# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 14:06+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "namespaces" msgstr "namespaces" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "namespaces - overview of Linux namespaces" msgstr "espaces de noms – Présentation des espaces de noms sous Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A namespace wraps a global system resource in an abstraction that makes it " "appear to the processes within the namespace that they have their own " "isolated instance of the global resource. Changes to the global resource " "are visible to other processes that are members of the namespace, but are " "invisible to other processes. One use of namespaces is to implement " "containers." msgstr "" "Un espace de noms transforme une ressource globale du système en une " "abstraction qui la présente aux processus dans cet espace de noms comme une " "instance indépendante de la ressource globale. Seuls les processus qui " "appartiennent à l'espace de noms peuvent voir les changements apportés à la " "ressource globale. Les espaces de noms sont notamment utilisés mettre en " "œuvre les conteneurs." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This page provides pointers to information on the various namespace types, " "describes the associated I files, and summarizes the APIs for working " "with namespaces." msgstr "" "Cette page présente les différents espaces de noms, leurs fichiers I " "respectifs, et récapitule les API qui permettent de travailler avec ces " "espaces de noms." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespace types" msgstr "Types d’espaces de noms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table shows the namespace types available on Linux. The " "second column of the table shows the flag value that is used to specify the " "namespace type in various APIs. The third column identifies the manual page " "that provides details on the namespace type. The last column is a summary " "of the resources that are isolated by the namespace type." msgstr "" "La table suivante présente les types d’espace de noms disponibles dans " "Linux. La seconde colonne présente la valeur de l’indicateur utilisé pour " "indiquer le type d’espace de noms dans les diverses API. La troisième " "colonne indique la page de manuel qui fournit des détails sur le type " "d’espace de noms. La dernière colonne est un résumé des ressources qui sont " "isolées par le type d’espace de noms." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespace" msgstr "Espaces de noms" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Flag" msgstr "Indicateur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Page" msgstr "Page" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Isolates" msgstr "Isolation" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup" msgstr "Cgroup" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWCGROUP" msgstr "CLONE_NEWCGROUP" # #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup root directory" msgstr "Répertoire racine cgroup" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPC" msgstr "IPC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWIPC" msgstr "CLONE_NEWIPC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "System V IPC,\n" "POSIX message queues" msgstr "" "IPC System V,\n" "files de messages POSIX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Network" msgstr "Réseau" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWNET" msgstr "CLONE_NEWNET" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Network devices,\n" "stacks, ports, etc." msgstr "" "Périphériques réseau,\n" "piles, ports, etc." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount" msgstr "Montage" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWNS" msgstr "CLONE_NEWNS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount points" msgstr "Points de montage" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWPID" msgstr "CLONE_NEWPID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process IDs" msgstr "Identifiants de processus (PID)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Time" msgstr "Temps" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWTIME" msgstr "CLONE_NEWTIME" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Boot and monotonic\n" "clocks" msgstr "" "Horloges de démarrage\n" "et monotones" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWUSER" msgstr "CLONE_NEWUSER" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User and group IDs" msgstr "ID utilisateur et groupe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UTS" msgstr "UTS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLONE_NEWUTS" msgstr "CLONE_NEWUTS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Hostname and NIS\n" "domain name" msgstr "" "Nom d'hôte et\n" "nom de domaine NIS" #. ==================== The namespaces API ==================== #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The namespaces API" msgstr "API des espaces de noms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as various I files described below, the namespaces API " "includes the following system calls:" msgstr "" "En plus des divers fichiers I décrits plus bas, l'API des espaces de " "noms comprend les appels systèmes suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call creates a new process. If the I " "argument of the call specifies one or more of the B flags listed " "above, then new namespaces are created for each flag, and the child process " "is made a member of those namespaces. (This system call also implements a " "number of features unrelated to namespaces.)" msgstr "" "L'appel système B(2) crée un nouveau processus. Si lors de l'appel, " "l'argument I précise un ou plusieurs des indicateurs B " "décrits ci-dessus, un nouvel espace de noms sera créé pour chaque indicateur " "et le processus enfant sera membre de ces espaces de noms. Cet appel système " "implémente également plusieurs fonctionnalités sans lien avec les espaces de " "noms. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call allows the calling process to join an existing " "namespace. The namespace to join is specified via a file descriptor that " "refers to one of the IpidI files described below." msgstr "" "L'appel système B(2) permet à un processus appelant de rejoindre un " "espace de noms existant. Cet espace de noms est précisé au moyen d'un " "descripteur de fichier qui renvoie vers l'un des fichiers IpidI " "décrits ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call moves the calling process to a new " "namespace. If the I argument of the call specifies one or more of " "the B flags listed above, then new namespaces are created for " "each flag, and the calling process is made a member of those namespaces. " "(This system call also implements a number of features unrelated to " "namespaces.)" msgstr "" "L'appel système B(2) déplace le processus appelant dans un nouvel " "espace de noms. Si lors de l'appel, son argument I précise un ou " "plusieurs des indicateurs B décrits ci-dessus, un nouvel espace " "de noms sera créé pour chaque indicateur et le processus appelant sera " "membre de ces espaces de noms. Cet appel système implémente également " "plusieurs fonctionnalités sans lien avec les espaces de noms." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various B(2) operations can be used to discover information about " "namespaces. These operations are described in B(2)." msgstr "" "Diverses opérations B(2) peuvent être utilisées pour connaître des " "informations à propos des espaces de noms. Ces opérations sont décrites dans " "B(2)." # #. ==================== The /proc/[pid]/ns/ directory ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Creation of new namespaces using B(2) and B(2) in most " "cases requires the B capability, since, in the new namespace, " "the creator will have the power to change global resources that are visible " "to other processes that are subsequently created in, or join the namespace. " "User namespaces are the exception: since Linux 3.8, no privilege is required " "to create a user namespace." msgstr "" "Dans la plupart des cas, la création de nouveaux espaces de noms en " "utilisant B(2) ou B(2) nécessite de disposer de la capacité " "B, puisque, dans le nouvel espace de noms, le créateur aura " "le pouvoir de changer les ressources globales qui sont visibles aux autres " "processus qui y sont créés ultérieurement ou de joindre l’espace de noms. " "Les espaces de noms utilisateur forment une exception : à partir de " "Linux 3.8, la création d'un espace de noms utilisateur ne nécessite pas de " "privilège particulier." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The IpidI directory" msgstr "Le répertoire IpidI" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a IpidI subdirectory containing one entry for " "each namespace that supports being manipulated by B(2):" msgstr "" "Chaque processus a un sous-répertoire IpidI contenant une " "entrée pour chaque espace de noms qui prend en charge sa manipulation par " "B(2) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "total 0\n" "lrwxrwxrwx. cgroup -E cgroup:[4026531835]\n" "lrwxrwxrwx. ipc -E ipc:[4026531839]\n" "lrwxrwxrwx. mnt -E mnt:[4026531840]\n" "lrwxrwxrwx. net -E net:[4026531969]\n" "lrwxrwxrwx. pid -E pid:[4026531836]\n" "lrwxrwxrwx. pid_for_children -E pid:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time_for_children -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. user -E user:[4026531837]\n" "lrwxrwxrwx. uts -E uts:[4026531838]\n" msgstr "" "$ B\n" "total 0\n" "lrwxrwxrwx. cgroup -E cgroup:[4026531835]\n" "lrwxrwxrwx. ipc -E ipc:[4026531839]\n" "lrwxrwxrwx. mnt -E mnt:[4026531840]\n" "lrwxrwxrwx. net -E net:[4026531969]\n" "lrwxrwxrwx. pid -E pid:[4026531836]\n" "lrwxrwxrwx. pid_for_children -E pid:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. time_for_children -E time:[4026531834]\n" "lrwxrwxrwx. user -E user:[4026531837]\n" "lrwxrwxrwx. uts -E uts:[4026531838]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind mounting (see B(2)) one of the files in this directory to " "somewhere else in the filesystem keeps the corresponding namespace of the " "process specified by I alive even if all processes currently in the " "namespace terminate." msgstr "" "Lier le montage (consulter B(2)) d'un des fichiers de ce répertoire " "dans un autre emplacement du système de fichiers maintient l'espace de noms " "du processus désigné par I en fonctionnement, même si tous les " "processus de l'espace de noms sont terminés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening one of the files in this directory (or a file that is bind mounted " "to one of these files) returns a file handle for the corresponding " "namespace of the process specified by I. As long as this file " "descriptor remains open, the namespace will remain alive, even if all " "processes in the namespace terminate. The file descriptor can be passed to " "B(2)." msgstr "" "L'ouverture d'un des fichiers de ce répertoire (ou d'un fichier qui est un " "montage bind de l'un de ces fichiers) renvoie un gestionnaire de fichier " "pour l'espace de noms correspondant au processus désigné par I. Tant " "que ce descripteur de fichier est ouvert, l'espace de noms reste " "opérationnel, même si tous les processus de l'espace de noms sont terminés. " "Le descripteur de fichier peut être transmis au moyen de B(2)." #. commit bf056bfa80596a5d14b26b17276a56a0dcb080e5 #. Eric Biederman: "I reserve the right for st_dev to be significant #. when comparing namespaces." #. https://lore.kernel.org/lkml/87poky5ca9.fsf@xmission.com/ #. Re: Documenting the ioctl interfaces to discover relationships... #. Date: Mon, 12 Dec 2016 11:30:38 +1300 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 3.7 and earlier, these files were visible as hard links. Since " "Linux 3.8, they appear as symbolic links. If two processes are in the same " "namespace, then the device IDs and inode numbers of their IpidIxxx symbolic links will be the same; an application can check this using " "the I and I fields returned by B(2). The " "content of this symbolic link is a string containing the namespace type and " "inode number as in the following example:" msgstr "" "Jusqu’à la version 3.7 de Linux (incluse), ces fichiers apparaissaient comme " "des liens physiques. À partir de Linux 3.8, ils apparaissent comme des liens " "symboliques. Si deux processus sont dans le même espace de noms, alors ils " "auront les mêmes identifiants de périphérique et leurs numéros d’inœud pour " "leurs liens symboliques IpidIxxx seront les mêmes. Une " "application peut consulter cette information grâce aux champs I " "et I renvoyés par B(2). Le contenu de ce lien symbolique " "est une chaîne de caractères contenant le type de l'espace de noms et le " "numéro d'inœud, comme dans l'exemple suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "uts:[4026531838]\n" msgstr "" "$ B\n" "uts:[4026531838]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The symbolic links in this subdirectory are as follows:" msgstr "Les liens symboliques dans ce sous-répertoire sont les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.6)" msgstr "IpidI (depuis Linux 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the cgroup namespace of the process." msgstr "" "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms cgroup du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IpidI (depuis Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the IPC namespace of the process." msgstr "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms IPC du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.8)" msgstr "IpidI (depuis Linux 3.8)" #. commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the mount namespace of the process." msgstr "" "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms montage du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IpidI (depuis Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the network namespace of the process." msgstr "" "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms réseau du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.8)" msgstr "IpidI (depuis Linux 3.8)" #. commit 57e8391d327609cbf12d843259c968b9e5c1838f #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is a handle for the PID namespace of the process. This handle is " "permanent for the lifetime of the process (i.e., a process's PID namespace " "membership never changes)." msgstr "" "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms PID du processus. Ce " "descripteur est permanent pour toute la durée de vie du processus (c’est-à-" "dire que l’appartenance de l’espace de noms PID ne change jamais)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.12)" msgstr "IpidI (depuis Linux 4.12)" #. commit eaa0d190bfe1ed891b814a52712dcd852554cb08 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is a handle for the PID namespace of child processes created by " "this process. This can change as a consequence of calls to B(2) " "and B(2) (see B(7)), so the file may differ from IpidI. The symbolic link gains a value only after the first " "child process is created in the namespace. (Beforehand, B(2) of " "the symbolic link will return an empty buffer.)" msgstr "" "Ce fichier est un descripteur pour l’espace de noms PID des processus enfant " "créés par ce processus. Cela peut changer comme conséquence des appels à " "B(2) et B(2) (consultez B(7)), aussi le " "fichier peut différer de IpidI. Le lien symbolique obtient " "une valeur seulement après que le premier processus enfant soit créé dans " "cet espace de noms. Auparavant, B(2) sur le lien symbolique " "renvoyait un tampon vide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 5.6)" msgstr "IpidI (depuis Linux 5.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the time namespace of the process." msgstr "" "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms temps du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 5.6)" msgstr "IpidI (depuis Linux 5.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is a handle for the time namespace of child processes created by " "this process. This can change as a consequence of calls to B(2) " "and B(2) (see B(7)), so the file may differ from IpidI." msgstr "" "Ce fichier est un descripteur pour l’espace de noms temps des processus " "enfant créés par ce processus. Cela peut changer comme conséquence des " "appels à B(2) et B(2) (consultez B(7)), " "aussi le fichier peut différer de IpidI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.8)" msgstr "IpidI (depuis Linux 3.8)" #. commit cde1975bc242f3e1072bde623ef378e547b73f91 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the user namespace of the process." msgstr "" "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms utilisateur du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IpidI (depuis Linux 3.0)" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is a handle for the UTS namespace of the process." msgstr "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms UTS du processus." # #. ==================== The /proc/sys/user directory ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) these symbolic links is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" "La permission de déréférencer ou lire (B(2)) ces liens symboliques " "est contrôlée par une vérification B du mode " "d’accès ptrace. Consultez B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The I directory" msgstr "Répertoire I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files in the I directory (which is present since Linux " "4.9) expose limits on the number of namespaces of various types that can be " "created. The files are as follows:" msgstr "" "Les fichiers dans le répertoire I (qui existe depuis " "Linux 4.9) expose les limites du nombre d’espaces de noms des divers types " "pouvant être créés. Ces fichiers sont les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of cgroup " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre " "d’espaces de noms cgroup pouvant être créés dans l’espace de noms " "utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of ipc " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre " "d’espaces de noms IPC pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of mount " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre " "d’espaces de noms montage pouvant être créés dans l’espace de noms " "utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of network " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre " "d’espaces de noms réseau pouvant être créés dans l’espace de noms " "utilisateur." # #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of PID " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre " "d’espaces de noms PID pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.7)" msgstr "I (depuis Linux 5.7)" #. commit eeec26d5da8248ea4e240b8795bb4364213d3247 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of time " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre " "d’espaces de noms temps pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of user " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre " "d’espaces de noms utilisateur pouvant être créés dans l’espace de noms " "utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file defines a per-user limit on the number of uts " "namespaces that may be created in the user namespace." msgstr "" "Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre " "d’espaces de noms UTS pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following details about these files:" msgstr "Remarquez les points suivants concernant ces fichiers :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The values in these files are modifiable by privileged processes." msgstr "" "Les valeurs dans ces fichiers sont modifiables par les processus privilégiés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values exposed by these files are the limits for the user namespace in " "which the opening process resides." msgstr "" "Les valeurs indiquées par ces fichiers sont les limites pour l’espace de " "noms utilisateur dans lequel le processus ouvert réside." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The limits are per-user. Each user in the same user namespace can create " "namespaces up to the defined limit." msgstr "" "Les limites sont pour chaque utilisateur. Chaque utilisateur dans le même " "espace de noms peut créer des espaces de noms jusqu’à la limite définie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The limits apply to all users, including UID 0." msgstr "Les limites s’appliquent à tous les utilisateurs, incluant l’UID 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These limits apply in addition to any other per-namespace limits (such as " "those for PID and user namespaces) that may be enforced." msgstr "" "Ces limites s’appliquent en plus de n’importe quelles autres limites par " "espace de noms (tels que les espaces de noms PID ou utilisateur) qui peuvent " "être imposées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon encountering these limits, B(2) and B(2) fail with " "the error B." msgstr "" "En cas de dépassement de ces limites, B(2) et B(2) échouent " "avec l’erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the initial user namespace, the default value in each of these files is " "half the limit on the number of threads that may be created (I). In all descendant user namespaces, the default value " "in each file is B." msgstr "" "Pour l’espace de noms utilisateur de départ, la valeur par défaut dans " "chacun de ces fichiers est la moitié de la limite du nombre de threads " "pouvant être créés (I). Dans tous les espaces " "de noms de la descendance, la valeur par défaut dans chaque fichier est " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a namespace is created, the object is also accounted against ancestor " "namespaces. More precisely:" msgstr "" "Quand un espace de noms est créé, l’objet est aussi comptabilisé dans les " "espaces de noms ancêtre. Plus précisément :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each user namespace has a creator UID." msgstr "Chaque espace de noms utilisateur à un UID créateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a namespace is created, it is accounted against the creator UIDs in " "each of the ancestor user namespaces, and the kernel ensures that the " "corresponding namespace limit for the creator UID in the ancestor namespace " "is not exceeded." msgstr "" "Quand un espace de noms est créé, il est comptabilisé dans les UID créateurs " "dans chacun des espaces de noms ancêtre et le noyau assure que la limite de " "l’espace de noms correspondant pour l’UID créateur dans l’espace de noms " "ancêtre ne soit pas dépassée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aforementioned point ensures that creating a new user namespace cannot " "be used as a means to escape the limits in force in the current user " "namespace." msgstr "" "Le point ci-dessus assure que la création d’un nouvel espace de noms " "utilisateur ne peut pas être utilisée pour se soustraire aux limites en " "vigueur dans l’espace de noms utilisateur actuel." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespace lifetime" msgstr "Durée de vie des espaces de noms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Absent any other factors, a namespace is automatically torn down when the " "last process in the namespace terminates or leaves the namespace. However, " "there are a number of other factors that may pin a namespace into existence " "even though it has no member processes. These factors include the following:" msgstr "" "En l’absence d’autres facteurs, un espace de noms est automatiquement " "détruit quand le dernier processus de l’espace de noms se termine ou le " "quitte. Cependant, il existe un certain nombre d’autres facteurs qui peuvent " "obliger l’existence de l’espace de noms même s’il n’a plus de processus " "membre, dont les facteurs suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An open file descriptor or a bind mount exists for the corresponding IpidI file." msgstr "" "Un descripteur de fichier ouvert ou un montage bind existe pour le fichier " "correspondant IpidI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The namespace is hierarchical (i.e., a PID or user namespace), and has a " "child namespace." msgstr "" "L’espace de noms est hiérarchique (c’est-à-dire un espace de noms PID ou " "utilisateur) et possède un espace de noms enfant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It is a user namespace that owns one or more nonuser namespaces." msgstr "" "C’est un espace de noms utilisateur qui possède un ou plusieurs espaces de " "noms non utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a PID namespace, and there is a process that refers to the namespace " "via a IpidI symbolic link." msgstr "" "C’est un espace de noms PID et il existe un processus qui se réfère à lui à " "l’aide d’un lien symbolique IpidI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a time namespace, and there is a process that refers to the namespace " "via a IpidI symbolic link." msgstr "" "C’est un espace de noms temps et il existe un processus qui se réfère à lui " "à l’aide d’un lien symbolique IpidI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is an IPC namespace, and a corresponding mount of an I filesystem " "(see B(7)) refers to this namespace." msgstr "" "C’est un espace de noms IPC et un montage correspondant d’un système de " "fichiers I (file d'attente de message — consultez B(7)) " "se réfère à cet espace de noms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a PID namespace, and a corresponding mount of a B(5) filesystem " "refers to this namespace." msgstr "" "C’est un espace de noms PID et un montage correspondant d’un système de " "fichiers B(5) se réfère à cet espace de noms." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) and B(7)." msgstr "Consultez B(2) et B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The /proc/[pid]/ns/ directory" msgstr "Le répertoire /proc/[pid]/ns/" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"