# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount_namespaces"
msgstr "mount_namespaces"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mount_namespaces - overview of Linux mount namespaces"
msgstr "mount_namespaces – Aperçu des espaces de noms montage de Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For an overview of namespaces, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une présentation générale des espaces de noms, consultez "
"B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount namespaces provide isolation of the list of mounts seen by the "
"processes in each namespace instance. Thus, the processes in each of the "
"mount namespace instances will see distinct single-directory hierarchies."
msgstr ""
"Les espaces de noms montage permettent d'isoler la liste des montages vus "
"par les processus dans chaque instance d’espace de noms. Ainsi, les "
"processus dans chacune des instances d’espace de noms montage verront les "
"hiérarchies distinctes d’un répertoire unique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The views provided by the IpidI, IpidI, "
"and IpidI files (all described in B(5)) "
"correspond to the mount namespace in which the process with the PID I "
"resides. (All of the processes that reside in the same mount namespace will "
"see the same view in these files.)"
msgstr ""
"Les vues fournies par les fichiers IpidI, IpidI"
"mountinfo>, et IpidI (tous décrits dans B(5)) "
"correspondent à l’espace de noms montage dans lequel le processus avec le "
"PID I réside (tous les processus dans le même espace de noms montage "
"voient la même chose dans ces fichiers)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A new mount namespace is created using either B(2) or B(2) "
"with the B flag. When a new mount namespace is created, its "
"mount list is initialized as follows:"
msgstr ""
"Un nouvel espace de noms montage est créé en utilisant soit B(2) ou "
"B(2) avec l’attribut B. Quand un nouvel espace de noms "
"montage est créé, sa liste de montages est initialisée comme suit :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the namespace is created using B(2), the mount list of the child's "
"namespace is a copy of the mount list in the parent process's mount "
"namespace."
msgstr ""
"si l’espace de noms est créé en utilisant B(2), la liste de montages "
"de l’espace de noms de l’enfant est une copie de la liste de montages dans "
"l’espace de noms montage du processus parent ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the namespace is created using B(2), the mount list of the new "
"namespace is a copy of the mount list in the caller's previous mount "
"namespace."
msgstr ""
"si l’espace de noms est créé en utilisant B(2), la liste de "
"montages est une copie de la liste de montages dans l’espace de noms montage "
"précédent de l’appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subsequent modifications to the mount list (B(2) and B(2)) "
"in either mount namespace will not (by default) affect the mount list seen "
"in the other namespace (but see the following discussion of shared subtrees)."
msgstr ""
"Des modifications ultérieures de la liste de montages (B(2) et "
"B(2)) dans chaque espace de noms montage n’affecteront pas (par "
"défaut) la liste de montages vue dans l’autre espace de noms (mais voir les "
"explications ci-après sur les sous-arbres partagés)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SHARED SUBTREES"
msgstr "SOUS-ARBRES PARTAGÉS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the implementation of mount namespaces was completed, experience "
"showed that the isolation that they provided was, in some cases, too great. "
"For example, in order to make a newly loaded optical disk available in all "
"mount namespaces, a mount operation was required in each namespace. For "
"this use case, and others, the shared subtree feature was introduced in "
"Linux 2.6.15. This feature allows for automatic, controlled propagation of "
"B(2) and B(2) I between namespaces (or, more "
"precisely, between the mounts that are members of a I that are "
"propagating events to one another)."
msgstr ""
"Une fois l’implémentation des espaces de noms montage terminée, l’expérience "
"a montré que, dans certains cas, l’isolation qu’ils fournissaient était trop "
"importante. Par exemple, pour rendre un nouveau disque optique nouvellement "
"chargé disponible dans tous les espaces de noms montage, une opération de "
"montage était requise pour chaque espace de noms. Pour un tel cas "
"d’utilisation, et quelques autres, la fonctionnalité sous-arbre partagé a "
"été introduite dans Linux 2.6.15. Cette fonctionnalité permet une "
"propagation automatique et contrôlée des I<évènements> B(2) et "
"B(2) entre espaces de noms (ou, plus précisément, entre les montages "
"qui sont membres d’un I qui propagent les évènements des "
"uns aux autres)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each mount is marked (via B(2)) as having one of the following "
"I:"
msgstr ""
"Chaque montage est marqué (à l’aide de B(2)) comme ayant un des "
"I suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount shares events with members of a peer group. B(2) and "
"B(2) events immediately under this mount will propagate to the "
"other mounts that are members of the peer group. I here means "
"that the same B(2) or B(2) will automatically occur under "
"all of the other mounts in the peer group. Conversely, B(2) and "
"B(2) events that take place under peer mounts will propagate to "
"this mount."
msgstr ""
"Ce montage partage les évènements avec les membres d’un groupe de pairs. Les "
"évènements B(2) et B(2) immédiatement sous ce montage se "
"propageront vers les autres montages qui sont membres du groupe de pairs. "
"I signifie ici que le même B(2) ou B(2) se "
"produira automatiquement sous tous les autres montages dans le groupe de "
"pairs. Inversement, les évènements B(2) et B(2) qui se "
"produiront sous des montages de pair se propageront vers ce montage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount is private; it does not have a peer group. B(2) and "
"B(2) events do not propagate into or out of this mount."
msgstr ""
"Ce montage est privé, il ne possède pas de groupe de pairs. Les évènements "
"B(2) et B(2) ne se propageront pas vers ou hors de ce montage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2) and B(2) events propagate into this mount from a "
"(master) shared peer group. B(2) and B(2) events under "
"this mount do not propagate to any peer."
msgstr ""
"Les évènements B(2) et B(2) se propageront dans ce montage à "
"partir d’un groupe de pairs partagé (maître). Les évènements B(2) et "
"B(2) sous ce montage ne se propagent vers aucun pair."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a mount can be the slave of another peer group while at the same "
"time sharing B(2) and B(2) events with a peer group of "
"which it is a member. (More precisely, one peer group can be the slave of "
"another peer group.)"
msgstr ""
"Il est à remarquer qu’un montage peut être l’esclave d’un autre groupe de "
"pairs tout en partageant en même temps des évènements B(2) et "
"B(2) avec un groupe de pairs dont il est membre (plus précisément, "
"un groupe de pairs peut être l’esclave d’un autre groupe de pairs)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is like a private mount, and in addition this mount can't be bind "
"mounted. Attempts to bind mount this mount (B(2) with the "
"B flag) will fail."
msgstr ""
"Identique à un montage privé ; de plus, ce montage ne peut être monté lié "
"(montage bind). Les essais de monter lié ce montage (B(2) avec "
"l’attribut B) échoueront."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a recursive bind mount (B(2) with the B and B "
"flags) is performed on a directory subtree, any bind mounts within the "
"subtree are automatically pruned (i.e., not replicated) when replicating "
"that subtree to produce the target subtree."
msgstr ""
"Quand un montage bind récursif (B(2) avec les attributs B et "
"B) est réalisé dans un sous-arbre de répertoire, tout montage bind "
"dans le sous-arbre est automatiquement élagué (c’est-à-dire, pas répliqué) "
"lors de la réplication de ce sous-arbre pour produire le sous-arbre cible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a discussion of the propagation type assigned to a new mount, see NOTES."
msgstr ""
"Pour des explications sur le type de propagation assigné à un nouveau "
"montage, consulter la section NOTES."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The propagation type is a per-mount-point setting; some mounts may be marked "
"as shared (with each shared mount being a member of a distinct peer group), "
"while others are private (or slaved or unbindable)."
msgstr ""
"Le type de propagation est un réglage spécifique à chaque point de montage. "
"Certains montages peuvent être marqués comme partagés (chaque montage "
"partagé étant un membre d’un groupe de pairs distinct) tandis que d’autres "
"sont privés (ou esclaves ou non liables)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a mount's propagation type determines whether B(2) and "
"B(2) of mounts I the mount are propagated. "
"Thus, the propagation type does not affect propagation of events for "
"grandchildren and further removed descendant mounts. What happens if the "
"mount itself is unmounted is determined by the propagation type that is in "
"effect for the I of the mount."
msgstr ""
"Il est à noter que le type de propagation d’un montage détermine si les "
"B(2) et B(2) de montages I le montage "
"sont propagées. Par conséquent, le type de propagation n’affecte pas la "
"propagation d’évènements pour les petits-enfants et les futurs montages de "
"descendants supprimés. Ce qui se passe si le montage lui-même est démonté "
"dépend du type de propagation en vigueur pour le I du montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Members are added to a I when a mount is marked as shared and "
"either:"
msgstr ""
"Des membres sont ajoutés à un I quand un montage est marqué "
"comme partagé et soit :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(a)"
msgstr "(a)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the mount is replicated during the creation of a new mount namespace; or"
msgstr ""
"le montage est répliqué pendant la création d’un nouvel espace de noms "
"montage ;"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(b)"
msgstr "(b)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a new bind mount is created from the mount."
msgstr "un nouveau montage bind est créé à partir du montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In both of these cases, the new mount joins the peer group of which the "
"existing mount is a member."
msgstr ""
"Dans les deux cas, le nouveau montage rejoint le groupe de pairs dont le "
"montage existant est membre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A new peer group is also created when a child mount is created under an "
"existing mount that is marked as shared. In this case, the new child mount "
"is also marked as shared and the resulting peer group consists of all the "
"mounts that are replicated under the peers of parent mounts."
msgstr ""
"Un nouveau groupe de pairs est aussi créé quand un montage enfant est créé "
"sous un montage existant marqué comme partagé. Dans ce cas, le nouveau "
"montage enfant est aussi marqué comme partagé et le nouveau groupe de pairs "
"résultant est constitué de tous les montages qui sont répliqués sous les "
"pairs des montages parents."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A mount ceases to be a member of a peer group when either the mount is "
"explicitly unmounted, or when the mount is implicitly unmounted because a "
"mount namespace is removed (because it has no more member processes)."
msgstr ""
"Un montage cesse d’être membre d’un groupe de pairs quand le montage est "
"explicitement démonté ou quand le montage est implicitement démonté parce "
"qu’un espace de noms montage est supprimé (parce qu’il n’a plus de processus "
"membre)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The propagation type of the mounts in a mount namespace can be discovered "
"via the \"optional fields\" exposed in IpidI. (See "
"B(5) for details of this file.) The following tags can appear in the "
"optional fields for a record in that file:"
msgstr ""
"Le type de propagation des montages dans l’espace de noms montage peut être "
"obtenu à l’aide des « champs facultatifs » exposés dans IpidI"
"mountinfo> (consulter B(5) pour plus de détails sur ce fichier). Les "
"étiquettes suivantes peuvent apparaitre dans ces champs facultatifs pour un "
"enregistrement de ce fichier :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount is shared in peer group I. Each peer group has a unique ID "
"that is automatically generated by the kernel, and all mounts in the same "
"peer group will show the same ID. (These IDs are assigned starting from the "
"value 1, and may be recycled when a peer group ceases to have any members.)"
msgstr ""
"Ce montage est partagé dans le groupe de pairs I. Chaque groupe de pairs "
"a un ID unique qui est automatiquement géré par le noyau, et tous les "
"montages dans le même groupe de pairs afficheront le même ID (ces ID sont "
"assignés en partant de la valeur 1 et peuvent être recyclés quand un groupe "
"de pairs n’a plus aucun membre)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This mount is a slave to shared peer group I."
msgstr "Ce montage est un esclave du groupe de pairs I partagé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.26)"
#. commit 97e7e0f71d6d948c25f11f0a33878d9356d9579e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount is a slave and receives propagation from shared peer group I. "
"This tag will always appear in conjunction with a I tag. Here, "
"I is the closest dominant peer group under the process's root directory. "
"If I is the immediate master of the mount, or if there is no dominant "
"peer group under the same root, then only the I field is present "
"and not the I field. For further details, see below."
msgstr ""
"Ce montage est un esclave et reçoit des propagations du groupe de pairs I "
"partagé. Cette étiquette apparaitra toujours en conjonction avec l’étiquette "
"I. Ici, I est le plus proche groupe de pairs dominant sous le "
"répertoire racine du processus. Si I est le maitre immédiat du montage ou "
"s’il n’existe aucun groupe de pairs dominant sous la même racine, seul le "
"champ I est présent, alors que le champ I est "
"absent. Pour plus de détails, voir ci-après."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is an unbindable mount."
msgstr "Ce montage ne peut être lié (bind)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If none of the above tags is present, then this is a private mount."
msgstr ""
"Si aucune de ces étiquettes n’est présente, alors c’est un montage privé."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MS_SHARED and MS_PRIVATE example"
msgstr "Exemples pour MS_SHARED et MS_PRIVATE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppose that on a terminal in the initial mount namespace, we mark one mount "
"as shared and another as private, and then view the mounts in I:"
msgstr ""
"En supposant que dans un terminal dans l’espace de noms montage initial, un "
"montage soit marqué comme partagé (mntS) et un autre privé (mntP), et en "
"affichant les montages dans I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n"
"83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n"
msgstr ""
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n"
"83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From the I output, we see that I is a shared "
"mount in peer group 1, and that I has no optional tags, indicating "
"that it is a private mount. The first two fields in each record in this "
"file are the unique ID for this mount, and the mount ID of the parent "
"mount. We can further inspect this file to see that the parent mount of I"
"mntS> and I is the root directory, I>, which is mounted as private:"
msgstr ""
"Dans la sortie I, on voit que I est un montage "
"partagé dans le groupe de pairs 1 et que I n’a pas d’étiquette "
"facultative, indiquant que c’est un montage privé. Les deux premiers champs "
"de chaque enregistrement dans ce fichier sont l’ID unique pour ce montage et "
"l’ID de montage du montage parent. Ce fichier peut être inspecté "
"ultérieurement pour vérifier que le montage parent de I et I "
"est le répertoire racine I>, qui est monté comme privé :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh1# B\n"
"61 0 8:2 / / rw,relatime\n"
msgstr ""
"sh1# B\n"
"61 0 8:2 / / rw,relatime\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a second terminal, we create a new mount namespace where we run a second "
"shell and inspect the mounts:"
msgstr ""
"Dans un second terminal, créons un nouvel espace de noms montage où un "
"deuxième interpréteur est exécuté et inspectons les montages :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
"sh2# B\n"
"222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n"
"225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n"
msgstr ""
"$ B\n"
"sh2# B\n"
"222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n"
"225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n"
#. Since util-linux 2.27
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The new mount namespace received a copy of the initial mount namespace's "
"mounts. These new mounts maintain the same propagation types, but have "
"unique mount IDs. (The I<--propagation\\ unchanged> option prevents "
"B(1) from marking all mounts as private when creating a new mount "
"namespace, which it does by default.)"
msgstr ""
"Le nouvel espace de noms montage reçoit une copie des montages initiaux "
"d’espace de noms montage. Ces nouveaux montages conservent les mêmes types "
"de propagation, mais ont des ID uniques de montage (l’option I<--"
"propagation\\ unchanged> empêche B(1) de marquer tous les montages "
"comme privés lors de la création d’un nouvel espace de noms montage, ce qui "
"est réalisé par défaut)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the second terminal, we then create submounts under each of I and "
"I and inspect the set-up:"
msgstr ""
"Dans le second terminal, créons alors des sous-montages sous chacun des I"
"mntS> et I et inspectons la configuration :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n"
"225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n"
"178 222 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n"
"230 225 8:23 / /mntP/b rw,relatime\n"
msgstr ""
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n"
"225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n"
"178 222 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n"
"230 225 8:23 / /mntP/b rw,relatime\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From the above, it can be seen that I was created as shared "
"(inheriting this setting from its parent mount) and I was created "
"as a private mount."
msgstr ""
"Dans ce qui précède, on peut voir que I a été créé comme partagé "
"(héritant ce réglage de son montage parent) et que I a été créé "
"comme montage privé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returning to the first terminal and inspecting the set-up, we see that the "
"new mount created under the shared mount I propagated to its peer "
"mount (in the initial mount namespace), but the new mount created under the "
"private mount I did not propagate:"
msgstr ""
"En retournant dans le premier terminal et en inspectant la configuration, on "
"peut voir que le nouveau montage créé sous le montage partagé I s’est "
"propagé vers son montage pair (dans l’espace de noms montage initial), mais "
"que le nouveau montage créé sous le montage privé I ne s’est pas "
"propagé :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh1# B\n"
"77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n"
"83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n"
"179 77 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n"
msgstr ""
"sh1# B\n"
"77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n"
"83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n"
"179 77 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MS_SLAVE example"
msgstr "Exemples pour MS_SLAVE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Making a mount a slave allows it to receive propagated B(2) and "
"B(2) events from a master shared peer group, while preventing it "
"from propagating events to that master. This is useful if we want to (say) "
"receive a mount event when an optical disk is mounted in the master shared "
"peer group (in another mount namespace), but want to prevent B(2) "
"and B(2) events under the slave mount from having side effects in "
"other namespaces."
msgstr ""
"Faire d’un montage un esclave lui permet de recevoir des évènements "
"B(2) et B(2) propagés à partir d’un groupe de pairs partagé "
"maitre, tout en l’empêchant de propager des évènements vers ce maitre. Cela "
"est utile, par exemple, si on veut recevoir un évènement de montage quand un "
"disque optique est monté dans un groupe de pairs partagé maitre (dans un "
"autre espace de noms montage), mais en voulant empêcher que des évènements "
"B(2) et B(2) dans le montage esclave n’aient des effets de "
"bord dans d’autres espaces de noms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We can demonstrate the effect of slaving by first marking two mounts as "
"shared in the initial mount namespace:"
msgstr ""
"L’effet de l’asservissement peut être démontré en d’abord marquant deux "
"montages comme partagés dans l’espace de noms montage initial :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n"
msgstr ""
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a second terminal, we create a new mount namespace and inspect the mounts:"
msgstr ""
"Dans un second terminal, créons un nouvel espace de noms montage et "
"inspectons les montages :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"169 167 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n"
msgstr ""
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"169 167 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In the new mount namespace, we then mark one of the mounts as a slave:"
msgstr ""
"Dans le nouvel espace de noms montage marquons un des montages comme "
"esclave :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n"
msgstr ""
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From the above output, we see that I is now a slave mount that is "
"receiving propagation events from the shared peer group with the ID 2."
msgstr ""
"Dans la sortie ci-dessus, nous voyons que I est désormais un montage "
"esclave qui reçoit les évènements de propagation du groupe de pairs partagé "
"avec l’ID 2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Continuing in the new namespace, we create submounts under each of I "
"and I:"
msgstr ""
"En continuant dans le nouvel espace de noms, créons des sous-montages sous "
"chaque I et I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
msgstr ""
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
"sh2# B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When we inspect the state of the mounts in the new mount namespace, we see "
"that I was created as a new shared mount (inheriting the \"shared\" "
"setting from its parent mount) and I was created as a private mount:"
msgstr ""
"Si nous inspectons l’état des montages dans le nouvel espace de noms "
"montage, nous voyons que I a été créé comme nouveau montage partagé "
"(héritant du réglage « partagé » de son montage parent) et que I a "
"été créé comme montage privé :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh2# B\n"
"168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n"
"173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n"
"175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n"
msgstr ""
"sh2# B\n"
"168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n"
"173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n"
"175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returning to the first terminal (in the initial mount namespace), we see "
"that the mount I propagated to the peer (the shared I), but "
"the mount I was not propagated:"
msgstr ""
"En retournant dans le premier terminal (dans l’espace de noms montage "
"initial) nous voyons que le montage I s’est propagé au pair (le I"
"mntX> partagé), mais que le montage I ne s’est pas propagé :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh1# B\n"
"132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n"
"174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n"
msgstr ""
"sh1# B\n"
"132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n"
"174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Now we create a new mount under I in the first shell:"
msgstr ""
"Créons maintenant un nouveau montage sous I dans le premier "
"interpréteur :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n"
"174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n"
"178 133 8:1 / /mntY/c rw,relatime shared:4\n"
msgstr ""
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"sh1# B\n"
"132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n"
"174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n"
"178 133 8:1 / /mntY/c rw,relatime shared:4\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When we examine the mounts in the second mount namespace, we see that in "
"this case the new mount has been propagated to the slave mount, and that the "
"new mount is itself a slave mount (to peer group 4):"
msgstr ""
"Quand nous examinons les montages dans le second espace de noms montage, "
"nous voyons que dans ce cas le nouveau montage s’est propagé au montage "
"esclave et que le nouveau montage lui-même est un montage esclave (au groupe "
"de pairs 4) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sh2# B\n"
"168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n"
"173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n"
"175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n"
"179 169 8:1 / /mntY/c rw,relatime master:4\n"
msgstr ""
"sh2# B\n"
"168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
"169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n"
"173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n"
"175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n"
"179 169 8:1 / /mntY/c rw,relatime master:4\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MS_UNBINDABLE example"
msgstr "Exemples pour MS_UNBINDABLE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One of the primary purposes of unbindable mounts is to avoid the \"mount "
"explosion\" problem when repeatedly performing bind mounts of a higher-level "
"subtree at a lower-level mount. The problem is illustrated by the following "
"shell session."
msgstr ""
"Une des premières utilités des montages non liables (non bind) est d’éviter "
"le problème « d’explosion de montages » lors de réalisation de manière "
"répétée de montages bind d’un sous-arbre de haut niveau dans un montage de "
"bas niveau. Le problème est illustré par la session d’interpréteur suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppose we have a system with the following mounts:"
msgstr "En supposant l’existence d’un système avec les montages suivants :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"/dev/sda1 on /\n"
"/dev/sdb6 on /mntX\n"
"/dev/sdb7 on /mntY\n"
msgstr ""
"# B\n"
"/dev/sda1 on /\n"
"/dev/sdb6 on /mntX\n"
"/dev/sdb7 on /mntY\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppose furthermore that we wish to recursively bind mount the root "
"directory under several users' home directories. We do this for the first "
"user, and inspect the mounts:"
msgstr ""
"Supposons de plus que nous voulons de manière récursive monter lié (bind) le "
"répertoire racine sous plusieurs répertoires home d’utilisateurs. Faisons-le "
"pour le premier utilisateur et inspectons les montages :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"# B\n"
"/dev/sda1 on /\n"
"/dev/sdb6 on /mntX\n"
"/dev/sdb7 on /mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n"
msgstr ""
"# B\n"
"# B\n"
"/dev/sda1 on /\n"
"/dev/sdb6 on /mntX\n"
"/dev/sdb7 on /mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When we repeat this operation for the second user, we start to see the "
"explosion problem:"
msgstr ""
"Lorsque nous répétons cette opération pour le second utilisateur, le "
"problème de l’explosion commence à apparaitre :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"# B\n"
"/dev/sda1 on /\n"
"/dev/sdb6 on /mntX\n"
"/dev/sdb7 on /mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/henry\n"
"/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n"
msgstr ""
"# B\n"
"# B\n"
"/dev/sda1 on /\n"
"/dev/sdb6 on /mntX\n"
"/dev/sdb7 on /mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/henry\n"
"/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under I, we have not only recursively added the I and I"
"mntY> mounts, but also the recursive mounts of those directories under I"
"home/cecilia> that were created in the previous step. Upon repeating the "
"step for a third user, it becomes obvious that the explosion is exponential "
"in nature:"
msgstr ""
"Sous I, nous n'avons pas seulement ajouté récursivement les "
"montages I et I, mais aussi les montages récursifs de ces "
"répertoires sous I qui ont été créés dans l’étape précédente. "
"Si nous répétons cela pour un troisième utilisateur, il devient évident que "
"l’explosion est de nature exponentielle :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"# B\n"
"/dev/sda1 on /\n"
"/dev/sdb6 on /mntX\n"
"/dev/sdb7 on /mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/henry\n"
"/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/otto\n"
"/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/otto/home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/otto/home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/otto/home/cecilia/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/otto/home/henry\n"
"/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/otto/home/henry/home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntY\n"
msgstr ""
"# B\n"
"# B\n"
"/dev/sda1 on /\n"
"/dev/sdb6 on /mntX\n"
"/dev/sdb7 on /mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/henry\n"
"/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/otto\n"
"/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/otto/home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/otto/home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/otto/home/cecilia/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/otto/home/henry\n"
"/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/otto/home/henry/home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntY\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mount explosion problem in the above scenario can be avoided by making "
"each of the new mounts unbindable. The effect of doing this is that "
"recursive mounts of the root directory will not replicate the unbindable "
"mounts. We make such a mount for the first user:"
msgstr ""
"Le problème de l’explosion de montages dans le scénario précédent peut être "
"évité en rendant chaque nouveau montage non liable. Ainsi les montages "
"récursifs du répertoire racine ne répliqueront pas les montages non liables. "
"Un tel montage pour le premier utilisateur peut être effectué ainsi :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# B\n"
msgstr "# B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before going further, we show that unbindable mounts are indeed unbindable:"
msgstr ""
"Avant d’aller plus loin, nous montrons que les montages non liables le sont "
"effectivement :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"# B\n"
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /home/cecilia,\n"
" missing codepage or helper program, or other error\n"
"\\&\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"# B\n"
"# B\n"
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /home/cecilia,\n"
" missing codepage or helper program, or other error\n"
"\\&\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Now we create unbindable recursive bind mounts for the other two users:"
msgstr ""
"Maintenant nous créons des montages bind récursifs non liables pour les deux "
"autres utilisateurs :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"# B\n"
msgstr ""
"# B\n"
"# B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon examining the list of mounts, we see there has been no explosion of "
"mounts, because the unbindable mounts were not replicated under each user's "
"directory:"
msgstr ""
"Un examen de la liste des montages permet de voir qu’il n’y a eu aucune "
"explosion des montages parce que les montages non liables n’ont pas été "
"répliqués sous chaque répertoire d’utilisateur :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"/dev/sda1 on /\n"
"/dev/sdb6 on /mntX\n"
"/dev/sdb7 on /mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/henry\n"
"/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/otto\n"
"/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n"
msgstr ""
"# B\n"
"/dev/sda1 on /\n"
"/dev/sdb6 on /mntX\n"
"/dev/sdb7 on /mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/cecilia\n"
"/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/henry\n"
"/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n"
"/dev/sda1 on /home/otto\n"
"/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n"
"/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Propagation type transitions"
msgstr "Transitions de type de propagation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following table shows the effect that applying a new propagation type (i."
"e., I) has on the existing propagation type of a "
"mount. The rows correspond to existing propagation types, and the columns "
"are the new propagation settings. For reasons of space, \"private\" is "
"abbreviated as \"priv\" and \"unbindable\" as \"unbind\"."
msgstr ""
"La table suivante montre les effets que l’application d’un nouveau type de "
"propagation (c’est-à-dire I) a sur un type de "
"propagation existant d’un montage. Les lignes correspondent aux types de "
"programmation existants et les colonnes aux nouveaux réglages de "
"propagation. Pour des raisons d’espace, « private » est abrégé en « priv » "
"et « unbindable » en « unbind »."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "make-shared"
msgstr "make-shared"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "make-slave"
msgstr "make-slave"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "make-priv"
msgstr "make-priv"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "make-unbind"
msgstr "make-unbind"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_"
msgstr "_"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "shared"
msgstr "shared"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "slave/priv [1]"
msgstr "slave/priv [1]"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "priv"
msgstr "priv"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unbind"
msgstr "unbind"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "slave"
msgstr "slave"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "slave+shared"
msgstr "slave+shared"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "slave [2]"
msgstr "slave [2]"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "private"
msgstr "private"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "priv [2]"
msgstr "priv [2]"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unbindable"
msgstr "unbindable"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unbind [2]"
msgstr "unbind [2]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following details to the table:"
msgstr "Prenez note des détails suivants à propos de la table :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[1]"
msgstr "[1]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a shared mount is the only mount in its peer group, making it a slave "
"automatically makes it private."
msgstr ""
"Si un montage partagé est l’unique montage dans son groupe de pairs, faire "
"de lui un esclave le rend automatiquement privé."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[2]"
msgstr "[2]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Slaving a nonshared mount has no effect on the mount."
msgstr "Rendre esclave un montage non partagé n’a aucun effet sur le montage."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bind (MS_BIND) semantics"
msgstr "Sémantiques de Bind (MS_BIND)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppose that the following command is performed:"
msgstr "Supposons que la commande suivante soit exécutée :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount --bind A/a B/b\n"
msgstr "mount --bind A/a B/b\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, I is the source mount, I is the destination mount, I is a "
"subdirectory path under the mount point I, and I is a subdirectory "
"path under the mount point I. The propagation type of the resulting "
"mount, I, depends on the propagation types of the mounts I and I, "
"and is summarized in the following table."
msgstr ""
"Ici, I est le montage source, I est le montage de destination, I "
"est un chemin de sous-répertoire sous le point de montage I et I est "
"un chemin de sous-répertoire sous le point de montage I. Le type de "
"propagation du montage résultant, I, dépend des types de propagation "
"des montages I et I, et cela est résumé dans la table suivante."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "source(A)"
msgstr "source(A)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dest(B)"
msgstr "dest(B)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonshared"
msgstr "non partagé"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a recursive bind of a subtree follows the same semantics as for a "
"bind operation on each mount in the subtree. (Unbindable mounts are "
"automatically pruned at the target mount point.)"
msgstr ""
"Remarquez qu’un bind récursif d’un sous-arbre suit les mêmes sémantiques que "
"pour une opération bind sur chaque montage dans le sous-arbre (les montages "
"non liables sont automatiquement élagués à la cible du montage cible)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further details, see I in "
"the kernel source tree."
msgstr ""
"Pour de plus amples explications, consulter I dans l’arbre des sources du noyau."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Move (MS_MOVE) semantics"
msgstr "Sémantiques de Move (MS_MOVE)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount --move A B/b\n"
msgstr "mount --move A B/b\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, I is the source mount, I is the destination mount, and I is a "
"subdirectory path under the mount point I. The propagation type of the "
"resulting mount, I, depends on the propagation types of the mounts I "
"and I, and is summarized in the following table."
msgstr ""
"Ici, I est le montage source, I est le montage de destination et I "
"est un chemin de sous-répertoire sous le point de montage I. Le type de "
"propagation du montage résultant, I, dépend des types de propagation "
"des montages I et I, et cela est résumé dans la table suivante."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note: moving a mount that resides under a shared mount is invalid."
msgstr ""
"Remarque : déplacer un montage qui réside sous un montage partagé n’est pas "
"autorisé."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount semantics"
msgstr "Sémantiques de montage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppose that we use the following command to create a mount:"
msgstr ""
"Supposons que la commande suivante soit utilisée pour créer un montage :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount device B/b\n"
msgstr "mount device B/b\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, I is the destination mount, and I is a subdirectory path under "
"the mount point I. The propagation type of the resulting mount, I, "
"follows the same rules as for a bind mount, where the propagation type of "
"the source mount is considered always to be private."
msgstr ""
"Ici, I est le montage de destination et I est un chemin de sous-"
"répertoire sous le point de montage I. Le type de propagation du montage "
"résultant, I, suit les mêmes règles que pour un montage bind où le type "
"de propagation du montage source est toujours considéré comme privé."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unmount semantics"
msgstr "Sémantiques de démontage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppose that we use the following command to tear down a mount:"
msgstr ""
"Supposons que la commande suivante soit utilisée pour défaire un montage :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "umount A\n"
msgstr "umount A\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, I is a mount on I, where I is the parent mount and I is "
"a subdirectory path under the mount point I. If B is shared, then all "
"most-recently-mounted mounts at I on mounts that receive propagation from "
"mount I and do not have submounts under them are unmounted."
msgstr ""
"Ici, I est un montage dans I, où I est le montage parent et I "
"est un chemin de sous-répertoire sous le point de montage I. Si B est "
"partagé, alors tous les montages les plus récemment montés dans I sur des "
"montages qui reçoivent la propagation du montage I et qui n’ont pas de "
"sous-montages sous eux sont démontés."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The /proc/ pid /mountinfo propagate_from tag"
msgstr "L’étiquette /proc/ pid /mountinfo propagate_from"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I tag is shown in the optional fields of a IpidI record in cases where a process can't see a slave's "
"immediate master (i.e., the pathname of the master is not reachable from the "
"filesystem root directory) and so cannot determine the chain of propagation "
"between the mounts it can see."
msgstr ""
"L’étiquette I est affichée dans les champs facultatifs "
"d’un enregistrement IpidI dans le cas où un processus ne "
"peut voir un maitre immédiat d’esclave (c’est-à-dire, le chemin du maitre "
"n’est pas accessible à partir du répertoire racine du système de fichiers) "
"et ainsi ne peut pas déterminer la chaine de propagation entre les montages "
"qu’il peut voir."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following example, we first create a two-link master-slave chain "
"between the mounts I, I, and I. Then the "
"B(1) command is used to make the I mount point "
"unreachable from the root directory, creating a situation where the master "
"of I is not reachable from the (new) root directory of the "
"process."
msgstr ""
"Dans l’exemple suivant, créons d’abord une chaine maitre-esclave à deux "
"liens entre les montages I, I et I. Ensuite la "
"commande B(1) est utilisée pour rendre le point de montage I inaccessible à partir du répertoire racine, créant une situation où le "
"maitre de I n’est pas accessible à partir du (nouveau) "
"répertoire racine du processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, we bind mount the root directory onto I and then bind mount I"
"proc> at I so that after the later B(1) the B(5) "
"filesystem remains visible at the correct location in the chroot-ed "
"environment."
msgstr ""
"D’abord mous montons lié (bind) le répertoire racine sur I, puis nous "
"montons lié I sous I de telle façon qu’après le "
"B(1) ultérieur, le système de fichiers B(5) demeure visible "
"dans l’emplacement correct de l’environnement chrooté."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"# B\n"
"# B\n"
msgstr ""
"# B\n"
"# B\n"
"# B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Next, we ensure that the I mount is a shared mount in a new peer group "
"(with no peers):"
msgstr ""
"Ensuite, nous nous assurons que le montage I est un montage partagé "
"dans un nouveau groupe de pairs (sans aucun pair) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B # Isolate from any previous peer group\n"
"# B\n"
"# B\n"
"239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n"
msgstr ""
"# B # Isolation de n’importe quel groupe de pairs précédent\n"
"# B\n"
"# B\n"
"239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Next, we bind mount I onto I:"
msgstr "Ensuite, nous montons lié I sur I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"# B\n"
"# B\n"
"239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n"
"267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:102\n"
msgstr ""
"# B\n"
"# B\n"
"# B\n"
"239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n"
"267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:102\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initially, these two mounts are in the same peer group, but we then make the "
"I a slave of I, and then make I shared as "
"well, so that it can propagate events to the next slave in the chain:"
msgstr ""
"Initialement, ces deux montages sont dans le même groupe de pairs, mais nous "
"rendons I esclave de I et nous rendons aussi I "
"partagé, de telle façon qu’il puisse propager les évènements au prochain "
"esclave dans la chaine :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"# B\n"
"# B\n"
"239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n"
"267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:105 master:102\n"
msgstr ""
"# B\n"
"# B\n"
"# B\n"
"239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n"
"267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:105 master:102\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Then we bind mount I onto I. Again, the two mounts "
"are initially in the same peer group, but we then make I a "
"slave of I:"
msgstr ""
"Ensuite nous montons lié I sur I. De nouveau, les "
"deux montages sont initialement dans le même groupe de pairs, mais nous "
"faisons alors de I un esclave de I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"# B\n"
"# B\n"
"# B\n"
"239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n"
"267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:105 master:102\n"
"273 239 8:2 /etc /mnt/tmp/etc ... master:105\n"
msgstr ""
"# B\n"
"# B\n"
"# B\n"
"# B\n"
"239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n"
"267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:105 master:102\n"
"273 239 8:2 /etc /mnt/tmp/etc ... master:105\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From the above, we see that I is the master of the slave I, "
"which in turn is the master of the slave I."
msgstr ""
"De ce qui précède, nous voyons que I est le maitre de l’esclave I, qui à son tour est le maitre de l’esclave I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We then B(1) to the I directory, which renders the mount with "
"ID 267 unreachable from the (new) root directory:"
msgstr ""
"Puis nous effectuons un B(1) sur le répertoire I, ce qui rend "
"le montage avec l’ID 267 inaccessible à partir du (nouveau) répertoire "
"racine :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# B\n"
msgstr "# B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When we examine the state of the mounts inside the chroot-ed environment, we "
"see the following:"
msgstr ""
"Lorsque nous examinons l’état des montages à l’intérieur de l’environnement "
"chrooté, nous voyons ce qui suit :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B\n"
"239 61 8:2 / / ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /proc ... shared:5\n"
"273 239 8:2 /etc /tmp/etc ... master:105 propagate_from:102\n"
msgstr ""
"# B\n"
"239 61 8:2 / / ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /proc ... shared:5\n"
"273 239 8:2 /etc /tmp/etc ... master:105 propagate_from:102\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Above, we see that the mount with ID 273 is a slave whose master is the peer "
"group 105. The mount point for that master is unreachable, and so a "
"I tag is displayed, indicating that the closest dominant "
"peer group (i.e., the nearest reachable mount in the slave chain) is the "
"peer group with the ID 102 (corresponding to the I mount point before "
"the B(1) was performed)."
msgstr ""
"Ci-dessus, nous voyons que le montage avec l’ID 273 est un esclave dont le "
"maitre est le groupe de pairs 105. Le point de montage pour ce maitre est "
"inaccessible, et donc, une étiquette I est affichée, "
"indiquant que le groupe de pairs dominant le plus proche (c’est-à-dire le "
"montage accessible le plus proche dans la chaine esclave) est le groupe de "
"pairs avec l’ID 102 (correspondant au point de montage I avant que le "
"B(1) soit réalisé)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.4.19."
msgstr "Linux 2.4.19."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The propagation type assigned to a new mount depends on the propagation type "
"of the parent mount. If the mount has a parent (i.e., it is a non-root "
"mount point) and the propagation type of the parent is B, then "
"the propagation type of the new mount is also B. Otherwise, the "
"propagation type of the new mount is B."
msgstr ""
"Le type de propagation assigné à un nouveau montage dépend du type de "
"propagation du montage parent. Si le montage a un parent (c’est-à-dire que "
"ce n’est pas un point de montage racine) et si le type de propagation du "
"parent est B, alors le type de propagation du nouveau montage est "
"aussi B. Sinon, le type de propagation du nouveau montage est "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notwithstanding the fact that the default propagation type for new mount is "
"in many cases B, B is typically more useful. For "
"this reason, B(1) automatically remounts all mounts as "
"B on system startup. Thus, on most modern systems, the default "
"propagation type is in practice B."
msgstr ""
"Malgré le fait que le type de propagation par défaut pour le nouveau montage "
"soit dans de nombreux cas B, B est en général plus "
"utile. Pour cette raison, B(1) remonte automatiquement tous les "
"montages en B au démarrage du système. Par conséquent, sur la "
"plupart des systèmes modernes, le type de propagation par défaut est en "
"pratique B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since, when one uses B(1) to create a mount namespace, the goal is "
"commonly to provide full isolation of the mounts in the new namespace, "
"B(1) (since I 2.27) in turn reverses the step "
"performed by B(1), by making all mounts private in the new "
"namespace. That is, B(1) performs the equivalent of the following "
"in the new mount namespace:"
msgstr ""
"Puisque lorsqu'on utilise B(1) pour créer un espace de noms "
"montage, le but est couramment de fournir une isolation totale des montages "
"dans le nouvel espace de noms, B(1) (depuis I 2.27) à "
"son tour inverse l’étape réalisée par B(1), en rendant tous les "
"montages privés dans le nouvel espace de noms. C’est-à-dire que "
"B(1) réalise l’équivalent de ce qui suit dans le nouvel espace de "
"noms montage :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount --make-rprivate /\n"
msgstr "mount --make-rprivate /\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prevent this, one can use the I<--propagation\\ unchanged> option to "
"B(1)."
msgstr ""
"Pour empêcher cela, on peut utiliser l’option I<--propagation\\ unchanged> "
"de B(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An application that creates a new mount namespace directly using "
"B(2) or B(2) may desire to prevent propagation of mount "
"events to other mount namespaces (as is done by B(1)). This can be "
"done by changing the propagation type of mounts in the new namespace to "
"either B or B, using a call such as the following:"
msgstr ""
"Une application qui crée un nouvel espace de noms montage directement en "
"utilisant B(2) ou B(2) peut vouloir empêcher la propagation "
"d’évènements de montage aux autres espaces de noms montage (comme cela est "
"réalisé par B(1)). Cela peut être effectué en changeant le type de "
"propagation de montages dans le nouvel espace de noms à B ou "
"B, en utilisant l'appel suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount(NULL, \"/\", MS_SLAVE | MS_REC, NULL);\n"
msgstr "mount(NULL, \"/\", MS_SLAVE | MS_REC, NULL);\n"
#
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a discussion of propagation types when moving mounts (B