# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:44+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount_namespaces" msgstr "mount_namespaces" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount_namespaces - overview of Linux mount namespaces" msgstr "mount_namespaces – Aperçu des espaces de noms montage de Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For an overview of namespaces, see B(7)." msgstr "" "Pour une présentation générale des espaces de noms, consultez " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount namespaces provide isolation of the list of mounts seen by the " "processes in each namespace instance. Thus, the processes in each of the " "mount namespace instances will see distinct single-directory hierarchies." msgstr "" "Les espaces de noms montage permettent d'isoler la liste des montages vus " "par les processus dans chaque instance d’espace de noms. Ainsi, les " "processus dans chacune des instances d’espace de noms montage verront les " "hiérarchies distinctes d’un répertoire unique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The views provided by the IpidI, IpidI, " "and IpidI files (all described in B(5)) " "correspond to the mount namespace in which the process with the PID I " "resides. (All of the processes that reside in the same mount namespace will " "see the same view in these files.)" msgstr "" "Les vues fournies par les fichiers IpidI, IpidI, et IpidI (tous décrits dans B(5)) " "correspondent à l’espace de noms montage dans lequel le processus avec le " "PID I réside (tous les processus dans le même espace de noms montage " "voient la même chose dans ces fichiers)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new mount namespace is created using either B(2) or B(2) " "with the B flag. When a new mount namespace is created, its " "mount list is initialized as follows:" msgstr "" "Un nouvel espace de noms montage est créé en utilisant soit B(2) ou " "B(2) avec l’attribut B. Quand un nouvel espace de noms " "montage est créé, sa liste de montages est initialisée comme suit :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the namespace is created using B(2), the mount list of the child's " "namespace is a copy of the mount list in the parent process's mount " "namespace." msgstr "" "si l’espace de noms est créé en utilisant B(2), la liste de montages " "de l’espace de noms de l’enfant est une copie de la liste de montages dans " "l’espace de noms montage du processus parent ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the namespace is created using B(2), the mount list of the new " "namespace is a copy of the mount list in the caller's previous mount " "namespace." msgstr "" "si l’espace de noms est créé en utilisant B(2), la liste de " "montages est une copie de la liste de montages dans l’espace de noms montage " "précédent de l’appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsequent modifications to the mount list (B(2) and B(2)) " "in either mount namespace will not (by default) affect the mount list seen " "in the other namespace (but see the following discussion of shared subtrees)." msgstr "" "Des modifications ultérieures de la liste de montages (B(2) et " "B(2)) dans chaque espace de noms montage n’affecteront pas (par " "défaut) la liste de montages vue dans l’autre espace de noms (mais voir les " "explications ci-après sur les sous-arbres partagés)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SHARED SUBTREES" msgstr "SOUS-ARBRES PARTAGÉS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the implementation of mount namespaces was completed, experience " "showed that the isolation that they provided was, in some cases, too great. " "For example, in order to make a newly loaded optical disk available in all " "mount namespaces, a mount operation was required in each namespace. For " "this use case, and others, the shared subtree feature was introduced in " "Linux 2.6.15. This feature allows for automatic, controlled propagation of " "B(2) and B(2) I between namespaces (or, more " "precisely, between the mounts that are members of a I that are " "propagating events to one another)." msgstr "" "Une fois l’implémentation des espaces de noms montage terminée, l’expérience " "a montré que, dans certains cas, l’isolation qu’ils fournissaient était trop " "importante. Par exemple, pour rendre un nouveau disque optique nouvellement " "chargé disponible dans tous les espaces de noms montage, une opération de " "montage était requise pour chaque espace de noms. Pour un tel cas " "d’utilisation, et quelques autres, la fonctionnalité sous-arbre partagé a " "été introduite dans Linux 2.6.15. Cette fonctionnalité permet une " "propagation automatique et contrôlée des I<évènements> B(2) et " "B(2) entre espaces de noms (ou, plus précisément, entre les montages " "qui sont membres d’un I qui propagent les évènements des " "uns aux autres)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each mount is marked (via B(2)) as having one of the following " "I:" msgstr "" "Chaque montage est marqué (à l’aide de B(2)) comme ayant un des " "I suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount shares events with members of a peer group. B(2) and " "B(2) events immediately under this mount will propagate to the " "other mounts that are members of the peer group. I here means " "that the same B(2) or B(2) will automatically occur under " "all of the other mounts in the peer group. Conversely, B(2) and " "B(2) events that take place under peer mounts will propagate to " "this mount." msgstr "" "Ce montage partage les évènements avec les membres d’un groupe de pairs. Les " "évènements B(2) et B(2) immédiatement sous ce montage se " "propageront vers les autres montages qui sont membres du groupe de pairs. " "I signifie ici que le même B(2) ou B(2) se " "produira automatiquement sous tous les autres montages dans le groupe de " "pairs. Inversement, les évènements B(2) et B(2) qui se " "produiront sous des montages de pair se propageront vers ce montage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount is private; it does not have a peer group. B(2) and " "B(2) events do not propagate into or out of this mount." msgstr "" "Ce montage est privé, il ne possède pas de groupe de pairs. Les évènements " "B(2) et B(2) ne se propageront pas vers ou hors de ce montage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) and B(2) events propagate into this mount from a " "(master) shared peer group. B(2) and B(2) events under " "this mount do not propagate to any peer." msgstr "" "Les évènements B(2) et B(2) se propageront dans ce montage à " "partir d’un groupe de pairs partagé (maître). Les évènements B(2) et " "B(2) sous ce montage ne se propagent vers aucun pair." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a mount can be the slave of another peer group while at the same " "time sharing B(2) and B(2) events with a peer group of " "which it is a member. (More precisely, one peer group can be the slave of " "another peer group.)" msgstr "" "Il est à remarquer qu’un montage peut être l’esclave d’un autre groupe de " "pairs tout en partageant en même temps des évènements B(2) et " "B(2) avec un groupe de pairs dont il est membre (plus précisément, " "un groupe de pairs peut être l’esclave d’un autre groupe de pairs)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is like a private mount, and in addition this mount can't be bind " "mounted. Attempts to bind mount this mount (B(2) with the " "B flag) will fail." msgstr "" "Identique à un montage privé ; de plus, ce montage ne peut être monté lié " "(montage bind). Les essais de monter lié ce montage (B(2) avec " "l’attribut B) échoueront." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a recursive bind mount (B(2) with the B and B " "flags) is performed on a directory subtree, any bind mounts within the " "subtree are automatically pruned (i.e., not replicated) when replicating " "that subtree to produce the target subtree." msgstr "" "Quand un montage bind récursif (B(2) avec les attributs B et " "B) est réalisé dans un sous-arbre de répertoire, tout montage bind " "dans le sous-arbre est automatiquement élagué (c’est-à-dire, pas répliqué) " "lors de la réplication de ce sous-arbre pour produire le sous-arbre cible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion of the propagation type assigned to a new mount, see NOTES." msgstr "" "Pour des explications sur le type de propagation assigné à un nouveau " "montage, consulter la section NOTES." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The propagation type is a per-mount-point setting; some mounts may be marked " "as shared (with each shared mount being a member of a distinct peer group), " "while others are private (or slaved or unbindable)." msgstr "" "Le type de propagation est un réglage spécifique à chaque point de montage. " "Certains montages peuvent être marqués comme partagés (chaque montage " "partagé étant un membre d’un groupe de pairs distinct) tandis que d’autres " "sont privés (ou esclaves ou non liables)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a mount's propagation type determines whether B(2) and " "B(2) of mounts I the mount are propagated. " "Thus, the propagation type does not affect propagation of events for " "grandchildren and further removed descendant mounts. What happens if the " "mount itself is unmounted is determined by the propagation type that is in " "effect for the I of the mount." msgstr "" "Il est à noter que le type de propagation d’un montage détermine si les " "B(2) et B(2) de montages I le montage " "sont propagées. Par conséquent, le type de propagation n’affecte pas la " "propagation d’évènements pour les petits-enfants et les futurs montages de " "descendants supprimés. Ce qui se passe si le montage lui-même est démonté " "dépend du type de propagation en vigueur pour le I du montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Members are added to a I when a mount is marked as shared and " "either:" msgstr "" "Des membres sont ajoutés à un I quand un montage est marqué " "comme partagé et soit :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(a)" msgstr "(a)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the mount is replicated during the creation of a new mount namespace; or" msgstr "" "le montage est répliqué pendant la création d’un nouvel espace de noms " "montage ;" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(b)" msgstr "(b)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a new bind mount is created from the mount." msgstr "un nouveau montage bind est créé à partir du montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In both of these cases, the new mount joins the peer group of which the " "existing mount is a member." msgstr "" "Dans les deux cas, le nouveau montage rejoint le groupe de pairs dont le " "montage existant est membre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new peer group is also created when a child mount is created under an " "existing mount that is marked as shared. In this case, the new child mount " "is also marked as shared and the resulting peer group consists of all the " "mounts that are replicated under the peers of parent mounts." msgstr "" "Un nouveau groupe de pairs est aussi créé quand un montage enfant est créé " "sous un montage existant marqué comme partagé. Dans ce cas, le nouveau " "montage enfant est aussi marqué comme partagé et le nouveau groupe de pairs " "résultant est constitué de tous les montages qui sont répliqués sous les " "pairs des montages parents." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A mount ceases to be a member of a peer group when either the mount is " "explicitly unmounted, or when the mount is implicitly unmounted because a " "mount namespace is removed (because it has no more member processes)." msgstr "" "Un montage cesse d’être membre d’un groupe de pairs quand le montage est " "explicitement démonté ou quand le montage est implicitement démonté parce " "qu’un espace de noms montage est supprimé (parce qu’il n’a plus de processus " "membre)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The propagation type of the mounts in a mount namespace can be discovered " "via the \"optional fields\" exposed in IpidI. (See " "B(5) for details of this file.) The following tags can appear in the " "optional fields for a record in that file:" msgstr "" "Le type de propagation des montages dans l’espace de noms montage peut être " "obtenu à l’aide des « champs facultatifs » exposés dans IpidI (consulter B(5) pour plus de détails sur ce fichier). Les " "étiquettes suivantes peuvent apparaitre dans ces champs facultatifs pour un " "enregistrement de ce fichier :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount is shared in peer group I. Each peer group has a unique ID " "that is automatically generated by the kernel, and all mounts in the same " "peer group will show the same ID. (These IDs are assigned starting from the " "value 1, and may be recycled when a peer group ceases to have any members.)" msgstr "" "Ce montage est partagé dans le groupe de pairs I. Chaque groupe de pairs " "a un ID unique qui est automatiquement géré par le noyau, et tous les " "montages dans le même groupe de pairs afficheront le même ID (ces ID sont " "assignés en partant de la valeur 1 et peuvent être recyclés quand un groupe " "de pairs n’a plus aucun membre)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This mount is a slave to shared peer group I." msgstr "Ce montage est un esclave du groupe de pairs I partagé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.26)" #. commit 97e7e0f71d6d948c25f11f0a33878d9356d9579e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount is a slave and receives propagation from shared peer group I. " "This tag will always appear in conjunction with a I tag. Here, " "I is the closest dominant peer group under the process's root directory. " "If I is the immediate master of the mount, or if there is no dominant " "peer group under the same root, then only the I field is present " "and not the I field. For further details, see below." msgstr "" "Ce montage est un esclave et reçoit des propagations du groupe de pairs I " "partagé. Cette étiquette apparaitra toujours en conjonction avec l’étiquette " "I. Ici, I est le plus proche groupe de pairs dominant sous le " "répertoire racine du processus. Si I est le maitre immédiat du montage ou " "s’il n’existe aucun groupe de pairs dominant sous la même racine, seul le " "champ I est présent, alors que le champ I est " "absent. Pour plus de détails, voir ci-après." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is an unbindable mount." msgstr "Ce montage ne peut être lié (bind)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If none of the above tags is present, then this is a private mount." msgstr "" "Si aucune de ces étiquettes n’est présente, alors c’est un montage privé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MS_SHARED and MS_PRIVATE example" msgstr "Exemples pour MS_SHARED et MS_PRIVATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose that on a terminal in the initial mount namespace, we mark one mount " "as shared and another as private, and then view the mounts in I:" msgstr "" "En supposant que dans un terminal dans l’espace de noms montage initial, un " "montage soit marqué comme partagé (mntS) et un autre privé (mntP), et en " "affichant les montages dans I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n" msgstr "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the I output, we see that I is a shared " "mount in peer group 1, and that I has no optional tags, indicating " "that it is a private mount. The first two fields in each record in this " "file are the unique ID for this mount, and the mount ID of the parent " "mount. We can further inspect this file to see that the parent mount of I and I is the root directory, I, which is mounted as private:" msgstr "" "Dans la sortie I, on voit que I est un montage " "partagé dans le groupe de pairs 1 et que I n’a pas d’étiquette " "facultative, indiquant que c’est un montage privé. Les deux premiers champs " "de chaque enregistrement dans ce fichier sont l’ID unique pour ce montage et " "l’ID de montage du montage parent. Ce fichier peut être inspecté " "ultérieurement pour vérifier que le montage parent de I et I " "est le répertoire racine I, qui est monté comme privé :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "61 0 8:2 / / rw,relatime\n" msgstr "" "sh1# B\n" "61 0 8:2 / / rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a second terminal, we create a new mount namespace where we run a second " "shell and inspect the mounts:" msgstr "" "Dans un second terminal, créons un nouvel espace de noms montage où un " "deuxième interpréteur est exécuté et inspectons les montages :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh2# B\n" "222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n" msgstr "" "$ B\n" "sh2# B\n" "222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n" #. Since util-linux 2.27 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The new mount namespace received a copy of the initial mount namespace's " "mounts. These new mounts maintain the same propagation types, but have " "unique mount IDs. (The I<--propagation\\ unchanged> option prevents " "B(1) from marking all mounts as private when creating a new mount " "namespace, which it does by default.)" msgstr "" "Le nouvel espace de noms montage reçoit une copie des montages initiaux " "d’espace de noms montage. Ces nouveaux montages conservent les mêmes types " "de propagation, mais ont des ID uniques de montage (l’option I<--" "propagation\\ unchanged> empêche B(1) de marquer tous les montages " "comme privés lors de la création d’un nouvel espace de noms montage, ce qui " "est réalisé par défaut)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the second terminal, we then create submounts under each of I and " "I and inspect the set-up:" msgstr "" "Dans le second terminal, créons alors des sous-montages sous chacun des I et I et inspectons la configuration :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n" "178 222 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n" "230 225 8:23 / /mntP/b rw,relatime\n" msgstr "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "222 145 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "225 145 8:15 / /mntP rw,relatime\n" "178 222 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n" "230 225 8:23 / /mntP/b rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the above, it can be seen that I was created as shared " "(inheriting this setting from its parent mount) and I was created " "as a private mount." msgstr "" "Dans ce qui précède, on peut voir que I a été créé comme partagé " "(héritant ce réglage de son montage parent) et que I a été créé " "comme montage privé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returning to the first terminal and inspecting the set-up, we see that the " "new mount created under the shared mount I propagated to its peer " "mount (in the initial mount namespace), but the new mount created under the " "private mount I did not propagate:" msgstr "" "En retournant dans le premier terminal et en inspectant la configuration, on " "peut voir que le nouveau montage créé sous le montage partagé I s’est " "propagé vers son montage pair (dans l’espace de noms montage initial), mais " "que le nouveau montage créé sous le montage privé I ne s’est pas " "propagé :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n" "179 77 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n" msgstr "" "sh1# B\n" "77 61 8:17 / /mntS rw,relatime shared:1\n" "83 61 8:15 / /mntP rw,relatime\n" "179 77 8:22 / /mntS/a rw,relatime shared:2\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MS_SLAVE example" msgstr "Exemples pour MS_SLAVE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Making a mount a slave allows it to receive propagated B(2) and " "B(2) events from a master shared peer group, while preventing it " "from propagating events to that master. This is useful if we want to (say) " "receive a mount event when an optical disk is mounted in the master shared " "peer group (in another mount namespace), but want to prevent B(2) " "and B(2) events under the slave mount from having side effects in " "other namespaces." msgstr "" "Faire d’un montage un esclave lui permet de recevoir des évènements " "B(2) et B(2) propagés à partir d’un groupe de pairs partagé " "maitre, tout en l’empêchant de propager des évènements vers ce maitre. Cela " "est utile, par exemple, si on veut recevoir un évènement de montage quand un " "disque optique est monté dans un groupe de pairs partagé maitre (dans un " "autre espace de noms montage), mais en voulant empêcher que des évènements " "B(2) et B(2) dans le montage esclave n’aient des effets de " "bord dans d’autres espaces de noms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can demonstrate the effect of slaving by first marking two mounts as " "shared in the initial mount namespace:" msgstr "" "L’effet de l’asservissement peut être démontré en d’abord marquant deux " "montages comme partagés dans l’espace de noms montage initial :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" msgstr "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a second terminal, we create a new mount namespace and inspect the mounts:" msgstr "" "Dans un second terminal, créons un nouvel espace de noms montage et " "inspectons les montages :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" msgstr "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In the new mount namespace, we then mark one of the mounts as a slave:" msgstr "" "Dans le nouvel espace de noms montage marquons un des montages comme " "esclave :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" msgstr "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the above output, we see that I is now a slave mount that is " "receiving propagation events from the shared peer group with the ID 2." msgstr "" "Dans la sortie ci-dessus, nous voyons que I est désormais un montage " "esclave qui reçoit les évènements de propagation du groupe de pairs partagé " "avec l’ID 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Continuing in the new namespace, we create submounts under each of I " "and I:" msgstr "" "En continuant dans le nouvel espace de noms, créons des sous-montages sous " "chaque I et I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" msgstr "" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When we inspect the state of the mounts in the new mount namespace, we see " "that I was created as a new shared mount (inheriting the \"shared\" " "setting from its parent mount) and I was created as a private mount:" msgstr "" "Si nous inspectons l’état des montages dans le nouvel espace de noms " "montage, nous voyons que I a été créé comme nouveau montage partagé " "(héritant du réglage « partagé » de son montage parent) et que I a " "été créé comme montage privé :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" "173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n" msgstr "" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" "173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returning to the first terminal (in the initial mount namespace), we see " "that the mount I propagated to the peer (the shared I), but " "the mount I was not propagated:" msgstr "" "En retournant dans le premier terminal (dans l’espace de noms montage " "initial) nous voyons que le montage I s’est propagé au pair (le I partagé), mais que le montage I ne s’est pas propagé :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" "174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" msgstr "" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" "174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Now we create a new mount under I in the first shell:" msgstr "" "Créons maintenant un nouveau montage sous I dans le premier " "interpréteur :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" "174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "178 133 8:1 / /mntY/c rw,relatime shared:4\n" msgstr "" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "sh1# B\n" "132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "133 83 8:22 / /mntY rw,relatime shared:2\n" "174 132 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "178 133 8:1 / /mntY/c rw,relatime shared:4\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When we examine the mounts in the second mount namespace, we see that in " "this case the new mount has been propagated to the slave mount, and that the " "new mount is itself a slave mount (to peer group 4):" msgstr "" "Quand nous examinons les montages dans le second espace de noms montage, " "nous voyons que dans ce cas le nouveau montage s’est propagé au montage " "esclave et que le nouveau montage lui-même est un montage esclave (au groupe " "de pairs 4) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" "173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n" "179 169 8:1 / /mntY/c rw,relatime master:4\n" msgstr "" "sh2# B\n" "168 167 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n" "169 167 8:22 / /mntY rw,relatime master:2\n" "173 168 8:3 / /mntX/a rw,relatime shared:3\n" "175 169 8:5 / /mntY/b rw,relatime\n" "179 169 8:1 / /mntY/c rw,relatime master:4\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MS_UNBINDABLE example" msgstr "Exemples pour MS_UNBINDABLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the primary purposes of unbindable mounts is to avoid the \"mount " "explosion\" problem when repeatedly performing bind mounts of a higher-level " "subtree at a lower-level mount. The problem is illustrated by the following " "shell session." msgstr "" "Une des premières utilités des montages non liables (non bind) est d’éviter " "le problème « d’explosion de montages » lors de réalisation de manière " "répétée de montages bind d’un sous-arbre de haut niveau dans un montage de " "bas niveau. Le problème est illustré par la session d’interpréteur suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppose we have a system with the following mounts:" msgstr "En supposant l’existence d’un système avec les montages suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" msgstr "" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose furthermore that we wish to recursively bind mount the root " "directory under several users' home directories. We do this for the first " "user, and inspect the mounts:" msgstr "" "Supposons de plus que nous voulons de manière récursive monter lié (bind) le " "répertoire racine sous plusieurs répertoires home d’utilisateurs. Faisons-le " "pour le premier utilisateur et inspectons les montages :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When we repeat this operation for the second user, we start to see the " "explosion problem:" msgstr "" "Lorsque nous répétons cette opération pour le second utilisateur, le " "problème de l’explosion commence à apparaitre :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under I, we have not only recursively added the I and I mounts, but also the recursive mounts of those directories under I that were created in the previous step. Upon repeating the " "step for a third user, it becomes obvious that the explosion is exponential " "in nature:" msgstr "" "Sous I, nous n'avons pas seulement ajouté récursivement les " "montages I et I, mais aussi les montages récursifs de ces " "répertoires sous I qui ont été créés dans l’étape précédente. " "Si nous répétons cela pour un troisième utilisateur, il devient évident que " "l’explosion est de nature exponentielle :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntY\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto/home/henry/home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/home/henry/home/cecilia/mntY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mount explosion problem in the above scenario can be avoided by making " "each of the new mounts unbindable. The effect of doing this is that " "recursive mounts of the root directory will not replicate the unbindable " "mounts. We make such a mount for the first user:" msgstr "" "Le problème de l’explosion de montages dans le scénario précédent peut être " "évité en rendant chaque nouveau montage non liable. Ainsi les montages " "récursifs du répertoire racine ne répliqueront pas les montages non liables. " "Un tel montage pour le premier utilisateur peut être effectué ainsi :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# B\n" msgstr "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before going further, we show that unbindable mounts are indeed unbindable:" msgstr "" "Avant d’aller plus loin, nous montrons que les montages non liables le sont " "effectivement :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /home/cecilia,\n" " missing codepage or helper program, or other error\n" "\\&\n" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /home/cecilia,\n" " missing codepage or helper program, or other error\n" "\\&\n" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Now we create unbindable recursive bind mounts for the other two users:" msgstr "" "Maintenant nous créons des montages bind récursifs non liables pour les deux " "autres utilisateurs :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon examining the list of mounts, we see there has been no explosion of " "mounts, because the unbindable mounts were not replicated under each user's " "directory:" msgstr "" "Un examen de la liste des montages permet de voir qu’il n’y a eu aucune " "explosion des montages parce que les montages non liables n’ont pas été " "répliqués sous chaque répertoire d’utilisateur :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n" msgstr "" "# B\n" "/dev/sda1 on /\n" "/dev/sdb6 on /mntX\n" "/dev/sdb7 on /mntY\n" "/dev/sda1 on /home/cecilia\n" "/dev/sdb6 on /home/cecilia/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/cecilia/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/henry\n" "/dev/sdb6 on /home/henry/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/henry/mntY\n" "/dev/sda1 on /home/otto\n" "/dev/sdb6 on /home/otto/mntX\n" "/dev/sdb7 on /home/otto/mntY\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Propagation type transitions" msgstr "Transitions de type de propagation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table shows the effect that applying a new propagation type (i." "e., I) has on the existing propagation type of a " "mount. The rows correspond to existing propagation types, and the columns " "are the new propagation settings. For reasons of space, \"private\" is " "abbreviated as \"priv\" and \"unbindable\" as \"unbind\"." msgstr "" "La table suivante montre les effets que l’application d’un nouveau type de " "propagation (c’est-à-dire I) a sur un type de " "propagation existant d’un montage. Les lignes correspondent aux types de " "programmation existants et les colonnes aux nouveaux réglages de " "propagation. Pour des raisons d’espace, « private » est abrégé en « priv » " "et « unbindable » en « unbind »." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "make-shared" msgstr "make-shared" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "make-slave" msgstr "make-slave" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "make-priv" msgstr "make-priv" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "make-unbind" msgstr "make-unbind" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shared" msgstr "shared" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "slave/priv [1]" msgstr "slave/priv [1]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "priv" msgstr "priv" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unbind" msgstr "unbind" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "slave" msgstr "slave" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "slave+shared" msgstr "slave+shared" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "slave [2]" msgstr "slave [2]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "private" msgstr "private" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "priv [2]" msgstr "priv [2]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unbindable" msgstr "unbindable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unbind [2]" msgstr "unbind [2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following details to the table:" msgstr "Prenez note des détails suivants à propos de la table :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a shared mount is the only mount in its peer group, making it a slave " "automatically makes it private." msgstr "" "Si un montage partagé est l’unique montage dans son groupe de pairs, faire " "de lui un esclave le rend automatiquement privé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "[2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Slaving a nonshared mount has no effect on the mount." msgstr "Rendre esclave un montage non partagé n’a aucun effet sur le montage." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bind (MS_BIND) semantics" msgstr "Sémantiques de Bind (MS_BIND)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppose that the following command is performed:" msgstr "Supposons que la commande suivante soit exécutée :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount --bind A/a B/b\n" msgstr "mount --bind A/a B/b\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I is the source mount, I is the destination mount, I is a " "subdirectory path under the mount point I, and I is a subdirectory " "path under the mount point I. The propagation type of the resulting " "mount, I, depends on the propagation types of the mounts I and I, " "and is summarized in the following table." msgstr "" "Ici, I est le montage source, I est le montage de destination, I " "est un chemin de sous-répertoire sous le point de montage I et I est " "un chemin de sous-répertoire sous le point de montage I. Le type de " "propagation du montage résultant, I, dépend des types de propagation " "des montages I et I, et cela est résumé dans la table suivante." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "source(A)" msgstr "source(A)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dest(B)" msgstr "dest(B)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "invalid" msgstr "non valable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonshared" msgstr "non partagé" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a recursive bind of a subtree follows the same semantics as for a " "bind operation on each mount in the subtree. (Unbindable mounts are " "automatically pruned at the target mount point.)" msgstr "" "Remarquez qu’un bind récursif d’un sous-arbre suit les mêmes sémantiques que " "pour une opération bind sur chaque montage dans le sous-arbre (les montages " "non liables sont automatiquement élagués à la cible du montage cible)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details, see I in " "the kernel source tree." msgstr "" "Pour de plus amples explications, consulter I dans l’arbre des sources du noyau." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Move (MS_MOVE) semantics" msgstr "Sémantiques de Move (MS_MOVE)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount --move A B/b\n" msgstr "mount --move A B/b\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I is the source mount, I is the destination mount, and I is a " "subdirectory path under the mount point I. The propagation type of the " "resulting mount, I, depends on the propagation types of the mounts I " "and I, and is summarized in the following table." msgstr "" "Ici, I est le montage source, I est le montage de destination et I " "est un chemin de sous-répertoire sous le point de montage I. Le type de " "propagation du montage résultant, I, dépend des types de propagation " "des montages I et I, et cela est résumé dans la table suivante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note: moving a mount that resides under a shared mount is invalid." msgstr "" "Remarque : déplacer un montage qui réside sous un montage partagé n’est pas " "autorisé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount semantics" msgstr "Sémantiques de montage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppose that we use the following command to create a mount:" msgstr "" "Supposons que la commande suivante soit utilisée pour créer un montage :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount device B/b\n" msgstr "mount device B/b\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I is the destination mount, and I is a subdirectory path under " "the mount point I. The propagation type of the resulting mount, I, " "follows the same rules as for a bind mount, where the propagation type of " "the source mount is considered always to be private." msgstr "" "Ici, I est le montage de destination et I est un chemin de sous-" "répertoire sous le point de montage I. Le type de propagation du montage " "résultant, I, suit les mêmes règles que pour un montage bind où le type " "de propagation du montage source est toujours considéré comme privé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unmount semantics" msgstr "Sémantiques de démontage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppose that we use the following command to tear down a mount:" msgstr "" "Supposons que la commande suivante soit utilisée pour défaire un montage :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "umount A\n" msgstr "umount A\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, I is a mount on I, where I is the parent mount and I is " "a subdirectory path under the mount point I. If B is shared, then all " "most-recently-mounted mounts at I on mounts that receive propagation from " "mount I and do not have submounts under them are unmounted." msgstr "" "Ici, I est un montage dans I, où I est le montage parent et I " "est un chemin de sous-répertoire sous le point de montage I. Si B est " "partagé, alors tous les montages les plus récemment montés dans I sur des " "montages qui reçoivent la propagation du montage I et qui n’ont pas de " "sous-montages sous eux sont démontés." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The /proc/ pid /mountinfo propagate_from tag" msgstr "L’étiquette /proc/ pid /mountinfo propagate_from" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I tag is shown in the optional fields of a IpidI record in cases where a process can't see a slave's " "immediate master (i.e., the pathname of the master is not reachable from the " "filesystem root directory) and so cannot determine the chain of propagation " "between the mounts it can see." msgstr "" "L’étiquette I est affichée dans les champs facultatifs " "d’un enregistrement IpidI dans le cas où un processus ne " "peut voir un maitre immédiat d’esclave (c’est-à-dire, le chemin du maitre " "n’est pas accessible à partir du répertoire racine du système de fichiers) " "et ainsi ne peut pas déterminer la chaine de propagation entre les montages " "qu’il peut voir." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the following example, we first create a two-link master-slave chain " "between the mounts I, I, and I. Then the " "B(1) command is used to make the I mount point " "unreachable from the root directory, creating a situation where the master " "of I is not reachable from the (new) root directory of the " "process." msgstr "" "Dans l’exemple suivant, créons d’abord une chaine maitre-esclave à deux " "liens entre les montages I, I et I. Ensuite la " "commande B(1) est utilisée pour rendre le point de montage I inaccessible à partir du répertoire racine, créant une situation où le " "maitre de I n’est pas accessible à partir du (nouveau) " "répertoire racine du processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, we bind mount the root directory onto I and then bind mount I at I so that after the later B(1) the B(5) " "filesystem remains visible at the correct location in the chroot-ed " "environment." msgstr "" "D’abord mous montons lié (bind) le répertoire racine sur I, puis nous " "montons lié I sous I de telle façon qu’après le " "B(1) ultérieur, le système de fichiers B(5) demeure visible " "dans l’emplacement correct de l’environnement chrooté." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Next, we ensure that the I mount is a shared mount in a new peer group " "(with no peers):" msgstr "" "Ensuite, nous nous assurons que le montage I est un montage partagé " "dans un nouveau groupe de pairs (sans aucun pair) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B # Isolate from any previous peer group\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" msgstr "" "# B # Isolation de n’importe quel groupe de pairs précédent\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Next, we bind mount I onto I:" msgstr "Ensuite, nous montons lié I sur I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:102\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:102\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initially, these two mounts are in the same peer group, but we then make the " "I a slave of I, and then make I shared as " "well, so that it can propagate events to the next slave in the chain:" msgstr "" "Initialement, ces deux montages sont dans le même groupe de pairs, mais nous " "rendons I esclave de I et nous rendons aussi I " "partagé, de telle façon qu’il puisse propager les évènements au prochain " "esclave dans la chaine :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:105 master:102\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:105 master:102\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Then we bind mount I onto I. Again, the two mounts " "are initially in the same peer group, but we then make I a " "slave of I:" msgstr "" "Ensuite nous montons lié I sur I. De nouveau, les " "deux montages sont initialement dans le même groupe de pairs, mais nous " "faisons alors de I un esclave de I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:105 master:102\n" "273 239 8:2 /etc /mnt/tmp/etc ... master:105\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "# B\n" "239 61 8:2 / /mnt ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /mnt/proc ... shared:5\n" "267 40 8:2 /etc /tmp/etc ... shared:105 master:102\n" "273 239 8:2 /etc /mnt/tmp/etc ... master:105\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the above, we see that I is the master of the slave I, " "which in turn is the master of the slave I." msgstr "" "De ce qui précède, nous voyons que I est le maitre de l’esclave I, qui à son tour est le maitre de l’esclave I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We then B(1) to the I directory, which renders the mount with " "ID 267 unreachable from the (new) root directory:" msgstr "" "Puis nous effectuons un B(1) sur le répertoire I, ce qui rend " "le montage avec l’ID 267 inaccessible à partir du (nouveau) répertoire " "racine :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# B\n" msgstr "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When we examine the state of the mounts inside the chroot-ed environment, we " "see the following:" msgstr "" "Lorsque nous examinons l’état des montages à l’intérieur de l’environnement " "chrooté, nous voyons ce qui suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "239 61 8:2 / / ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /proc ... shared:5\n" "273 239 8:2 /etc /tmp/etc ... master:105 propagate_from:102\n" msgstr "" "# B\n" "239 61 8:2 / / ... shared:102\n" "248 239 0:4 / /proc ... shared:5\n" "273 239 8:2 /etc /tmp/etc ... master:105 propagate_from:102\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Above, we see that the mount with ID 273 is a slave whose master is the peer " "group 105. The mount point for that master is unreachable, and so a " "I tag is displayed, indicating that the closest dominant " "peer group (i.e., the nearest reachable mount in the slave chain) is the " "peer group with the ID 102 (corresponding to the I mount point before " "the B(1) was performed)." msgstr "" "Ci-dessus, nous voyons que le montage avec l’ID 273 est un esclave dont le " "maitre est le groupe de pairs 105. Le point de montage pour ce maitre est " "inaccessible, et donc, une étiquette I est affichée, " "indiquant que le groupe de pairs dominant le plus proche (c’est-à-dire le " "montage accessible le plus proche dans la chaine esclave) est le groupe de " "pairs avec l’ID 102 (correspondant au point de montage I avant que le " "B(1) soit réalisé)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.4.19." msgstr "Linux 2.4.19." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The propagation type assigned to a new mount depends on the propagation type " "of the parent mount. If the mount has a parent (i.e., it is a non-root " "mount point) and the propagation type of the parent is B, then " "the propagation type of the new mount is also B. Otherwise, the " "propagation type of the new mount is B." msgstr "" "Le type de propagation assigné à un nouveau montage dépend du type de " "propagation du montage parent. Si le montage a un parent (c’est-à-dire que " "ce n’est pas un point de montage racine) et si le type de propagation du " "parent est B, alors le type de propagation du nouveau montage est " "aussi B. Sinon, le type de propagation du nouveau montage est " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notwithstanding the fact that the default propagation type for new mount is " "in many cases B, B is typically more useful. For " "this reason, B(1) automatically remounts all mounts as " "B on system startup. Thus, on most modern systems, the default " "propagation type is in practice B." msgstr "" "Malgré le fait que le type de propagation par défaut pour le nouveau montage " "soit dans de nombreux cas B, B est en général plus " "utile. Pour cette raison, B(1) remonte automatiquement tous les " "montages en B au démarrage du système. Par conséquent, sur la " "plupart des systèmes modernes, le type de propagation par défaut est en " "pratique B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since, when one uses B(1) to create a mount namespace, the goal is " "commonly to provide full isolation of the mounts in the new namespace, " "B(1) (since I 2.27) in turn reverses the step " "performed by B(1), by making all mounts private in the new " "namespace. That is, B(1) performs the equivalent of the following " "in the new mount namespace:" msgstr "" "Puisque lorsqu'on utilise B(1) pour créer un espace de noms " "montage, le but est couramment de fournir une isolation totale des montages " "dans le nouvel espace de noms, B(1) (depuis I 2.27) à " "son tour inverse l’étape réalisée par B(1), en rendant tous les " "montages privés dans le nouvel espace de noms. C’est-à-dire que " "B(1) réalise l’équivalent de ce qui suit dans le nouvel espace de " "noms montage :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount --make-rprivate /\n" msgstr "mount --make-rprivate /\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To prevent this, one can use the I<--propagation\\ unchanged> option to " "B(1)." msgstr "" "Pour empêcher cela, on peut utiliser l’option I<--propagation\\ unchanged> " "de B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application that creates a new mount namespace directly using " "B(2) or B(2) may desire to prevent propagation of mount " "events to other mount namespaces (as is done by B(1)). This can be " "done by changing the propagation type of mounts in the new namespace to " "either B or B, using a call such as the following:" msgstr "" "Une application qui crée un nouvel espace de noms montage directement en " "utilisant B(2) ou B(2) peut vouloir empêcher la propagation " "d’évènements de montage aux autres espaces de noms montage (comme cela est " "réalisé par B(1)). Cela peut être effectué en changeant le type de " "propagation de montages dans le nouvel espace de noms à B ou " "B, en utilisant l'appel suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount(NULL, \"/\", MS_SLAVE | MS_REC, NULL);\n" msgstr "mount(NULL, \"/\", MS_SLAVE | MS_REC, NULL);\n" # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion of propagation types when moving mounts (B) and " "creating bind mounts (B), see I." msgstr "" "Pour des explications sur les types de propagation lors de déplacements de " "montages (B) et de créations de montages liés (B), " "consulter I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Restrictions on mount namespaces" msgstr "Restrictions sur les espaces de noms montage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following points with respect to mount namespaces:" msgstr "" "Prenez note des points suivants concernant les espaces de noms montage :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each mount namespace has an owner user namespace. As explained above, when " "a new mount namespace is created, its mount list is initialized as a copy of " "the mount list of another mount namespace. If the new namespace and the " "namespace from which the mount list was copied are owned by different user " "namespaces, then the new mount namespace is considered I." msgstr "" "Chaque espace de noms montage a un espace de noms utilisateur propriétaire. " "Comme expliqué ci-dessus, quand un nouvel espace de noms montage est créé, " "sa liste de montages est initialisée comme copie de la liste de montages " "d’un autre espace de noms montage. Si le nouvel espace de noms et l’espace " "de noms depuis lequel la liste de montages a été copiée sont possédés par " "des espaces de noms utilisateur différents, alors le nouvel espace de noms " "montage est considéré comme I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced " "to slave mounts. This ensures that mappings performed in less privileged " "mount namespaces will not propagate to more privileged mount namespaces." msgstr "" "Lors de la création d’un espace de noms moins privilégié, les montages " "partagés sont réduits à des montages esclaves. Cela permet de s'assurer que " "les mappages réalisés dans des espaces de noms moins privilégiés ne se " "propageront pas vers des espaces de noms montage plus privilégiés." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "[3]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounts that come as a single unit from a more privileged mount namespace are " "locked together and may not be separated in a less privileged mount " "namespace. (The B(2) B operation brings across all " "of the mounts from the original mount namespace as a single unit, and " "recursive mounts that propagate between mount namespaces propagate as a " "single unit.)" msgstr "" "Les montages qui viennent sous forme d’unité unique d’un espace de noms " "montage plus privilégié sont verrouillés ensemble et ne peuvent pas être " "séparés dans un espace de noms montage moins privilégié. L’opération " "B de B(2) circule à travers tous les montages de " "l’espace de noms montage originel comme unité unique, et les montages " "récursifs se propageant entre les espaces de noms montage se propagent comme " "unité unique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this context, \"may not be separated\" means that the mounts are locked " "so that they may not be individually unmounted. Consider the following " "example:" msgstr "" "Dans ce contexte, « ne peuvent pas être séparés » signifie que les montages " "sont verrouillés de telle façon qu’ils ne puissent être démontés " "individuellement. En considérant l’exemple suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "# B\n" "# B # Produces no output\n" msgstr "" "$ B\n" "# B\n" "# B # Aucune sortie\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above steps, performed in a more privileged mount namespace, have " "created a bind mount that obscures the contents of the shadow password file, " "I. For security reasons, it should not be possible to " "B(2) that mount in a less privileged mount namespace, since that " "would reveal the contents of I." msgstr "" "Les étapes ci-dessus, réalisées dans un espace de noms plus privilégié, ont " "créé un montage lié qui dissimule le contenu du fichier d’hachage des mots " "de passe, I. Pour des raisons de sécurité, il ne doit pas être " "possible d’effectuer un B(2) de ce montage dans un espace de noms " "montage moins privilégié puisque cela permettrait de dévoiler le contenu de " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose we now create a new mount namespace owned by a new user namespace. " "The new mount namespace will inherit copies of all of the mounts from the " "previous mount namespace. However, those mounts will be locked because the " "new mount namespace is less privileged. Consequently, an attempt to " "B(2) the mount fails as show in the following step:" msgstr "" "Supposons que nous créons un nouvel espace de noms montage propriété d’un " "espace de noms utilisateur. Le nouvel espace de noms montage héritera des " "copies de tous les espaces de noms montage précédents. Cependant, ces " "montages seront verrouillés parce que le nouvel espace de noms montage est " "moins privilégié. Par conséquent, un essai d’B(2) du montage " "échouera comme cela est montré dans l’étape suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" " B\n" " B\n" "umount: /etc/shadow: not mounted.\n" "# B\n" "umount2(\"/etc/shadow\", 0) = -1 EINVAL (Invalid argument)\n" msgstr "" "# B\n" " B\n" " B\n" "umount: /etc/shadow: not mounted.\n" "# B\n" "umount2(\"/etc/shadow\", 0) = -1 EINVAL (Invalid argument)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error message from B(8) is a little confusing, but the " "B(1) output reveals that the underlying B(2) system call " "failed with the error B, which is the error that the kernel returns " "to indicate that the mount is locked." msgstr "" "Le message d’erreur de B(8) est un peu déroutant, mais la sortie de " "B(1) révèle que l’appel système B(2) sous-jacent échoue " "avec l’erreur B qui est l’erreur que le noyau renvoie pour indiquer " "que le montage est verrouillé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that it is possible to stack (and unstack) a mount on top of " "one of the inherited locked mounts in a less privileged mount namespace:" msgstr "" "Cependant, il est à remarquer qu’il est possible d’empiler (et désempiler) " "un montage au-dessus d’un des montages verrouillés hérités dans un espace de " "noms montage moins privilégié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B /tmp/a> # File to mount onto /etc/shadow\n" "# B\n" " B\n" "aaaaa\n" "# B\n" msgstr "" "# B /tmp/a> # Fichier à monter sur /etc/shadow\n" "# B\n" " B\n" "aaaaa\n" "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The final B(8) command above, which is performed in the initial " "mount namespace, makes the original I file once more visible in " "that namespace." msgstr "" "La commande finale B(8) ci-dessus, qui est réalisée dans l’espace de " "noms montage initial, rend le fichier I originel à nouveau " "visible dans cet espace de noms." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "[4]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following on from point [3], note that it is possible to B(2) an " "entire subtree of mounts that propagated as a unit into a less privileged " "mount namespace, as illustrated in the following example." msgstr "" "Dans le prolongement du point [3], remarquez qu’il est possible d’effectuer " "un B(2) sur un sous-arbre entier de montages qui se sont propagés " "comme unité dans un espace de noms montage moins privilégié, comme cela est " "illustré dans l’exemple suivant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, we create new user and mount namespaces using B(1). In the " "new mount namespace, the propagation type of all mounts is set to private. " "We then create a shared bind mount at I, and a small hierarchy of " "mounts underneath that mount." msgstr "" "D’abord, créons un nouvel espace de noms utilisateur et un nouvel espace de " "noms montage en utilisant B(1). Dans le nouvel espace de noms " "montage, le type de propagation de tous les montages est défini comme privé. " "Créons alors un montage lié partagé sur I et une petite hiérarchie de " "montages sous ce montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" " B<--mount --propagation private bash>\n" "ns1# B # We need the PID of this shell later\n" "778501\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n" "989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" msgstr "" "$ B\n" " B<--mount --propagation private bash>\n" "ns1# B # PID de l’interpréteur nécessaire par la suite\n" "778501\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "ns1# B\n" "986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n" "989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Continuing in the same shell session, we then create a second shell in a new " "user namespace and a new (less privileged) mount namespace and check the " "state of the propagated mounts rooted at I." msgstr "" "En continuant dans la même session d’interpréteur, créons alors un second " "interpréteur dans un nouvel espace de noms utilisateur et un nouvel espace " "(moins privilégié) de noms montage, et vérifions l’état des montages " "propagés ayant pour racine I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ns1# B\n" " B<--mount --propagation unchanged bash>\n" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" msgstr "" "ns1# B\n" " B<--mount --propagation unchanged bash>\n" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of note in the above output is that the propagation type of the mount I has been reduced to slave, as explained in point [2]. This means that " "submount events will propagate from the master I in \"ns1\", but " "propagation will not occur in the opposite direction." msgstr "" "Il est à noter dans le résultat ci-dessus que le type de propagation du " "montage I a été réduit à esclave comme expliqué dans le point [2]. " "Cela signifie que les évènements de sous-montage se propageront du maitre I dans « ns1 », mais que la propagation ne se produira pas dans la " "direction opposée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From a separate terminal window, we then use B(1) to enter the " "mount and user namespaces corresponding to \"ns1\". In that terminal " "window, we then recursively bind mount I at the location I." msgstr "" "À partir d’une fenêtre à part du terminal, utilisons alors B(1) " "pour saisir des espaces de noms montage et utilisateur correspondant à " "« ns1 ». Dans cette fenêtre de terminal, lions récursivement les montages I à l’emplacement I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "ns3# B\n" "ns3# B\n" "986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n" "989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" "1242 986 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n" "1243 1242 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime shared:518\n" msgstr "" "$ B\n" "ns3# B\n" "ns3# B\n" "986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n" "989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" "1242 986 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n" "1243 1242 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime shared:518\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the propagation type of the parent mount, I, was shared, the " "recursive bind mount propagated a small subtree of mounts under the slave " "mount I into \"ns2\", as can be verified by executing the following " "command in that shell session:" msgstr "" "Parce que le type de propagation du montage parent, I, était partagé, " "le montage récursif lié propage un petit sous-arbre de montages sous le " "montage esclave I dans « ns2 », comme cela peut être vérifié en " "exécutant la commande suivante dans cette session d’interpréteur :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" "1244 1239 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n" "1245 1244 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime master:518\n" msgstr "" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" "1244 1239 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n" "1245 1244 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime master:518\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While it is not possible to B(2) a part of the propagated subtree " "(I) in \"ns2\", it is possible to B(2) the entire " "subtree, as shown by the following commands:" msgstr "" "Bien qu’il ne soit pas possible d’effectuer un B(2) sur une partie " "du sous-arbre propagé (I) dans « ns2 », il est possible " "d’effectuer un B(2) sur le sous-arbre en entier comme cela est " "montré avec les commandes suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ns2# B\n" "umount: /mnt/ppp/y: not mounted.\n" "ns2# B # Succeeds...\n" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" msgstr "" "ns2# B\n" "umount: /mnt/ppp/y: not mounted.\n" "ns2# B # Succès...\n" "ns2# B\n" "1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n" "1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n" "1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[5]" msgstr "[5]" # #. commit 9566d6742852c527bf5af38af5cbb878dad75705 #. Author: Eric W. Biederman #. Date: Mon Jul 28 17:26:07 2014 -0700 #. mnt: Correct permission checks in do_remount #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) flags B, B, B, and the " "\"atime\" flags (B, B, B) settings " "become locked when propagated from a more privileged to a less privileged " "mount namespace, and may not be changed in the less privileged mount " "namespace." msgstr "" "Les réglages des attributs de B(2) B, B, " "B et des attributs « atime » (B, B, " "B) deviennent verrouillés quand ils sont propagés depuis un " "espace de noms montage plus privilégié vers un autre espace moins privilégié " "et ne peuvent être changés dans l’espace de noms montage moins privilégié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This point is illustrated in the following example where, in a more " "privileged mount namespace, we create a bind mount that is marked as read-" "only. For security reasons, it should not be possible to make the mount " "writable in a less privileged mount namespace, and indeed the kernel " "prevents this:" msgstr "" "Ce point est illustré par l’exemple suivant où, dans un espace de noms " "montage plus privilégié, nous créons un montage lié qui est marqué comme en " "lecture seule. Pour des raisons de sécurité, il ne devrait pas être possible " "de permettre l’écriture dans le montage dans un espace de noms montage moins " "privilégié, et en effet le noyau empêche cela :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" " B\n" "mount: /mnt/dir: permission denied.\n" msgstr "" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" " B\n" "mount: /mnt/dir: permission denied.\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[6]" msgstr "[6]" #. (As of 3.18-rc1 (in Al Viro's 2014-08-30 vfs.git#for-next tree)) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file or directory that is a mount point in one namespace that is not a " "mount point in another namespace, may be renamed, unlinked, or removed " "(B(2)) in the mount namespace in which it is not a mount point " "(subject to the usual permission checks). Consequently, the mount point is " "removed in the mount namespace where it was a mount point." msgstr "" "Un fichier ou un répertoire qui est un point de montage dans un espace de " "noms qui n’est pas un point de montage dans un autre espace de noms peut " "être renommé, délié ou supprimé (B(2)) dans l’espace de noms montage " "dans lequel il n’est pas un point de montage (sous réserve des vérifications " "habituelles de permissions). Par conséquent, le point de montage est " "supprimé dans l’espace de noms montage où il n’est pas un point de montage." # #. mtk: The change was in Linux 3.18, I think, with this commit: #. commit 8ed936b5671bfb33d89bc60bdcc7cf0470ba52fe #. Author: Eric W. Biederman #. Date: Tue Oct 1 18:33:48 2013 -0700 #. vfs: Lazily remove mounts on unlinked files and directories. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Previously (before Linux 3.18), attempting to unlink, rename, or remove a " "file or directory that was a mount point in another mount namespace would " "result in the error B. That behavior had technical problems of " "enforcement (e.g., for NFS) and permitted denial-of-service attacks against " "more privileged users (i.e., preventing individual files from being updated " "by bind mounting on top of them)." msgstr "" "Auparavant (avant Linux 3.18), essayer de délier, renommer ou supprimer un " "fichier ou un répertoire qui était un point de montage dans un autre espace " "de noms montage aboutissait à une erreur B. Ce comportement rencontre " "des problèmes techniques d’application (par exemple, pour NFS) et permet des " "attaques par déni de service sur des utilisateurs plus privilégiés (c’est-à-" "dire empêchant des fichiers individuels d’être mis à jour en utilisant un " "montage lié au-dessus d’eux)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Consulter B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I in the kernel source tree." msgstr "" "I dans l’arbre des sources du " "noyau." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B\n" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /home/cecilia,\n" " missing codepage or helper program, or other error\n" msgstr "" "# B\n" "# B\n" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on /home/cecilia,\n" " missing codepage or helper program, or other error\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" " Dans certains cas, une information utile est disponible dans syslog – essayer\n" " dmesg | tail ou quelque chose d’équivalent.\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Mount namespaces first appeared in Linux 2.4.19." msgstr "Les espaces de noms montage sont apparus dans Linux 2.4.19." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Namespaces are a Linux-specific feature." msgstr "Les espaces de noms sont propres à Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Since, when one uses\n" "B(1)\n" "to create a mount namespace,\n" "the goal is commonly to provide full isolation of the mounts\n" "in the new namespace,\n" "B(1)\n" "(since\n" "I\n" " 2.27) in turn reverses the step performed by\n" "B(1),\n" "by making all mounts private in the new namespace.\n" "That is,\n" "B(1)\n" "performs the equivalent of the following in the new mount namespace:\n" msgstr "" "Puisque, quand quelqu’un utilise\n" "B(1)\n" "pour créer un espace de noms montage,\n" "le but est de fournir une isolation totale des montages\n" "dans le nouvel espace de noms,\n" "B(1)\n" "(depuis\n" "I 2.27)\n" "pour sa part inverse les étapes réalisées par\n" "B(1),\n" "en rendant tous les montages privés dans le nouvel espace de noms.\n" "C’est-à-dire,\n" "B(1)\n" "réalise l’équivalent de ce qui suit dans le nouvel espace de noms montage :\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"