# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "namespaces"
msgstr "namespaces"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "namespaces - overview of Linux namespaces"
msgstr "espaces de noms – Présentation des espaces de noms sous Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A namespace wraps a global system resource in an abstraction that makes it "
"appear to the processes within the namespace that they have their own "
"isolated instance of the global resource. Changes to the global resource "
"are visible to other processes that are members of the namespace, but are "
"invisible to other processes. One use of namespaces is to implement "
"containers."
msgstr ""
"Un espace de noms transforme une ressource globale du système en une "
"abstraction qui la présente aux processus dans cet espace de noms comme une "
"instance indépendante de la ressource globale. Seuls les processus qui "
"appartiennent à l'espace de noms peuvent voir les changements apportés à la "
"ressource globale. Les espaces de noms sont notamment utilisés mettre en "
"œuvre les conteneurs."
#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This page provides pointers to information on the various namespace types, "
"describes the associated I files, and summarizes the APIs for working "
"with namespaces."
msgstr ""
"Cette page présente les différents espaces de noms, leurs fichiers I "
"respectifs, et récapitule les API qui permettent de travailler avec ces "
"espaces de noms."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Namespace types"
msgstr "Types d’espaces de noms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following table shows the namespace types available on Linux. The "
"second column of the table shows the flag value that is used to specify the "
"namespace type in various APIs. The third column identifies the manual page "
"that provides details on the namespace type. The last column is a summary "
"of the resources that are isolated by the namespace type."
msgstr ""
"La table suivante présente les types d’espace de noms disponibles dans "
"Linux. La seconde colonne présente la valeur de l’indicateur utilisé pour "
"indiquer le type d’espace de noms dans les diverses API. La troisième "
"colonne indique la page de manuel qui fournit des détails sur le type "
"d’espace de noms. La dernière colonne est un résumé des ressources qui sont "
"isolées par le type d’espace de noms."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Namespace"
msgstr "Espaces de noms"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Flag"
msgstr "Indicateur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Page"
msgstr "Page"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Isolates"
msgstr "Isolation"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroup"
msgstr "Cgroup"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWCGROUP"
msgstr "CLONE_NEWCGROUP"
#
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroup root directory"
msgstr "Répertoire racine cgroup"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPC"
msgstr "IPC"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWIPC"
msgstr "CLONE_NEWIPC"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"System V IPC,\n"
"POSIX message queues"
msgstr ""
"IPC System V,\n"
"files de messages POSIX"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWNET"
msgstr "CLONE_NEWNET"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Network devices,\n"
"stacks, ports, etc."
msgstr ""
"Périphériques réseau,\n"
"piles, ports, etc."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount"
msgstr "Montage"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWNS"
msgstr "CLONE_NEWNS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount points"
msgstr "Points de montage"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PID"
msgstr "PID"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWPID"
msgstr "CLONE_NEWPID"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process IDs"
msgstr "Identifiants de processus (PID)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWTIME"
msgstr "CLONE_NEWTIME"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Boot and monotonic\n"
"clocks"
msgstr ""
"Horloges de démarrage\n"
"et monotones"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWUSER"
msgstr "CLONE_NEWUSER"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User and group IDs"
msgstr "ID utilisateur et groupe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UTS"
msgstr "UTS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLONE_NEWUTS"
msgstr "CLONE_NEWUTS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Hostname and NIS\n"
"domain name"
msgstr ""
"Nom d'hôte et\n"
"nom de domaine NIS"
#. ==================== The namespaces API ====================
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The namespaces API"
msgstr "API des espaces de noms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as various I files described below, the namespaces API "
"includes the following system calls:"
msgstr ""
"En plus des divers fichiers I décrits plus bas, l'API des espaces de "
"noms comprend les appels systèmes suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2) system call creates a new process. If the I "
"argument of the call specifies one or more of the B flags listed "
"above, then new namespaces are created for each flag, and the child process "
"is made a member of those namespaces. (This system call also implements a "
"number of features unrelated to namespaces.)"
msgstr ""
"L'appel système B(2) crée un nouveau processus. Si lors de l'appel, "
"l'argument I précise un ou plusieurs des indicateurs B "
"décrits ci-dessus, un nouvel espace de noms sera créé pour chaque indicateur "
"et le processus enfant sera membre de ces espaces de noms. Cet appel système "
"implémente également plusieurs fonctionnalités sans lien avec les espaces de "
"noms. "
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2) system call allows the calling process to join an existing "
"namespace. The namespace to join is specified via a file descriptor that "
"refers to one of the IpidI files described below."
msgstr ""
"L'appel système B(2) permet à un processus appelant de rejoindre un "
"espace de noms existant. Cet espace de noms est précisé au moyen d'un "
"descripteur de fichier qui renvoie vers l'un des fichiers IpidI "
"décrits ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2) system call moves the calling process to a new "
"namespace. If the I argument of the call specifies one or more of "
"the B flags listed above, then new namespaces are created for "
"each flag, and the calling process is made a member of those namespaces. "
"(This system call also implements a number of features unrelated to "
"namespaces.)"
msgstr ""
"L'appel système B(2) déplace le processus appelant dans un nouvel "
"espace de noms. Si lors de l'appel, son argument I précise un ou "
"plusieurs des indicateurs B décrits ci-dessus, un nouvel espace "
"de noms sera créé pour chaque indicateur et le processus appelant sera "
"membre de ces espaces de noms. Cet appel système implémente également "
"plusieurs fonctionnalités sans lien avec les espaces de noms."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various B(2) operations can be used to discover information about "
"namespaces. These operations are described in B(2)."
msgstr ""
"Diverses opérations B(2) peuvent être utilisées pour connaître des "
"informations à propos des espaces de noms. Ces opérations sont décrites dans "
"B(2)."
#
#. ==================== The /proc/[pid]/ns/ directory ====================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Creation of new namespaces using B(2) and B(2) in most "
"cases requires the B capability, since, in the new namespace, "
"the creator will have the power to change global resources that are visible "
"to other processes that are subsequently created in, or join the namespace. "
"User namespaces are the exception: since Linux 3.8, no privilege is required "
"to create a user namespace."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, la création de nouveaux espaces de noms en "
"utilisant B(2) ou B(2) nécessite de disposer de la capacité "
"B, puisque, dans le nouvel espace de noms, le créateur aura "
"le pouvoir de changer les ressources globales qui sont visibles aux autres "
"processus qui y sont créés ultérieurement ou de joindre l’espace de noms. "
"Les espaces de noms utilisateur forment une exception : à partir de "
"Linux 3.8, la création d'un espace de noms utilisateur ne nécessite pas de "
"privilège particulier."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The IpidI directory"
msgstr "Le répertoire IpidI"
#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a IpidI subdirectory containing one entry for "
"each namespace that supports being manipulated by B(2):"
msgstr ""
"Chaque processus a un sous-répertoire IpidI contenant une "
"entrée pour chaque espace de noms qui prend en charge sa manipulation par "
"B(2) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
"total 0\n"
"lrwxrwxrwx. cgroup -E cgroup:[4026531835]\n"
"lrwxrwxrwx. ipc -E ipc:[4026531839]\n"
"lrwxrwxrwx. mnt -E mnt:[4026531840]\n"
"lrwxrwxrwx. net -E net:[4026531969]\n"
"lrwxrwxrwx. pid -E pid:[4026531836]\n"
"lrwxrwxrwx. pid_for_children -E pid:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. time -E time:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. time_for_children -E time:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. user -E user:[4026531837]\n"
"lrwxrwxrwx. uts -E uts:[4026531838]\n"
msgstr ""
"$ B\n"
"total 0\n"
"lrwxrwxrwx. cgroup -E cgroup:[4026531835]\n"
"lrwxrwxrwx. ipc -E ipc:[4026531839]\n"
"lrwxrwxrwx. mnt -E mnt:[4026531840]\n"
"lrwxrwxrwx. net -E net:[4026531969]\n"
"lrwxrwxrwx. pid -E pid:[4026531836]\n"
"lrwxrwxrwx. pid_for_children -E pid:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. time -E time:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. time_for_children -E time:[4026531834]\n"
"lrwxrwxrwx. user -E user:[4026531837]\n"
"lrwxrwxrwx. uts -E uts:[4026531838]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bind mounting (see B(2)) one of the files in this directory to "
"somewhere else in the filesystem keeps the corresponding namespace of the "
"process specified by I alive even if all processes currently in the "
"namespace terminate."
msgstr ""
"Lier le montage (consulter B(2)) d'un des fichiers de ce répertoire "
"dans un autre emplacement du système de fichiers maintient l'espace de noms "
"du processus désigné par I en fonctionnement, même si tous les "
"processus de l'espace de noms sont terminés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Opening one of the files in this directory (or a file that is bind mounted "
"to one of these files) returns a file handle for the corresponding "
"namespace of the process specified by I. As long as this file "
"descriptor remains open, the namespace will remain alive, even if all "
"processes in the namespace terminate. The file descriptor can be passed to "
"B(2)."
msgstr ""
"L'ouverture d'un des fichiers de ce répertoire (ou d'un fichier qui est un "
"montage bind de l'un de ces fichiers) renvoie un gestionnaire de fichier "
"pour l'espace de noms correspondant au processus désigné par I. Tant "
"que ce descripteur de fichier est ouvert, l'espace de noms reste "
"opérationnel, même si tous les processus de l'espace de noms sont terminés. "
"Le descripteur de fichier peut être transmis au moyen de B(2)."
#. commit bf056bfa80596a5d14b26b17276a56a0dcb080e5
#. Eric Biederman: "I reserve the right for st_dev to be significant
#. when comparing namespaces."
#. https://lore.kernel.org/lkml/87poky5ca9.fsf@xmission.com/
#. Re: Documenting the ioctl interfaces to discover relationships...
#. Date: Mon, 12 Dec 2016 11:30:38 +1300
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 3.7 and earlier, these files were visible as hard links. Since "
"Linux 3.8, they appear as symbolic links. If two processes are in the same "
"namespace, then the device IDs and inode numbers of their IpidIxxx symbolic links will be the same; an application can check this using "
"the I and I fields returned by B(2). The "
"content of this symbolic link is a string containing the namespace type and "
"inode number as in the following example:"
msgstr ""
"Jusqu’à la version 3.7 de Linux (incluse), ces fichiers apparaissaient comme "
"des liens physiques. À partir de Linux 3.8, ils apparaissent comme des liens "
"symboliques. Si deux processus sont dans le même espace de noms, alors ils "
"auront les mêmes identifiants de périphérique et leurs numéros d’inœud pour "
"leurs liens symboliques IpidIxxx seront les mêmes. Une "
"application peut consulter cette information grâce aux champs I "
"et I renvoyés par B(2). Le contenu de ce lien symbolique "
"est une chaîne de caractères contenant le type de l'espace de noms et le "
"numéro d'inœud, comme dans l'exemple suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
"uts:[4026531838]\n"
msgstr ""
"$ B\n"
"uts:[4026531838]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The symbolic links in this subdirectory are as follows:"
msgstr "Les liens symboliques dans ce sous-répertoire sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 4.6)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 4.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the cgroup namespace of the process."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms cgroup du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 3.0)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the IPC namespace of the process."
msgstr "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms IPC du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 3.8)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 3.8)"
#. commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the mount namespace of the process."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms montage du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 3.0)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the network namespace of the process."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms réseau du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 3.8)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 3.8)"
#. commit 57e8391d327609cbf12d843259c968b9e5c1838f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is a handle for the PID namespace of the process. This handle is "
"permanent for the lifetime of the process (i.e., a process's PID namespace "
"membership never changes)."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms PID du processus. Ce "
"descripteur est permanent pour toute la durée de vie du processus (c’est-à-"
"dire que l’appartenance de l’espace de noms PID ne change jamais)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 4.12)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 4.12)"
#. commit eaa0d190bfe1ed891b814a52712dcd852554cb08
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is a handle for the PID namespace of child processes created by "
"this process. This can change as a consequence of calls to B(2) "
"and B(2) (see B(7)), so the file may differ from I"
"proc/>pidI. The symbolic link gains a value only after the first "
"child process is created in the namespace. (Beforehand, B(2) of "
"the symbolic link will return an empty buffer.)"
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l’espace de noms PID des processus enfant "
"créés par ce processus. Cela peut changer comme conséquence des appels à "
"B(2) et B(2) (consultez B(7)), aussi le "
"fichier peut différer de IpidI. Le lien symbolique obtient "
"une valeur seulement après que le premier processus enfant soit créé dans "
"cet espace de noms. Auparavant, B(2) sur le lien symbolique "
"renvoyait un tampon vide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 5.6)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 5.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the time namespace of the process."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms temps du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 5.6)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 5.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is a handle for the time namespace of child processes created by "
"this process. This can change as a consequence of calls to B(2) "
"and B(2) (see B(7)), so the file may differ from I"
"proc/>pidI."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l’espace de noms temps des processus "
"enfant créés par ce processus. Cela peut changer comme conséquence des "
"appels à B(2) et B(2) (consultez B(7)), "
"aussi le fichier peut différer de IpidI."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 3.8)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 3.8)"
#. commit cde1975bc242f3e1072bde623ef378e547b73f91
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the user namespace of the process."
msgstr ""
"Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms utilisateur du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 3.0)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 3.0)"
#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is a handle for the UTS namespace of the process."
msgstr "Ce fichier est un descripteur pour l'espace de noms UTS du processus."
#
#. ==================== The /proc/sys/user directory ====================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to dereference or read (B(2)) these symbolic links is "
"governed by a ptrace access mode B check; see "
"B(2)."
msgstr ""
"La permission de déréférencer ou lire (B(2)) ces liens symboliques "
"est contrôlée par une vérification B du mode "
"d’accès ptrace. Consultez B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The I directory"
msgstr "Répertoire I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files in the I directory (which is present since Linux "
"4.9) expose limits on the number of namespaces of various types that can be "
"created. The files are as follows:"
msgstr ""
"Les fichiers dans le répertoire I (qui existe depuis "
"Linux 4.9) expose les limites du nombre d’espaces de noms des divers types "
"pouvant être créés. Ces fichiers sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of cgroup "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms cgroup pouvant être créés dans l’espace de noms "
"utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of ipc "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms IPC pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of mount "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms montage pouvant être créés dans l’espace de noms "
"utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of network "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms réseau pouvant être créés dans l’espace de noms "
"utilisateur."
#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of PID "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms PID pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 5.7)"
msgstr "I (depuis Linux 5.7)"
#. commit eeec26d5da8248ea4e240b8795bb4364213d3247
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of time "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms temps pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of user "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms utilisateur pouvant être créés dans l’espace de noms "
"utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file defines a per-user limit on the number of uts "
"namespaces that may be created in the user namespace."
msgstr ""
"Cette valeur dans le fichier définit une limite par utilisateur du nombre "
"d’espaces de noms UTS pouvant être créés dans l’espace de noms utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following details about these files:"
msgstr "Remarquez les points suivants concernant ces fichiers :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The values in these files are modifiable by privileged processes."
msgstr ""
"Les valeurs dans ces fichiers sont modifiables par les processus privilégiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The values exposed by these files are the limits for the user namespace in "
"which the opening process resides."
msgstr ""
"Les valeurs indiquées par ces fichiers sont les limites pour l’espace de "
"noms utilisateur dans lequel le processus ouvert réside."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The limits are per-user. Each user in the same user namespace can create "
"namespaces up to the defined limit."
msgstr ""
"Les limites sont pour chaque utilisateur. Chaque utilisateur dans le même "
"espace de noms peut créer des espaces de noms jusqu’à la limite définie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The limits apply to all users, including UID 0."
msgstr "Les limites s’appliquent à tous les utilisateurs, incluant l’UID 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These limits apply in addition to any other per-namespace limits (such as "
"those for PID and user namespaces) that may be enforced."
msgstr ""
"Ces limites s’appliquent en plus de n’importe quelles autres limites par "
"espace de noms (tels que les espaces de noms PID ou utilisateur) qui peuvent "
"être imposées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon encountering these limits, B(2) and B(2) fail with "
"the error B."
msgstr ""
"En cas de dépassement de ces limites, B(2) et B(2) échouent "
"avec l’erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the initial user namespace, the default value in each of these files is "
"half the limit on the number of threads that may be created (I). In all descendant user namespaces, the default value "
"in each file is B."
msgstr ""
"Pour l’espace de noms utilisateur de départ, la valeur par défaut dans "
"chacun de ces fichiers est la moitié de la limite du nombre de threads "
"pouvant être créés (I). Dans tous les espaces "
"de noms de la descendance, la valeur par défaut dans chaque fichier est "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a namespace is created, the object is also accounted against ancestor "
"namespaces. More precisely:"
msgstr ""
"Quand un espace de noms est créé, l’objet est aussi comptabilisé dans les "
"espaces de noms ancêtre. Plus précisément :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each user namespace has a creator UID."
msgstr "Chaque espace de noms utilisateur à un UID créateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a namespace is created, it is accounted against the creator UIDs in "
"each of the ancestor user namespaces, and the kernel ensures that the "
"corresponding namespace limit for the creator UID in the ancestor namespace "
"is not exceeded."
msgstr ""
"Quand un espace de noms est créé, il est comptabilisé dans les UID créateurs "
"dans chacun des espaces de noms ancêtre et le noyau assure que la limite de "
"l’espace de noms correspondant pour l’UID créateur dans l’espace de noms "
"ancêtre ne soit pas dépassée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The aforementioned point ensures that creating a new user namespace cannot "
"be used as a means to escape the limits in force in the current user "
"namespace."
msgstr ""
"Le point ci-dessus assure que la création d’un nouvel espace de noms "
"utilisateur ne peut pas être utilisée pour se soustraire aux limites en "
"vigueur dans l’espace de noms utilisateur actuel."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Namespace lifetime"
msgstr "Durée de vie des espaces de noms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Absent any other factors, a namespace is automatically torn down when the "
"last process in the namespace terminates or leaves the namespace. However, "
"there are a number of other factors that may pin a namespace into existence "
"even though it has no member processes. These factors include the following:"
msgstr ""
"En l’absence d’autres facteurs, un espace de noms est automatiquement "
"détruit quand le dernier processus de l’espace de noms se termine ou le "
"quitte. Cependant, il existe un certain nombre d’autres facteurs qui peuvent "
"obliger l’existence de l’espace de noms même s’il n’a plus de processus "
"membre, dont les facteurs suivants :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An open file descriptor or a bind mount exists for the corresponding IpidI file."
msgstr ""
"Un descripteur de fichier ouvert ou un montage bind existe pour le fichier "
"correspondant IpidI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The namespace is hierarchical (i.e., a PID or user namespace), and has a "
"child namespace."
msgstr ""
"L’espace de noms est hiérarchique (c’est-à-dire un espace de noms PID ou "
"utilisateur) et possède un espace de noms enfant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It is a user namespace that owns one or more nonuser namespaces."
msgstr ""
"C’est un espace de noms utilisateur qui possède un ou plusieurs espaces de "
"noms non utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is a PID namespace, and there is a process that refers to the namespace "
"via a IpidI symbolic link."
msgstr ""
"C’est un espace de noms PID et il existe un processus qui se réfère à lui à "
"l’aide d’un lien symbolique IpidI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is a time namespace, and there is a process that refers to the namespace "
"via a IpidI symbolic link."
msgstr ""
"C’est un espace de noms temps et il existe un processus qui se réfère à lui "
"à l’aide d’un lien symbolique IpidI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is an IPC namespace, and a corresponding mount of an I filesystem "
"(see B(7)) refers to this namespace."
msgstr ""
"C’est un espace de noms IPC et un montage correspondant d’un système de "
"fichiers I (file d'attente de message — consultez B(7)) "
"se réfère à cet espace de noms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is a PID namespace, and a corresponding mount of a B(5) filesystem "
"refers to this namespace."
msgstr ""
"C’est un espace de noms PID et un montage correspondant d’un système de "
"fichiers B(5) se réfère à cet espace de noms."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2) and B(7)."
msgstr "Consultez B(2) et B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(5), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(8), B(8)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(5), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(8), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The /proc/[pid]/ns/ directory"
msgstr "Le répertoire /proc/[pid]/ns/"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 avril 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"