# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2020, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-10 16:33+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Vim\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "man" msgstr "man" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "man - macros to format man pages" msgstr "man – Macros pour la mise en forme des pages de manuel" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<section>] I<titre>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." msgstr "" "Cette page de manuel explique le contenu du paquet B<groff an.tmac> (souvent " "appelé paquet de macros B<man>). Ce paquet doit être utilisé par les " "développeurs pour écrire ou porter des pages de manuel pour Linux. Il est " "largement compatible avec d'autres versions de ce paquet, donc le portage de " "pages ne devrait pas poser de problèmes (sauf pour NET-2 BSD qui utilise un " "paquet de macros complètement différent appelé mdoc, consultez B<mdoc>(7))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " "detect which macro package is in use." msgstr "" "Notez que les pages de manuel NET-2 BSD peuvent être visualisées avec " "B<groff> simplement en spécifiant l'option B<-mdoc> à la place de l'option " "B<-man>. L'utilisation de l'option B<-mandoc> est néanmoins recommandée " "puisque cela détectera automatiquement le paquet de macros utilisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Les conventions utilisées pour les pages de manuel du paquet I<man-pages> " "pour Linux sont décrites dans B<man-pages>(7)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Ligne de titre" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " "start with B<.\\e\">) should be" msgstr "" "La première commande d'une page de manuel (après des lignes de commentaire, " "qui commencent par B<.\\e\">) doit être" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<titre section date source manuel>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " "see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Les détails des arguments passés à la commande B<TH> sont décrits dans B<man-" "pages>(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " "B<TH> command." msgstr "" "Notez que les pages BSD formatées avec mdoc commencent par la commande B<Dd> " "et non pas par B<TH>." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Sections" msgstr "Sections" #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), #. If the name contains spaces and appears #. on the same line as #. .BR \&.SH , #. then place the heading in double quotes. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgstr "Les sections commencent par B<\\&.SH> suivi du titre de section." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " "followed on the next line by a one-line description of the program:" msgstr "" "La seule section obligatoire est NAME, qui doit être la première section et " "dont la ligne suivant le titre doit être une description très courte du " "programme\\ :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&.SH NAME" msgstr "\\&.SH NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "item \\e- description" msgstr "objet \\e- description" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is extremely important that this format is followed, and that there is a " "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" msgstr "" "Ce format doit absolument être respecté et le tiret suivant le nom de " "l'objet doit être précédé d'une barre oblique inversée. Cette syntaxe est " "utilisée par le programme B<mandb>(8) pour créer la base de données des " "descriptions courtes pour les commandes B<whatis>(1) et B<apropos>(1) " "(consulter B<lexgrog>(1) pour de plus amples précisions sur la syntaxe de la " "section NOM)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" "pages>(7)." msgstr "" "Pour une liste des autres sections pouvant apparaître dans une page de " "manuel, consultez B<man-pages>(7)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The commands to select the type face are:" msgstr "" "Les commandes pour sélectionner le type de caractère sont les suivantes :" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.B>" msgstr "B<\\&.B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Bold" msgstr "Gras." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.BI>" msgstr "B<\\&.BI>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" msgstr "" "Gras alterné avec italique (très utile pour les spécifications de fonctions)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.BR>" msgstr "B<\\&.BR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " "pages)" msgstr "" "Gras alterné avec romain (très utile pour les références aux autres pages de " "manuel)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.I>" msgstr "B<\\&.I>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Italics" msgstr "Italique." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IB>" msgstr "B<\\&.IB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Italics alternating with bold" msgstr "Italique alterné avec gras." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IR>" msgstr "B<\\&.IR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Italics alternating with Roman" msgstr "Italique alterné avec romain." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RB>" msgstr "B<\\&.RB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Roman alternating with bold" msgstr "Romain alterné avec gras." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RI>" msgstr "B<\\&.RI>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Roman alternating with italics" msgstr "Romain alterné avec italique." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SB>" msgstr "B<\\&.SB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Small alternating with bold" msgstr "Minuscule alterné avec gras." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SM>" msgstr "B<\\&.SM>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Small (useful for acronyms)" msgstr "Minuscule (utile pour les acronymes)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " "implementation removes this limitation (you might still want to limit " "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " "spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " "will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " "B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " "of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " "to the following line of text." msgstr "" "Traditionnellement, chaque commande peut avoir jusqu'à six arguments, mais " "les versions GNU éliminent cette contrainte (vous préférerez peut-être " "limiter à 6 arguments pour des raisons de portabilité). Les arguments sont " "délimités par des espaces. Des guillemets doubles droits sont utilisés pour " "encadrer un argument qui contient des espaces. Pour les macros qui " "produisent des types de caractère alternés, les arguments seront imprimés " "les uns après les autres sans intercaler d'espace ; ainsi la commande B<\\&." "BR> peut être utilisée pour indiquer un mot en gras suivi par un signe de " "ponctuation en romain. Si aucun argument n'est fourni, la commande " "s'applique à la ligne suivante." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Other macros and strings" msgstr "Autres macros et chaînes" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " "these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " "indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " "omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " "result, successive indented paragraphs can use the same indent without " "respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " "prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " "given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " "since these will automatically adjust to font size changes. The other key " "macro definitions are:" msgstr "" "Ci-dessous se trouvent d’autres macros importantes et des chaînes " "prédéfinies. Sauf indication contraire, toutes les macros déclenchent un " "saut de ligne. La plupart de ces macros définissent ou modifient «\\ " "l'indentation prévalente\\ ». Celle-ci est définie par toute macro avec le " "paramètre I<i> ci-dessous\\ ; les macros peuvent omettre le I<i> auquel cas " "l'indentation prévalente courante est utilisée. En conséquence, les " "paragraphes indentés qui suivent peuvent utiliser la même indentation sans " "redéfinir la valeur de l’indentation. Un paragraphe normal, non indenté, " "redéfinit l'indentation prévalente à sa valeur par défaut (0,5\\ pouce). Par " "défaut, une indentation indiquée est mesurée en «\\ en\\ » (largeur d'une " "lettre «\\ n\\ »\"). Il est possible d’utiliser « en » ou « em » (largeur " "d’une lettre «\\ m\\ ») comme unité pour les indentations, ainsi les " "largeurs s'ajustent automatiquement en cas de changement de taille de fonte. " "Les autres principales macros disponibles sont\\ :" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Normal paragraphs" msgstr "Paragraphes normaux" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.LP>" msgstr "B<\\&.LP>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." msgstr "Comme B<\\&.PP> (début d’un nouveau paragraphe)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.P>" msgstr "B<\\&.P>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.PP>" msgstr "B<\\&.PP>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." msgstr "" "Début d’un nouveau paragraphe et réinitialisation de l'indentation " "prévalente." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Relative margin indent" msgstr "Indentation relative de marge" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " "be indented until the corresponding B<\\&.RE>." msgstr "" "Début d’une indentation relative\\ : déplacement de la marge gauche de I<i> " "vers la droite (si I<i> est absent, la valeur d'indentation prévalente est " "utilisée). Une nouvelle valeur d'indentation prévalente est définie à 0,5\\ " "pouce. En conséquence, tous les paragraphes suivants seront indentés " "jusqu'au B<\\&.RE> correspondant." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " "indent." msgstr "" "Fin d’une indentation relative et restauration de la valeur précédente " "d'indentation prévalente." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Indented paragraph macros" msgstr "Macros d'indentation de paragraphe" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.HP>I< i>" msgstr "B<\\&.HP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " "are indented)." msgstr "" "Début d’un paragraphe avec une indentation d’accroche (la première ligne de " "paragraphe est le long de la marge gauche et les autres lignes sont " "indentées)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IP>I< x i>" msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " "provided, it is hung at the left margin before the following indented " "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " "command instead of being on the following line). If the tag is too long, " "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" "Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche facultative. Si la " "balise I<x> est omise, tout le paragraphe est indenté de I<i>. Si la balise " "I<x> est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche avant le " "paragraphe suivant indenté (identique à B<\\&.TP> sauf que la balise est " "incluse avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). " "Si la balise est trop longue, le texte sera déplacé à la ligne suivante (le " "texte ne sera ni perdu ni tronqué). Pour les listes à puces, utilisez cette " "macro avec \\e(bu (rond) ou \\e(em (tiret) comme balise, et pour les listes " "numérotées, utilisez le numéro ou la lettre suivi d’un point pour la balise. " "Cela simplifie la traduction dans d'autres formats." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.TP>I< i>" msgstr "B<\\&.TP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " "its results are like those of the B<\\&.IP> command." msgstr "" "Début d'un paragraphe avec une balise d’accroche. La balise est donnée sur " "la ligne suivante, mais le résultat est identique à celui de la commande " "B<\\&.IP>." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Hypertext link macros" msgstr "Macros de liens hypertextes" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.UR>I< url>" msgstr "B<\\&.UR>I< url>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " "following B<\\&.UE> macro as the link text." msgstr "" "Insertion d’un lien hypertexte vers l’URI (URL) I<url>, avec tout le texte " "jusqu’à la macro B<\\&.UE> suivante comme texte du lien." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.UE>" msgstr "B<\\&.UE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " "the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " "end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " "brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " "surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " "output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" "[I<trailer>] Fin du texte du lien de la macro B<\\&.UR> précédente avec le " "caractère final I<trailer> (si présent, habituellement une parenthèse " "fermante ou une ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les " "dispositifs de sortie non HTML (par exemple, B<man\\ -Tutf8>), le texte du " "lien est suivi de l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de " "lien, l’URL est affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons " "(les chevrons peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de " "sortie). Pour les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert " "d’hypertexte pour l’URL. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est affiché " "comme son propre texte de lien." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " "Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." msgstr "" "Ces macros sont prises en charge depuis GNU Troff 1.20 (5 janvier 2009) et " "Heirloom Doctools Troff depuis 160217 (17 février 2016)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Miscellaneous macros" msgstr "Macros diverses" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.DT>" msgstr "B<\\&.DT>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." msgstr "" "Réinitialisation des tabulations à leurs valeurs par défaut, tous les demi-" "pouces. Ne provoque pas de saut de ligne." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.PD>I< d>" msgstr "B<\\&.PD>I< d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " "cause a break." msgstr "" "Définition de la distance verticale entre paragraphes à la valeur I<d> (si " "absente, d\\ =\\ 0,4v). Ne provoque pas de saut de ligne." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SS>I< t>" msgstr "B<\\&.SS>I< t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." msgstr "" "Sous-chapitre I<t> (comme B<\\&.SH>, mais pour les sous-sections au sein " "d'une section)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Predefined strings" msgstr "Chaînes prédéfinies" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" msgstr "Le paquet B<man> contient les chaînes prédéfinies suivantes\\ :" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*R" msgstr "\\e*R" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Registration Symbol: \\*R" msgstr "Symbole de marque déposée\\ : \\*R" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*S" msgstr "\\e*S" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Change to default font size" msgstr "Taille de la fonte par défaut." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(Tm" msgstr "\\e*(Tm" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" msgstr "Symbole de marque non déposée\\ : \\*(Tm" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(lq" msgstr "\\e*(lq" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Left angled double quote: ``" msgstr "Double guillemet-virgule gauche\\ : ``" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(rq" msgstr "\\e*(rq" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Right angled double quote: ''" msgstr "Double guillemet-virgule droit\\ : ''" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Safe subset" msgstr "Sous\\(hyensemble sûr" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " "number of other tools process man page files that don't implement all of " "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." msgstr "" "Bien que techniquement B<man> soit un paquet de macros troff, en réalité un " "grand nombre d'autres outils traitent les fichiers des pages de manuel, sans " "implémenter toutes les possibilités de troff. Il vaut donc mieux éviter " "certaines fonctionnalités exotiques de troff. Évitez d'utiliser les " "préprocesseurs de troff (s'il le faut, utilisez B<tbl>(1), mais essayez " "d'employer plutôt les commandes B<IP> et B<TP> pour les tableaux à deux " "colonnes). Évitez d'utiliser les calculs, la plupart des autres outils ne " "peuvent pas les traiter. Utilisez des commandes simples faciles à traduire " "dans d'autres formats. Les macros suivantes sont reconnues comme sûres (même " "si elles sont parfois ignorées par les outils)\\ : B<\\e\">, B<.>, B<ad>, " "B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, " "B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " "is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " "B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " "B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " "drawing graphics." msgstr "" "Vous pouvez aussi employer les séquences de protection de troff (celles qui " "commencent par \\e). Si vous devez insérer une barre oblique inversée comme " "du texte normal, utilisez \\ee. Les autres séquences que vous pouvez " "utiliser, x et xx étant des caractères quelconques et N un chiffre, sont\\ :" "B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, " "B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> et " "B<\\ef(xx>. Évitez d'utiliser les séquences de protection pour dessiner des " "graphiques." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " "condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " "as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " "no parameters)." msgstr "" "N'utilisez pas les paramètres optionnels pour B<bp> (break page). Utilisez " "seulement des valeurs positives pour B<sp> (espace vertical). Ne définissez " "pas de macro (B<de>) avec le même nom qu'une macro dans ce paquet ou dans " "celui de mdoc avec une signification différente car il est probable que la " "définition serait ignorée. Toute indentation positive (B<in>) devrait être " "appariée avec une indentation négative identique (bien que vous devriez " "plutôt utiliser les macros B<RS> et B<RE> à la place). Les tests (B<if,ie>) " "de condition ne devraient avoir que «\\ t\\ » ou «\\ n\\ » comme condition. " "Seules les traductions (B<tr>) qui peuvent être ignorées devraient être " "utilisées. Les changements de fonte (B<ft> et les séquences de protection " "B<\\ef>) ne doivent prendre comme valeurs que 1, 2, 3, 4, R, I, B, P ou CW " "(la commande ft peut aussi n'avoir aucun paramètre)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " "should be added to this list." msgstr "" "Si vous utilisez d'autres fonctionnalités que celles-ci, vérifiez le " "résultat soigneusement sur divers outils. Une fois que vous avez " "confirmation que la nouvelle fonctionnalité est sûre, faites-le savoir au " "responsable de cette page pour un ajout éventuel à cette liste." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I</usr/man/whatis>" msgstr "I</usr/man/whatis>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " "can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " "information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." "kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." msgstr "" "N’hésitez pas à insérer les URL (ou URI) complets dans le texte lui-même, " "certains outils comme B<man2html>(1) peuvent les transformer automatiquement " "en liens hypertextes. Vous pouvez aussi utiliser les macros B<UR> et B<UE> " "pour associer les liens aux informations correspondantes. Si vous insérez " "des URL, utilisez des URL complets (par exemple E<.UR http://www.kernel.org> " "E<.UE )> pour s'assurer que ces outils les trouveront automatiquement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Tools processing these files should open the file and examine the first " "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " "left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " "Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " "result)." msgstr "" "Les outils traitant ces fichiers devront les ouvrir et examiner le premier " "caractère non blanc. Un point ou une apostrophe simple (\\[aq] au début " "d'une ligne indiquent un fichier basé sur troff (comme man ou mdoc). Un " "chevron gauche «\\ E<lt>\\ » indique un document basé sur SGML/XML (comme " "HTML ou DocBook). Tout autre caractère correspond à un texte ASCII simple " "(par exemple une sortie «\\ catman\\ »)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " "automatically. However, you might want to include this information so your " "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " "definitions of the preprocessors invoked by these characters:" msgstr "" "De nombreuses pages de manuel commencent par B<\\[aq]\\e\"> suivi d'une " "espace et d'une liste de caractères indiquant comment la page doit être " "prétraitée. Pour améliorer la portabilité vers des traducteurs non troff, " "nous vous recommandons d'éviter d'utiliser autre chose que B<tbl>(1). Sous " "Linux, la détection en est automatique. Néanmoins, vous pouvez inclure cette " "information pour que votre page de manuel puisse être traitée par d'autres " "systèmes (moins capables). Voici la définition des préprocesseurs invoqués " "par ces caractères\\ :" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<e>" msgstr "B<e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "eqn(1)" msgstr "eqn(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<g>" msgstr "B<g>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "grap(1)" msgstr "grap(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<p>" msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "pic(1)" msgstr "pic(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<r>" msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "refer(1)" msgstr "refer(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<t>" msgstr "B<t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "tbl(1)" msgstr "tbl(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "vgrind(1)" msgstr "vgrind(1)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " "format for different media, to make the formatting consistent for a given " "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " "to a different reference page format in the future." msgstr "" "La plupart des macros décrivent la mise en forme (fonte, espacement, etc.) " "au lieu de marquer le contenu sémantique (par exemple, ce texte est une " "référence vers une autre page) comme le font des formats comme mdoc ou " "DocBook (même l’HTML a des balises plus sémantiques). Cette situation rend " "le format B<man> difficile à diversifier pour différents médias, pour rendre " "le formatage cohérent pour un média donné et pour insérer automatiquement " "des références croisées. En se limitant au sous-ensemble de macros sûres " "décrites plus haut, il devrait être plus facile de basculer automatiquement " "vers un autre format de référence de page dans l'avenir." #. .SH AUTHORS #. .IP \[em] 3m #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. #. .IP \[em] #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of #. this manual page. #. .IP \[em] #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO #. (which influenced this manual page). #. .IP \[em] #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." msgstr "La macro Sun B<TX> n'est pas implémentée." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)"