command:"
msgstr ""
"La première commande d'une page de manuel devrait être une commande B
:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\&.TH> I"
msgstr "B<\\&.TH> I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The arguments of the command are as follows:"
msgstr "Les arguments de cette commande sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I)."
msgstr ""
"Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple I)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
msgstr ""
"Le numéro de section dans laquelle la page devrait être placée (par "
"exemple, I<7>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The date of the last nontrivial change that was made to the man page. "
"(Within the I project, the necessary updates to these timestamps "
"are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
"them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
msgstr ""
"La date du dernier changement non trivial effectué sur cette page de manuel. "
"Au sein du projet I, les mises à jour des étiquettes temporelles "
"sont automatiquement effectuées par des scripts, de sorte qu'il n'est pas "
"nécessaire de les mettre à jour lors la fourniture d'un correctif. Les dates "
"devraient être écrites sous la forme AAAA-MM-JJ."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name and version of the project that provides the manual page (not "
"necessarily the package that provides the functionality)."
msgstr ""
"Le nom et la version du projet fournissant la page de manuel (pas "
"nécessairement le paquet fournissant la fonctionnalité)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good."
msgstr ""
"Normalement cela devrait être vide puisque la valeur par défaut devrait être "
"la bonne."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sections within a manual page"
msgstr "Sections dans une page de manuel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
"should include at least the B sections. Arrange a new manual "
"page so that sections are placed in the order shown in the list."
msgstr ""
"La liste ci-dessous indique les sections classiques ou suggérées. La plupart "
"des pages devraient contenir au moins les sections B. "
"Dans les nouvelles pages de manuel, placez les sections dans l'ordre indiqué "
"dans la liste."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Normally only in Sections 2, 3]"
msgstr "[Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Normally only in Section 4]"
msgstr "[Normalement seulement dans la Section 4]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Normally only in Sections 1, 8]"
msgstr "[Normalement seulement dans les Sections 1 et 8]"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
#. ERROR HANDLING,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
#. ERROR HANDLING,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Typically only in Sections 2, 3]"
msgstr "[Typiquement seulement dans les Sections 2 et 3]"
#. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
#. USAGE,
#. DIAGNOSTICS,
#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
#. SECURITY,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. AUTHORS sections are discouraged
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. AUTHORS sections are discouraged
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Discouraged]"
msgstr "[Déconseillé]"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Not used in man-pages]"
msgstr "[Non utilisé dans man-pages]"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I, I; this kind of "
"consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
"can create your own headings if they make things easier to understand (this "
"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
"some subsections (I<.SS>) within those sections."
msgstr ""
"I, I\\ ; "
"cette cohérence rend l'information plus facile à comprendre. Si cela est "
"nécessaire, vous pouvez créer vos propres titres de section si cela rend les "
"choses plus compréhensibles (particulièrement pour les pages des sections 4 "
"et 5). Cependant, avant de faire cela, vérifiez qu'aucun titre de section "
"traditionnel ne peut être utilisé avec des sous-sections (I<.SS>) dans celle-"
"ci."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
msgstr "La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci-dessus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name of this manual page."
msgstr "Nom de cette page de manuel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B(7) for important details of the line(s) that should follow the "
"B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately "
"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
"technical terminological convention dictates otherwise."
msgstr ""
"D'importantes précisions sur les lignes qui devraient suivre la commande B<."
"SH NAME> sont disponibles dans la page B(7). Tous les mots de cette "
"ligne (y compris le mot suivant immédiatement le « \\e- », sauf en français, "
"dans les traductions, où la convention est de commencer le premier mot par "
"une majuscule) devraient être en minuscules, sauf si l'anglais ou la "
"convention terminologique technique impose autre chose."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The library providing a symbol."
msgstr "Bibliothèque fournissant un symbole."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the "
"library file and, if needed, the linker flag needed to link a program "
"against it: (I[, I<-lfoo>])."
msgstr ""
"Cela montre le nom courant de la bibliothèque et, entre parenthèses, le nom "
"du fichier de la bibliothèque et, si nécessaire, l'indicateur nécessaire à "
"l’éditeur de liens pour lier un programme avec elle : (I[, I<-"
"lfoo>])."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A brief summary of the command or function's interface."
msgstr "Bref résumé de l’interface de la commande ou de la fonction."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
"indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, "
"vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. "
"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
"directives, followed by the function declaration."
msgstr ""
"Pour les commandes, ce paragraphe montre la syntaxe et les arguments de la "
"commande (y compris les options). Les caractères en gras marquent le texte "
"invariable et ceux en italique indiquent les arguments remplaçables. Les "
"crochets «\\ []\\ » encadrent les arguments facultatifs, les barres "
"verticales «\\ |\\ » séparent les alternatives et les points de suspension "
"«\\ \\&...\\ » peuvent être des arguments répétés. Pour les fonctions, cela "
"contient toutes les déclarations de données ou les directives B<#include>, "
"suivies de la déclaration de fonction."
#. FIXME . Say something here about compiler options
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
"SYNOPSIS should indicate this, as described in B(7)."
msgstr ""
"Si une macro de test de fonctionnalité doit être définie pour obtenir la "
"déclaration d'une fonction (ou d'une variable) dans un fichier d'en-tête, "
"alors la section SYNOPSIS devrait l'indiquer, comme décrit dans "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Configuration details for a device."
msgstr "Détails de configuration pour un périphérique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
msgstr ""
"Cette section est présente normalement que dans les pages de la section 4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
msgstr "Explication sur ce que le programme, la fonction ou le format réalise."
#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
#. consider describing them in a separate
#. .B USAGE
#. section (and just place an overview in the
#. .B DESCRIPTION
#. section).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
"on standard output or standard error. Omit internals and implementation "
"details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
"B section."
msgstr ""
"Cette section décrit les interactions avec les fichiers et l'entrée "
"standard, et ce qui est produit sur la sortie standard ou d'erreur. Les "
"détails d'implémentation internes sont omis sauf s'ils sont critiques pour "
"comprendre l'interface. L’utilisation habituelle est décrite et la section "
"B est utilisée pour les détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
"the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
"flag):"
msgstr ""
"La description d'un nouveau comportement ou de nouveaux drapeaux d'un appel "
"système ou d'une fonction d'une bibliothèque doit préciser la version du "
"noyau ou de la bibliothèque C qui a introduit ce changement. Il est "
"recommandé de noter cette information à propos des drapeaux sous la forme "
"d'une liste B<.TP>, comme ci-dessous dans le cas d'un drapeau d'appel "
"système :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.7)"
msgstr "B (depuis Linux 3.7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Description of flag..."
msgstr "Description du drapeau..."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Including version information is especially useful to users who are "
"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
"embedded systems, for example)."
msgstr ""
"Préciser la version est particulièrement utile aux utilisateurs qui sont "
"contraints d’utiliser d'anciennes versions du noyau ou de la bibliothèque C, "
"ce qui est par exemple courant dans le cas des systèmes embarqués."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A description of the command-line options accepted by a program and how they "
"change its behavior."
msgstr ""
"Descriptions des options de ligne de commande acceptées par un programme et "
"leur influence sur son comportement. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
msgstr ""
"Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des "
"sections 1 et 8."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
"that cause these values to be returned."
msgstr ""
"Liste des codes de retour d'un programme et des conditions de renvoi de ces "
"valeurs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
"these values to be returned."
msgstr ""
"Pour les pages des sections 2 et 3, cette section donne une liste des "
"valeurs qu'une routine de bibliothèque renverra à l'appelant et les "
"conditions qui provoquent ces retours."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
"placed in I in the event of an error, along with information about "
"the cause of the errors."
msgstr ""
"Pour les pages des sections 2 et 3, cette section contient une liste des "
"valeurs possibles de I en cas d'erreur, avec la description des "
"causes de ces erreurs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where several different conditions produce the same error, the preferred "
"approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for "
"each of the conditions. This makes the separate conditions clear, may make "
"the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version "
"number where the condition first became applicable) to be more easily "
"marked for each condition."
msgstr ""
"Quand des conditions différentes produisent la même erreur, l’approche à "
"préférer est de créer plusieurs entrées de liste séparées (avec des noms "
"d’erreur dupliqués) pour chacune des conditions. Cela clarifie les "
"différences de conditions, rend la liste plus facile à lire et permet aux "
"méta-informations (par exemple, le numéro de version du noyau dans laquelle "
"la condition est devenu applicable) d’être plus facilement caractérisées "
"pour chaque condition."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I."
msgstr "I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of all environment variables that affect the program or function and "
"how they affect it."
msgstr ""
"Liste de toutes les variables d'environnement affectant le programme ou la "
"fonction, ainsi que de leurs effets."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the files the program or function uses, such as configuration "
"files, startup files, and files the program directly operates on."
msgstr ""
"Liste de tous les fichiers utilisés par le programme ou la fonction, tels "
"les fichiers de configuration, les fichiers de démarrage et les fichiers "
"manipulés directement par le programme."
#. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
#. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
#. .TP
#. .B DIAGNOSTICS
#. gives an overview of the most common error messages and how to
#. cope with them.
#. You don't need to explain system error messages
#. or fatal signals that can appear during execution of any program
#. unless they're special in some way to the program.
#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
#. .TP
#. .B SECURITY
#. discusses security issues and implications.
#. Warn about configurations or environments that should be avoided,
#. commands that may have security implications, and so on, especially
#. if they aren't obvious.
#. Discussing security in a separate section isn't necessary;
#. if it's easier to understand, place security information in the
#. other sections (such as the
#. .B DESCRIPTION
#. or
#. .B USAGE
#. section).
#. However, please include security information somewhere!
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
"modify the directory part to match user preferences. For many programs, the "
"default installation location is in I, so your base manual page "
"should use I as the base."
msgstr ""
"Le chemin d'accès complet de ces fichiers doit être donné ainsi que le "
"mécanisme d'installation utilisé pour modifier la partie répertoire afin de "
"satisfaire aux préférences de l’utilisateur. Pour la plupart des programmes, "
"l'installation par défaut se fait dans I, aussi, votre page de "
"manuel de base devrait utiliser I comme base."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page. "
"See B(7) for further details."
msgstr ""
"Résumé des divers attributs de la ou des fonctions documentées sur cette "
"page. Consulter B(7) pour de plus amples détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A summary of systems where the API performs differently, or where there's a "
"similar API."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A description of any standards or conventions that relate to the function or "
"command described by the manual page."
msgstr ""
"Descriptions des normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande "
"décrite par la page de manuel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
"in B(7)."
msgstr ""
"Les termes privilégiés à utiliser pour les différentes normes sont listés "
"dans les rubriques de B(7) "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section should note the current standards to which the API conforms to."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
#| "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
msgid ""
"If the API is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note "
"this. If it's available in the BSDs, note that."
msgstr ""
"Si la fonction n'est régie par aucune norme, mais existe sur d'autres "
"systèmes, mentionnez-les. Si elle est spécifique à Linux, notez-le."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
"does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])."
msgstr ""
"Si cette section ne consiste qu'en une liste de normes (ce qui est "
"d'habitude le cas), terminez la liste par un point (« . »)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HISTORY"
msgid "B"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
"library function appeared, or changed significantly in its operation."
msgstr ""
"Court résumé de la version du noyau Linux ou de la glibc où l'appel système "
"ou la fonction de bibliothèque est apparue ou dont le fonctionnement est "
"modifié de manière significative."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section "
#| "in its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't "
#| "include this information (since there was no policy to do so when they "
#| "were written). Patches to remedy this are welcome, but, from the "
#| "perspective of programmers writing new code, this information probably "
#| "matters only in the case of kernel interfaces that have been added in "
#| "Linux 2.4 or later (i.e., changes since Linux 2.2), and library functions "
#| "that have been added to glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc "
#| "2.0)."
msgid ""
"As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in "
"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include "
"this information (since there was no policy to do so when they were "
"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
msgstr ""
"De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait "
"inclure une section VERSIONS. Malheureusement, bien des pages de manuel "
"existantes n'incluent pas cette information (car il n'y avait pas de "
"politique pour le faire lorsqu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour "
"y remédier sont les bienvenus. Dans la perspective d'écriture de nouveau "
"code, cette information n'a de sens que dans le cas d'interface noyau "
"ajoutée à Linux 2.4 ou suivant (c'est-à-dire les modifications depuis la "
"version 2.2 du noyau), et dans celui des fonctions de la bibliothèque "
"ajoutées dans glibc depuis la version 2.1 (c'est-à-dire les modifications "
"depuis la version 2.0 de la glibc)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2) manual page also provides information about kernel "
"versions in which various system calls first appeared."
msgstr ""
"La page de manuel B(2) fournit également des informations de "
"versions de noyau dans lesquelles sont apparus les appels système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Old versions of standards should be mentioned here, rather than in "
"STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
"implementation standards."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Miscellaneous notes."
msgstr "Notes diverses"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
"(B) named I and I."
msgstr ""
"Pour les pages des sections 2 et 3, il peut être utile d'utiliser des sous-"
"sections (B) appelées I (I) ou I (I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Section 2, use the heading I to mark off "
"notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper "
"function for a system call and the raw system call interface provided by the "
"kernel."
msgstr ""
"Dans la section 2, le titre I est à utiliser "
"pour délimiter les notes décrivant les différences (s’il en existe) entre la "
"fonction C d’enveloppe de bibliothèque pour un appel système et l’interface "
"brute d’appel système fournie par le noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API "
"bug or design defect."
msgstr ""
"Avertissements sur une mauvaise utilisation courante d’une API, qui ne "
"constitue pas un bogue de celle-ci, ni un défaut de conception."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
"questionable activities."
msgstr ""
"Liste des limitations, des défauts ou des inconvénients recensés, ainsi que "
"des sujets à débat."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more examples demonstrating how this function, file, or command is "
"used."
msgstr ""
"Un ou plusieurs exemples d'utilisation de la fonction, du fichier ou de la "
"commande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For details on writing example programs, see I below."
msgstr ""
"Pour plus de détails sur l'écriture d'exemples de programme, consultez "
"I ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B (B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A list of authors of the documentation or program."
msgstr "Liste des auteurs de la documentation ou du programme."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B