"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grap(1)"
msgstr "grap(1)"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B
"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "pic(1)"
msgstr "pic(1)"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "refer(1)"
msgstr "refer(1)"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "tbl(1)"
msgstr "tbl(1)"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "vgrind(1)"
msgstr "vgrind(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B "
"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
"to a different reference page format in the future."
msgstr ""
"La plupart des macros décrivent la mise en forme (fonte, espacement, etc.) "
"au lieu de marquer le contenu sémantique (par exemple, référence vers une "
"autre page) comme le font des formats comme mdoc ou DocBook (même l'HTML a "
"des balises plus sémantiques). Cette situation rend le format B "
"difficile à diversifier pour différents médias, pour rendre le formatage "
"cohérent pour un média donné et pour insérer automatiquement des références "
"croisées. En se limitant au sous-ensemble de macros sûres décrites plus "
"haut, il devrait être plus facile de basculer automatiquement vers un autre "
"format de référence de page dans l'avenir."
#. .SH AUTHORS
#. .IP \[em] 3m
#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
#. .IP \[em]
#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
#. this manual page.
#. .IP \[em]
#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
#. (which influenced this manual page).
#. .IP \[em]
#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The Sun macro B is not implemented."
msgstr "La macro Sun B n'est pas implémentée."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), "
"B(7), B(1), B(7), B(7), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), "
"B(7), B(1), B(7), B(7), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2023-07-29"
msgstr "29 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<\\&.TH> I"
msgid "B<.TH> I"
msgstr "B<\\&.TH> I"
#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
#. If the name contains spaces and appears
#. on the same line as
#. .BR .SH ,
#. then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
msgstr "Les sections commencent par B<\\&.SH> suivi du titre de section."
#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.B>"
msgstr ""
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.BI>"
msgid "B<.BI>"
msgstr "B<\\&.BI>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.BR>"
msgid "B<.BR>"
msgstr "B<\\&.BR>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.I>"
msgstr ""
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.IB>"
msgid "B<.IB>"
msgstr "B<\\&.IB>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.IR>"
msgid "B<.IR>"
msgstr "B<\\&.IR>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.RB>"
msgid "B<.RB>"
msgstr "B<\\&.RB>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.RI>"
msgid "B<.RI>"
msgstr "B<\\&.RI>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.SB>"
msgid "B<.SB>"
msgstr "B<\\&.SB>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.SM>"
msgid "B<.SM>"
msgstr "B<\\&.SM>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited "
#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which "
#| "contains spaces. For the macros that produce alternating type faces, the "
#| "arguments will be printed next to each other without intervening spaces, "
#| "so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold "
#| "followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments are given, "
#| "the command is applied to the following line of text."
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
"the following line of text."
msgstr ""
"Traditionnellement, chaque commande peut avoir jusqu'à six arguments, mais "
"les versions GNU semblent éliminer cette contrainte (vous préférerez "
"sûrement vous limiter à 6 arguments pour des raisons de portabilité). Les "
"arguments sont délimités par des espaces. Des guillemets sont utilisés pour "
"encadrer un argument qui contient des espaces. Pour les macros qui "
"produisent des types de caractère différents, les arguments seront imprimés "
"les uns après les autres sans intercaler d'espace, ainsi la commande B<\\&."
"BR> peut être utilisée pour indiquer un mot en gras suivi par un signe de "
"ponctuation en romain. Si aucun argument n'est fourni, la commande "
"s'applique à la ligne suivante."
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.LP>"
msgid "B<.LP>"
msgstr "B<\\&.LP>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr "Comme B<\\&.PP> (début d’un nouveau paragraphe)."
#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.P>"
msgstr ""
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.PP>"
msgid "B<.PP>"
msgstr "B<\\&.PP>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgid "B<.RS>I< i>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start relative margin indent: moves the left margin I to the right (if "
#| "I is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
#| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) "
#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I to the right (if "
"I is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
"be indented until the corresponding B<.RE>."
msgstr ""
"Début d’une indentation relative\\ : déplacement de la marge gauche de I "
"vers la droite (si I est absent, la valeur d'indentation prévalente est "
"utilisée). Une nouvelle valeur d'indentation prévalente est placée à 0,5\\ "
"pouce. En conséquence, tous les paragraphes suivants seront indentés "
"jusqu'au B<\\&.RE> correspondant."
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.RE>"
msgid "B<.RE>"
msgstr "B<\\&.RE>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgid "B<.HP>I< i>"
msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
msgid "B<.IP>I< x i>"
msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I is "
#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I. If the tag "
#| "I is provided, it is hung at the left margin before the following "
#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is "
#| "included with the command instead of being on the following line). If "
#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the "
#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use "
#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for "
#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; "
#| "this simplifies translation to other formats."
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I. If the tag I is "
"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
"formats."
msgstr ""
"Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche éventuelle. Si la "
"balise I est omise, tout le paragraphe est indenté de I. Si la balise "
"I est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche, avant le "
"paragraphe indenté (c'est comme B<\\&.TP> sauf que la balise est incluse "
"avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). Si la "
"balise est trop longue, le texte sera transposé à la ligne suivante (le "
"texte ne sera ni perdu ni tronqué). Pour les listes à puces, utilisez cette "
"macro avec \\e(bu (rond) ou \\e(em (tiret) comme balise, et pour les listes "
"numérotées utilisez le numéro ou la lettre suivi par un point. Cela "
"simplifie la traduction dans d'autres formats."
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.TP>I< i>"
msgid "B<.TP>I< i>"
msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<.IP> command."
msgstr ""
"Début d'un paragraphe avec une balise d’accroche. La balise est donnée sur "
"la ligne suivante, mais le résultat est identique à celui de la commande "
"B<\\&.IP>."
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.UR>I< url>"
msgid "B<.UR>I< url>"
msgstr "B<\\&.UR>I< url>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insert a hypertext link to the URI (URL) I, with all text up to the "
#| "following B<\\&.UE> macro as the link text."
msgid ""
"Insert a hypertext link to the URI (URL) I, with all text up to the "
"following B<.UE> macro as the link text."
msgstr ""
"Insertion d’un lien hypertexte vers l’URI (URL) I, avec tout le texte "
"jusqu’à la macro B<\\&.UE> suivante comme texte du lien."
#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.UE>\\~"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the "
#| "optional I (if present, usually a closing parenthesis and/or end-"
#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
#| "devices (e.g., B), the link text is followed by the URL in "
#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own "
#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be "
#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link "
#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is "
#| "printed as its own link text."
msgid ""
"[I] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
"optional I (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e."
"g., B), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
"text."
msgstr ""
"Fin du texte du lien de la macro B<\\&.UR> précédente avec le caractère "
"final I (si présent, habituellement une parenthèse fermante ou une "
"ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les dispositifs de "
"sortie non HTML (par exemple, B), le texte du lien est suivi "
"par l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est "
"affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons (les chevrons "
"peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de sortie). Pour "
"les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert d’hypertexte pour "
"l’URL. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est affiché comme son propre "
"texte de lien."
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.DT>"
msgid "B<.DT>"
msgstr "B<\\&.DT>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgid "B<.PD>I< d>"
msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.SS>I< t>"
msgid "B<.SS>I< t>"
msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Subheading I (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a "
#| "section)."
msgid ""
"Subheading I (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr ""
"Sous-chapitre I (comme B<\\&.SH>, mais pour les sous-sections au sein "
"d'une section)."