# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:24+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_overview" msgstr "mq_overview" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mq_overview - overview of POSIX message queues" msgstr "mq_overview – Aperçu des files de messages POSIX" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX message queues allow processes to exchange data in the form of " "messages. This API is distinct from that provided by System V message " "queues (B(2), B(2), B(2), etc.), but provides " "similar functionality." msgstr "" "Les files de messages POSIX permettent aux processus d'échanger des données " "sous forme de messages. Cette API est distincte de celle fournie par les " "files de messages System V (B(2), B(2), B(2), etc.), " "mais propose des fonctionnalités similaires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Message queues are created and opened using B(3); this function " "returns a I (I), which is used to refer to " "the open message queue in later calls. Each message queue is identified by " "a name of the form I; that is, a null-terminated string of up to " "B (i.e., 255) characters consisting of an initial slash, followed " "by one or more characters, none of which are slashes. Two processes can " "operate on the same queue by passing the same name to B(3)." msgstr "" "Les files de messages sont créées et ouvertes en utilisant B(3). " "Cette fonction renvoie un I (I), " "utilisé pour se référer à la file de messages ouverte dans les prochains " "appels. Chaque file de messages est distinguée par son nom sous la forme I ; c'est-à-dire un chaîne terminée par un caractère NULL pouvant " "avoir jusqu'à B caractères (par exemple, 255), commençant par une " "barre oblique (« / ») suivie d'un caractère ou plus, aucun de ces derniers " "n'étant une barre oblique. Deux processus peuvent opérer sur la même file en " "fournissant le même nom à B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Messages are transferred to and from a queue using B(3) and " "B(3). When a process has finished using the queue, it closes it " "using B(3), and when the queue is no longer required, it can be " "deleted using B(3). Queue attributes can be retrieved and (in " "some cases) modified using B(3) and B(3). A " "process can request asynchronous notification of the arrival of a message on " "a previously empty queue using B(3)." msgstr "" "Les messages sont transférés à une file et récupérés depuis une file en " "utilisant B(3) et B(3). Lorsqu'un processus a fini " "d'utiliser la file, il la ferme en utilisant B(3), et lorsque " "cette file n'est plus nécessaire, elle peut être supprimée avec " "B(3). Les attributs de la file peuvent être obtenus et (dans " "certains cas) modifiés en utilisant B(3) et B(3). Un " "processus peut demander un avertissement asynchrone de l'arrivée d'un " "message sur une file auparavant vide en utilisant B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A message queue descriptor is a reference to an I (see B(2)). After a B(2), a child inherits copies " "of its parent's message queue descriptors, and these descriptors refer to " "the same open message queue descriptions as the corresponding message queue " "descriptors in the parent. Corresponding message queue descriptors in the " "two processes share the flags (I) that are associated with the " "open message queue description." msgstr "" "Un descripteur de file de messages est une référence à une I (consulter B(2)). Après un appel à " "B(2), un processus enfant hérite d’une copie des descripteurs de file " "de messages de son parent, et ces descripteurs réfèrent aux mêmes " "descriptions de file de messages ouverte que les descripteurs correspondants " "du parent. Les descripteurs correspondants de file de messages des deux " "processus partagent les attributs (I) qui sont associés à la " "description de la file de messages ouverte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each message has an associated I, and messages are always " "delivered to the receiving process highest priority first. Message " "priorities range from 0 (low) to I " "(high). On Linux, I returns 32768, but POSIX.1 " "requires only that an implementation support at least priorities in the " "range 0 to 31; some implementations provide only this range." msgstr "" "Chaque message contient une I associée, et les messages sont " "toujours délivrés au processus de réception par ordre de plus haute " "priorité. L'intervalle de priorité des messages va de 0 (faible) à " "I (haute). Sur Linux, " "I renvoie 32768, mais POSIX.1-2001 n'exige des " "implémentations que la prise en charge des priorités allant au moins de 0 à " "31. Certaines implémentations ne proposent que cet intervalle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remainder of this section describes some specific details of the Linux " "implementation of POSIX message queues." msgstr "" "Le reste de cette section décrit certains détails spécifiques à " "l'implémentation Linux des files de messages POSIX." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Library interfaces and system calls" msgstr "Interfaces de bibliothèque et appels système" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases the B() library interfaces listed above are implemented " "on top of underlying system calls of the same name. Deviations from this " "scheme are indicated in the following table:" msgstr "" "Dans la plupart des cas, les interfaces de bibliothèque B() listées ci-" "dessus sont implémentées au-dessus d'appels système sous-jacents du même " "nom. Les exceptions à cette règle sont indiquées dans le tableau " "ci\\(hydessous\\ :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Library interface" msgstr "Interface de bibliothèque" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System call" msgstr "Appel système" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_close(3)" msgstr "mq_close(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "close(2)" msgstr "close(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_getattr(3)" msgstr "mq_getattr(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_getsetattr(2)" msgstr "mq_getsetattr(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_notify(3)" msgstr "mq_notify(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_notify(2)" msgstr "mq_notify(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_open(3)" msgstr "mq_open(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_open(2)" msgstr "mq_open(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_receive(3)" msgstr "mq_receive(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_timedreceive(2)" msgstr "mq_timedreceive(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_send(3)" msgstr "mq_send(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_timedsend(2)" msgstr "mq_timedsend(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_setattr(3)" msgstr "mq_setattr(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_timedreceive(3)" msgstr "mq_timedreceive(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_timedsend(3)" msgstr "mq_timedsend(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_unlink(3)" msgstr "mq_unlink(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_unlink(2)" msgstr "mq_unlink(2)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Versions" msgstr "Versions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX message queues have been supported since Linux 2.6.6. glibc support " "has been provided since glibc 2.3.4." msgstr "" "Les files de messages POSIX ne sont gérées par Linux que depuis le " "noyau 2.6.6. La gestion n'a été ajoutée à la glibc que depuis la glibc 2.3.4." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel configuration" msgstr "Configuration du noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for POSIX message queues is configurable via the " "B kernel configuration option. This option is enabled " "by default." msgstr "" "La gestion des files de messages POSIX est configurable via l'option de " "configuration du noyau B. Cette option est activée par " "défaut." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Persistence" msgstr "Persistance" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX message queues have kernel persistence: if not removed by " "B(3), a message queue will exist until the system is shut down." msgstr "" "Les files de messages POSIX persistent dans le noyau\\ : si une file de " "messages n'est pas supprimée avec B(3), elle existera jusqu'à " "l'extinction du système." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linking" msgstr "Liaison" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs using the POSIX message queue API must be compiled with I " "to link against the real-time library, I." msgstr "" "Les programmes utilisant l'API des files de messages POSIX doivent être " "compilés avec I pour être liés à la bibliothèque temps réel " "I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "/proc interfaces" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following interfaces can be used to limit the amount of kernel memory " "consumed by POSIX message queues and to set the default attributes for new " "message queues:" msgstr "" "Les interfaces suivantes peuvent être utilisées pour limiter la quantité de " "mémoire du noyau utilisée par les files de messages POSIX et pour définir " "les attributs par défaut pour de nouvelles files de message\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (depuis Linux 3.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the value used for a new queue's I setting when " "the queue is created with a call to B(3) where I is " "specified as NULL. The default value for this file is 10. The minimum and " "maximum are as for I. A new queue's default " "I value will be the smaller of I and I. " "Before Linux 2.6.28, the default I was 10; from Linux 2.6.28 to " "Linux 3.4, the default was the value defined for the I limit." msgstr "" "Ce fichier définit la valeur utilisée par un nouveau réglage I de " "file quand une file est créée avec un appel à B(3) où I est " "indiqué comme NULL. La valeur par défaut pour ce fichier est 10. Le minimum " "et le maximum sont comme dans I. Une nouvelle " "valeur I par défaut de file sera la plus petite valeur entre " "I et I. Avant Linux 2.6.28, la valeur par défaut de " "I était 10. De Linux 2.6.28 jusqu’à Linux 3.4, c’était la valeur " "définie de la limite I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to view and change the ceiling value for the maximum " "number of messages in a queue. This value acts as a ceiling on the Imq_maxmsg> argument given to B(3). The default value for " "I is 10. The minimum value is 1 (10 before Linux 2.6.28). The " "upper limit is B. The I limit is ignored for " "privileged processes (B), but the B ceiling " "is nevertheless imposed." msgstr "" "Ce fichier peut être utilisé pour visualiser et changer la valeur limite " "pour le nombre maximal de messages dans une file. Cette valeur agit comme un " "plafond pour le paramètre Imq_maxmsg> indiqué à B(3). La " "valeur par défaut de I vaut 10. La valeur minimale est de 1 (10 " "avant Linux 2.6.28). La valeur maximale vaut B. La limite " "I est ignorée pour les processus privilégiés (B), " "mais la limite B reste néanmoins imposée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The definition of B has changed across kernel versions:" msgstr "" "La définition de B a changé au cours des versions du noyau :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Up to Linux 2.6.32: I<131072\\ /\\ sizeof(void\\ *)>" msgstr "jusqu’à Linux 2.6.32 : I<131072\\ /\\ sizeof(void\\ *)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.33 to Linux 3.4: I<(32768\\ *\\ sizeof(void\\ *) / 4)>" msgstr "Linux 2.6.33 à Linux 3.4 : I<(32768\\ *\\ sizeof(void\\ *) / 4)>" #. commit 5b5c4d1a1440e94994c73dddbad7be0676cd8b9a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since Linux 3.5: 65,536" msgstr "depuis Linux 3.5 : 65 536." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (depuis Linux 3.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the value used for a new queue's I setting " "when the queue is created with a call to B(3) where I is " "specified as NULL. The default value for this file is 8192 (bytes). The " "minimum and maximum are as for I. If " "I exceeds I, a new queue's default " "I value is capped to the I limit. Before Linux " "2.6.28, the default I was 8192; from Linux 2.6.28 to Linux 3.4, " "the default was the value defined for the I limit." msgstr "" "Ce fichier définit la valeur utilisée pour un nouveau réglage de " "I de file quand celle-ci est créée par un appel à B(3) " "où I est indiqué comme NULL. La valeur par défaut pour ce fichier est " "8192 (octets). Le minimum et le maximum sont comme dans I. Si I excède I, une " "nouvelle valeur par défaut de I pour la file est plafonnée à la " "limite I. Avant Linux 2.6.28, la valeur par défaut de " "I était 8192. De Linux 2.6.28 jusqu’à Linux 3.4, elle était la " "valeur définie de la limite I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to view and change the ceiling on the maximum message " "size. This value acts as a ceiling on the Imq_msgsize> argument " "given to B(3). The default value for I is 8192 " "bytes. The minimum value is 128 (8192 before Linux 2.6.28). The upper " "limit for I has varied across kernel versions:" msgstr "" "Ce fichier peut être utilisé pour visualiser et modifier la limite de la " "taille maximale des messages. Cette valeur agit comme un plafond pour le " "paramètre Imq_msgsize> indiqué à B(3). La valeur par " "défaut de I est de 8192 octets. La valeur minimale est 128 " "(8192 pour les noyaux antérieurs à 2.6.28). La valeur maximale pour " "I à variée selon les versions du noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Before Linux 2.6.28, the upper limit is B." msgstr "avant Linux 2.6.28, la valeur maximale était B ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "From Linux 2.6.28 to Linux 3.4, the limit is 1,048,576." msgstr "de Linux 2.6.28 jusqu’à Linux 3.4, la limite était 1 048 576 ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since Linux 3.5, the limit is 16,777,216 (B)." msgstr "depuis Linux 3.5, la limite est 16 777 216 (B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I limit is ignored for privileged process " "(B), but, since Linux 3.5, the B ceiling " "is enforced for privileged processes." msgstr "" "La limite I est ignorée pour les processus privilégiés " "(B), mais, depuis Linux 3.5, le plafond B " "est imposé aux processus privilégiés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to view and change the system-wide limit on the number " "of message queues that can be created. The default value for I " "is 256. No ceiling is imposed on the I limit; privileged " "processes (B) can exceed the limit (but see BUGS)." msgstr "" "Ce fichier peut être utilisé pour visualiser et modifier la limite pour le " "système entier du nombre de files de messages qui peuvent être créées. La " "valeur par défaut de I est 256. Aucun plafond n’est imposé pour " "la limite I. Les processus privilégiés (B) " "peuvent dépasser cette limite (mais voir BOGUES)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Resource limit" msgstr "Limitation des ressources" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B resource limit, which places a limit on the amount of " "space that can be consumed by all of the message queues belonging to a " "process's real user ID, is described in B(2)." msgstr "" "La limitation des ressources B, qui indique une limite sur " "la quantité d'espace qui peut être utilisé par toutes les files de messages " "appartenant à l'identifiant utilisateur réel du processus, est décrite dans " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounting the message queue filesystem" msgstr "Monter le système de fichiers des files de messages" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, message queues are created in a virtual filesystem. (Other " "implementations may also provide such a feature, but the details are likely " "to differ.) This filesystem can be mounted (by the superuser) using the " "following commands:" msgstr "" "Sous Linux, les files de messages sont créées dans un système de fichiers " "virtuel. (D'autres implémentations peuvent également fournir une telle " "fonctionnalité, mais les détails sont probablement différents.) Ce système " "de fichiers peut être monté (par le superutilisateur) en utilisant les " "commandes suivantes\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< mkdir /dev/mqueue>\n" "#B< mount -t mqueue none /dev/mqueue>\n" msgstr "" "#B< mkdir /dev/mqueue>\n" "#B< mount -t mqueue none /dev/mqueue>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sticky bit is automatically enabled on the mount directory." msgstr "" "Le «\\ sticky bit\\ » est automatiquement activé sur le répertoire de " "montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the filesystem has been mounted, the message queues on the system can " "be viewed and manipulated using the commands usually used for files (e.g., " "B(1) and B(1))." msgstr "" "Une fois le système de fichiers monté, les files de messages sur le système " "peuvent être visualisées et manipulées avec les commandes utilisées " "habituellement pour les fichiers (par exemple, B(1) et B(1))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of each file in the directory consist of a single line " "containing information about the queue:" msgstr "" "Le contenu de chaque fichier dans le répertoire est composé d'une seule " "ligne contenant les informations sur la file\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /dev/mqueue/mymq>\n" "QSIZE:129 NOTIFY:2 SIGNO:0 NOTIFY_PID:8260\n" msgstr "" "$B< cat /dev/mqueue/mymq>\n" "QSIZE:129 NOTIFY:2 SIGNO:0 NOTIFY_PID:8260\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These fields are as follows:" msgstr "Ces champs ont les caractéristiques suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of bytes of data in all messages in the queue (but see BUGS)." msgstr "" "Nombre d'octets de données dans tous les messages de la file (mais voir " "BOGUES)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is nonzero, then the process with this PID has used B(3) " "to register for asynchronous message notification, and the remaining fields " "describe how notification occurs." msgstr "" "Si différent de zéro, alors le processus avec cet identifiant a utilisé " "B(3) pour s'enregistrer pour les notifications asynchrones de " "messages, et les champs suivants décrivent comment ces notifications se " "produisent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notification method: 0 is B; 1 is B; and 2 is " "B." msgstr "" "Méthode de notification\\ : 0 pour B, 1 pour B et " "2 pour B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Signal number to be used for B." msgstr "Numéro de signal à utiliser pour B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux implementation of message queue descriptors" msgstr "Implémentation de Linux des descripteurs de files de messages" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, a message queue descriptor is actually a file descriptor. (POSIX " "does not require such an implementation.) This means that a message queue " "descriptor can be monitored using B(2), " "B(2) ou B(7). Cela n'est pas portable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The close-on-exec flag (see B(2)) is automatically set on the file " "descriptor returned by B(2)." msgstr "" "Le drapeau « close-on-exec » (voir B(2)) est automatiquement " "positionné sur le descripteur de fichier renvoyé par B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPC namespaces" msgstr "Espaces de noms IPC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion of the interaction of POSIX message queue objects and IPC " "namespaces, see B(7)." msgstr "" "Pour une discussion sur l’interaction entre les objets de file de messages " "POSIX et les espaces de noms IPC, consulter B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System V message queues (B(2), B(2), B(2), etc.) are " "an older API for exchanging messages between processes. POSIX message " "queues provide a better designed interface than System V message queues; on " "the other hand POSIX message queues are less widely available (especially on " "older systems) than System V message queues." msgstr "" "Les files de messages System V (B(2), B(2), " "B(2), etc.) sont une ancienne API d'échange de messages entre les " "processus. Les files de messages POSIX fournissent une interface mieux " "conçue. Cependant, les files de messages POSIX sont moins largement " "disponibles (en particulier sur les anciens systèmes) que les files de " "messages System V." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux does not currently (Linux 2.6.26) support the use of access control " "lists (ACLs) for POSIX message queues." msgstr "" "Actuellement (Linux 2.6.26), Linux ne gère pas l'utilisation des listes de " "contrôle d'accès (ACL : Access Control List) des files de messages POSIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.5 to Linux 3.14, the kernel imposed a ceiling of 1024 " "(B) on the value to which the I limit could be " "raised, and the ceiling was enforced even for privileged processes. This " "ceiling value was removed in Linux 3.14, and patches to stable Linux 3.5.x " "to Linux 3.13.x also removed the ceiling." msgstr "" "Depuis Linux 3.5 jusqu’à Linux 3.14, le noyau imposait un plafond de 1024 " "(B) pour la valeur à laquelle la limite I " "pouvait être élevée, et ce plafond était imposé même pour les processus " "privilégiés. Ce plafond a été supprimé dans Linux 3.14 et des correctifs " "pour Linux 3.5.x jusqu’à Linux 3.13.x ont aussi supprimé ce plafond." #. commit d6629859b36d #. commit de54b9ac253787c366bbfb28d901a31954eb3511 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As originally implemented (and documented), the QSIZE field displayed the " "total number of (user-supplied) bytes in all messages in the message " "queue. Some changes in Linux 3.5 inadvertently changed the behavior, so " "that this field also included a count of kernel overhead bytes used to store " "the messages in the queue. This behavioral regression was rectified in " "Linux 4.2 (and earlier stable kernel series), so that the count once more " "included just the bytes of user data in messages in the queue." msgstr "" "Comme originellement implémenté (et documenté), le champ QSIZE affiche le " "nombre total d’octets (fournis par l’utilisateur) dans tous les messages de " "la file. Certains changements dans Linux 3.5 ont malencontreusement modifié " "ce comportement de façon que ce champ inclut un compte d’octets d’en-têtes " "du noyau utilisés pour stocker les messages dans la file. Cette régression " "comportementale a été rectifiée dans Linux 4.2 (et dans les séries stables " "antérieures), de telle façon que le compte de nouveau n'inclut que les " "octets de données utilisateur des messages dans la file." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example of the use of various message queue functions is shown in " "B(3)." msgstr "" "Un exemple d'utilisation des différentes fonctions des files de messages est " "disponible dans B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"