing " "comments should be terminated by a period. Periods should generally be " "omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line " "of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than " "complete sentences." msgstr "" "Des commentaires devraient être inclus là où c’est utile. Les phrases " "complètes dans les commentaires autonomes devraient être terminées par un " "point. Les points devraient être généralement omis dans les commentaires " "« d’étiquettes » (c’est-à-dire des commentaires qui sont placés sur la même " "ligne de code) — dans tous les cas de tels commentaires sont typiquement de " "courtes phrases plutôt que des phrases complètes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should do error checking after system calls and library " "function calls." msgstr "" "Les programmes d'exemple devraient faire une vérification d’erreurs après " "les appels système et les appels de fonction de bibliothèque." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should be complete, and compile without warnings when " "compiled with I<cc\\ -Wall>." msgstr "" "Les programmes d'exemple devraient être complets et compiler sans " "avertissements avec I<cc\\ -Wall>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where possible and appropriate, example programs should allow " "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from " "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)." msgstr "" "Si possible et raisonnable, les programmes d'exemples doivent permettre " "d'expérimenter, en changeant de comportement en fonction des entrées " "(arguments de ligne de commande ou entrées lues par le programme)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie " "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source " "code!) The following command can be used to format your source code to " "something close to the preferred style:" msgstr "" "Les programmes d'exemple doivent être mis en forme dans le style de " "Kernighan et Ritchie, avec des indentations de quatre espaces (évitez le " "caractère tabulation dans les fichiers source). La commande suivante peut " "être utilisée pour mettre en forme le code source vers quelque chose proche " "du style préféré :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:" msgstr "" "Par cohérence, tous les programmes d’exemple devraient se terminer par une " "des deux formes suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "exit(EXIT_SUCCESS);\n" "exit(EXIT_FAILURE);\n" msgstr "" "exit(EXIT_SUCCESS);\n" "exit(EXIT_FAILURE);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:" msgstr "Évitez d’utiliser les formes suivantes pour terminer un programme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "exit(0);\n" "exit(1);\n" "return n;\n" msgstr "" "exit(0);\n" "exit(1);\n" "return n;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark " "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:" msgstr "" "Si un texte d’explication complète précède le code source du programme, " "indiquez le code source à l’aide d’un titre de sous-section I<Source du " "programme>, comme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&.SS Program source\n" msgstr "\\$.SS Source du programme\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log." msgstr "" "Toujours faire comme cela si le texte d’explication contient un journal de " "session d’interpréteur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or " "other system feature:" msgstr "" "Si vous incluez un journal de session d'interpréteur de commandes pour " "démontrer l'utilisation d'un programme ou d'autres fonctionnalités système :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Place the session log above the source code listing." msgstr "placez le journal de session au dessus du code source ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Indent the session log by four spaces." msgstr "indentez le journal de session par quatre espaces ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the " "system." msgstr "" "mettez le texte entré par l'utilisateur en gras pour le distinguer de la " "sortie produite par le système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) " "and B<pipe>(2)." msgstr "" "Pour voir à quoi les programmes d'exemples devraient ressembler, consultez " "B<wait>(2) et B<pipe>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should " "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)." msgstr "" "Pour des exemples canoniques de pages de manuel se conformant au paquet " "I<man-pages>, consultez B<pipe>(2) et B<fcntl>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " "B<man>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " "B<man>(7), B<mdoc>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in " "its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " "this information (since there was no policy to do so when they were " "written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " "programmers writing new code, this information probably matters only in the " "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " "changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " "glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." msgstr "" "De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait " "inclure une section VERSIONS. Malheureusement, bien des pages de manuel " "existantes n'incluent pas cette information (car il n'y avait pas de " "politique pour le faire lorsqu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour " "y remédier sont les bienvenus. Dans la perspective d'écriture de nouveau " "code, cette information n'a de sens que dans le cas d'interface noyau " "ajoutée à Linux 2.4 ou suivant (c'est-à-dire les modifications depuis la " "version 2.2 du noyau), et dans celui des fonctions de la bibliothèque " "ajoutées dans glibc depuis la version 2.1 (c'est-à-dire les modifications " "depuis la version 2.0 de la glibc)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 " "version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified " "in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and " "XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was " "specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)" msgstr "" "Dans les pages de section 2 ou 3, cette section devrait indiquer les " "versions de POSIX.1 auxquelles l'appel se conforme et s'il est spécifié par " "C99 (pas la peine de trop se préoccuper des autres normes comme SUS, SUSv2 " "ou XPG, ni des implémentations SVr4 ou 4.xBSD, sauf si la fonction était " "présente dans ces systèmes mais ne l'est plus dans la version actuelle de " "POSIX.1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other " "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this." msgstr "" "Si la fonction n'est régie par aucune norme, mais existe sur d'autres " "systèmes, mentionnez-les. Si elle est spécifique à Linux, notez-le." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " "the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " "lines (achieved using I<.PP>) may be added in the following cases:" msgstr "" "En général, lorsque plus d’un prototype de fonction sont indiqués dans le " "SYNOPSIS, ceux-ci ne devraient I<pas> être séparés par des lignes blanches. " "Cependant, des lignes blanches (ajoutées en utilisant I<.PP>) peuvent être " "utilisées dans les cas suivants :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or " "I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " "in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." msgstr "" "Les paragraphes devraient être séparés par des marqueurs adaptés " "(habituellement soit I<.PP> ou I<.IP>). I<Ne pas> séparer les paragraphes en " "utilisant des lignes blanches, car cela aboutit à un rendu médiocre dans " "certains formats de sortie (tels que PostScript et PDF)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " "surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). " "For example:" msgstr "" "Lorsque des définitions de structure, des journaux de session " "d'interpréteur, etc., sont inclus dans le corps de texte, indentez-les avec " "quatre espaces (c'est-à-dire un bloc entouré par I<.in\\ +4n> et I<.in>), " "formatez-les en utilisant les macros I<.EX> et I<.EE> et entourez-les avec " "les marqueurs de paragraphe adaptés (soit I<.PP> ou I<.IP>). Par exemple :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&.PP\n" "\\&.in +4n\n" "\\&.EX\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " return 0;\n" "}\n" "\\&.EE\n" "\\&.in\n" "\\&.PP\n" msgstr "" "\\&.PP\n" "\\&.in +4n\n" "\\&.EX\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " return 0;\n" "}\n" "\\&.EE\n" "\\&.in\n" "\\&.PP\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"