# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-01 08:40+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netlink" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "netlink - communication between kernel and user space (AF_NETLINK)" msgstr "netlink – Communication entre noyau et espace utilisateur (AF_NETLINK)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Easm/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/netlink.hE>\n" msgstr "" "B<#include Easm/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/netlink.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<);>\n" msgstr "BIB<, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netlink is used to transfer information between the kernel and user-space " "processes. It consists of a standard sockets-based interface for user space " "processes and an internal kernel API for kernel modules. The internal " "kernel interface is not documented in this manual page. There is also an " "obsolete netlink interface via netlink character devices; this interface is " "not documented here and is provided only for backward compatibility." msgstr "" "Netlink sert à transférer des informations entre les modules du noyau et les " "processus de l'espace utilisateur. Il consiste en une interface standard " "basée sur les sockets pour les processus en espace utilisateur et d'une API " "interne du noyau pour les modules du noyau. Cette interface du noyau n'est " "pas documentée dans cette page de manuel. Il existe aussi une interface " "netlink obsolète utilisant les périphériques caractère netlink, fournie " "uniquement pour rétrocompatibilité et non documentée ici." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netlink is a datagram-oriented service. Both B and B " "are valid values for I. However, the netlink protocol does not " "distinguish between datagram and raw sockets." msgstr "" "Netlink est un service orienté datagramme. Les deux types B et " "B sont des valeurs possibles pour I. Toutefois, le " "protocole netlink ne distingue pas les sockets raw et datagramme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I selects the kernel module or netlink group to communicate " "with. The currently assigned netlink families are:" msgstr "" "I sélectionne le module du noyau ou le groupe netlink avec " "qui communiquer. Les familles netlink actuellement déterminées sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # queueing discipline? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Receives routing and link updates and may be used to modify the routing " "tables (both IPv4 and IPv6), IP addresses, link parameters, neighbor setups, " "queueing disciplines, traffic classes, and packet classifiers (see " "B(7))." msgstr "" "Réception des modifications de routage et de lien et utilisation possible " "pour mettre à jour les tables de routage (IPv4 et IPv6), les adresses IP, " "les paramètres de lien, les configurations de voisinage, les politiques " "d'ordonnancement, les classes de trafic et les classificateurs de paquets " "(consultez B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (Linux 2.6.13 to 2.16.17)" msgid "B (Linux 2.6.13 to Linux 2.16.17)" msgstr "B (de Linux 2.6.13 à 2.16.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Messages from 1-wire subsystem." msgstr "Messages du sous-système 1-Wire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reserved for user-mode socket protocols." msgstr "Réservé pour les protocoles de socket dans l'espace utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (up to and including Linux 3.4)" msgstr "B (jusqu’à Linux 3.4 inclus)" #. removed by commit d16cf20e2f2f13411eece7f7fb72c17d141c4a84 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Transport IPv4 packets from netfilter to user space. Used by I " "kernel module. After a long period of being declared obsolete (in favor of " "the more advanced I feature), B was " "removed in Linux 3.5." msgstr "" "Transport des paquets IPv4 de netfilter vers l’espace utilisateur. Utilisé " "par le module de noyau I. Après une longue période pendant " "laquelle il a été considéré comme obsolète (en faveur de la fonctionnalité " "plus moderne I), B a été retiré dans " "Linux 3.5." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.3)" msgstr "B (depuis Linux 3.3)" #. commit 7f1fb60c4fc9fb29fbb406ac8c4cfb4e59e168d6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Query information about sockets of various protocol families from the kernel " "(see B(7))." msgstr "" "Recherche d’informations sur les sockets de diverses familles de protocoles " "du noyau (consultez B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An obsolete synonym for B." msgstr "Synonyme obsolète pour B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (up to and including Linux 3.16)" msgstr "B (jusqu’à Linux 3.16 inclus)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Netfilter/iptables ULOG." msgstr "Messages ULOG de netfilter/iptables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME More details on NETLINK_XFRM needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPsec." msgstr "IPsec." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.4)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SELinux event notifications." msgstr "Notifications d'événements SELinux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.15)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.15)" #. FIXME More details on NETLINK_ISCSI needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open-iSCSI." msgstr "Open-iSCSI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.6)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.6)" #. FIXME More details on NETLINK_AUDIT needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Auditing." msgstr "Audit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.13)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.13)" #. FIXME More details on NETLINK_FIB_LOOKUP needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Access to FIB lookup from user space." msgstr "Accès à la recherche dans la FIB depuis l'espace utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.14)" # connector? #. commit baa293e9544bea71361950d071579f0e4d5713ed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Kernel connector. See I (or I in kernel 5.2 and earlier) in the " #| "Linux kernel source tree for further information." msgid "" "Kernel connector. See I (or I in Linux 5.2 and earlier) in the Linux " "kernel source tree for further information." msgstr "" "«\\ Connector\\ » du noyau. Pour plus d'informations, consultez " "I (ou I dans les noyaux 5.2 et précédents) dans l’arborescence des " "sources du noyau Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.14)" #. FIXME More details on NETLINK_NETFILTER needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Netfilter subsystem." msgstr "Sous-système netfilter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.19)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.19)" #. commit 84314fd4740ad73550c76dee4a9578979d84af48 #. FIXME More details on NETLINK_SCSITRANSPORT needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SCSI Transports." msgstr "Transports SCSI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0)" msgstr "B (depuis Linux 3.0)" #. commit b2cbae2c248776d81cc265ff7d48405b6a4cc463 #. FIXME More details on NETLINK_RDMA needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Infiniband RDMA." msgstr "RDMA Infiniband." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (up to and including Linux 3.4)" msgstr "B (jusqu’à Linux 3.4 inclus)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Transport IPv6 packets from netfilter to user space. Used by I " "kernel module." msgstr "" "Transport des paquets IPv6 de netfilter vers l'espace utilisateur. Utilisé " "par le module noyau I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "DECnet routing messages." msgstr "Messages de routage DECnet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)" #. FIXME More details on NETLINK_KOBJECT_UEVENT needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Kernel messages to user space." msgstr "Messages du noyau vers l'espace utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.15)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generic netlink family for simplified netlink usage." msgstr "Famille netlink générique pour une utilisation simplifiée de netlink." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.2)" msgstr "B (depuis Linux 3.2)" #. commit a38f7907b926e4c6c7d389ad96cc38cec2e5a9e9 #. Author: Steffen Klassert #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netlink interface to request information about ciphers registered with the " "kernel crypto API as well as allow configuration of the kernel crypto API." msgstr "" "Interface netlink pour obtenir des informations à propos des chiffrements " "enregistrés avec l’API de chiffrement du noyau et pour permettre la " "configuration de l’API Crypto du noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netlink messages consist of a byte stream with one or multiple I " "headers and associated payload. The byte stream should be accessed only " "with the standard B macros. See B(3) for further " "information." msgstr "" "Les messages netlink consistent en un flux d'octets avec un ou plusieurs en-" "têtes I et les contenus associés. Le flux d'octets ne doit être " "accédé qu'à travers les macros standards B. Consultez B(3) " "pour plus d'informations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In multipart messages (multiple I headers with associated payload " "in one byte stream) the first and all following headers have the " "B flag set, except for the last header which has the type " "B." msgstr "" "Pour les messages multiparties, (plusieurs en\\(hytêtes I avec " "contenus associés dans un même flux d'octets), tous les en-têtes ont " "l'attribut B actif, sauf le dernier en-tête qui a le type " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "After each I the payload follows." msgstr "Le contenu suit chaque I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct nlmsghdr {\n" " __u32 nlmsg_len; /* Length of message including header */\n" " __u16 nlmsg_type; /* Type of message content */\n" " __u16 nlmsg_flags; /* Additional flags */\n" " __u32 nlmsg_seq; /* Sequence number */\n" " __u32 nlmsg_pid; /* Sender port ID */\n" "};\n" msgstr "" "struct nlmsghdr {\n" " __u32 nlmsg_len; /* Longueur du message en-tête compris. */\n" " __u16 nlmsg_type; /* Type de contenu du message. */\n" " __u16 nlmsg_flags; /* Attributs supplémentaires. */\n" " __u32 nlmsg_seq; /* Numéro de séquence. */\n" " __u32 nlmsg_pid; /* Identifiant du port émetteur. */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I can be one of the standard message types: B " #| "message is to be ignored, B message signals an error and the " #| "payload contains an I structure, B message " #| "terminates a multipart message. Error messages get the original request " #| "appened, unless the user requests to cap the error message, and get extra " #| "error data if requested." msgid "" "I can be one of the standard message types: B " "message is to be ignored, B message signals an error and the " "payload contains an I structure, B message terminates " "a multipart message. Error messages get the original request appended, " "unless the user requests to cap the error message, and get extra error data " "if requested." msgstr "" "I peut être l'un des types standards de message\\ : le message " "B est à ignorer, le message B indique une erreur et " "le contenu est une structure I, le message B termine " "un ensemble multipartie. Les messages d’erreur ont la requête originelle en " "ajout à moins que l’utilisateur demande de limiter le message d’erreur et " "obtienne des données d’erreur supplémentaires sur demande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct nlmsgerr {\n" #| " int error; /* Negative errno or 0 for acknowledgements */\n" #| " struct nlmsghdr msg; /* Message header that caused the error */\n" #| " /*\n" #| " * followed by the message contents unless NETLINK_CAP_ACK was set\n" #| " * or the ACK indicates success (error == 0).\n" #| " * For example Generic Netlink message with attributes.\n" #| " * message length is aligned with NLMSG_ALIGN()\n" #| " */\n" #| " /*\n" #| " * followed by TLVs defined in enum nlmsgerr_attrs\n" #| " * if NETLINK_EXT_ACK was set\n" #| " */\n" #| "};\n" msgid "" "struct nlmsgerr {\n" " int error; /* Negative errno or 0 for acknowledgements */\n" " struct nlmsghdr msg; /* Message header that caused the error */\n" " /*\n" " * followed by the message contents\n" " * unless NETLINK_CAP_ACK was set\n" " * or the ACK indicates success (error == 0).\n" " * For example Generic Netlink message with attributes.\n" " * message length is aligned with NLMSG_ALIGN()\n" " */\n" " /*\n" " * followed by TLVs defined in enum nlmsgerr_attrs\n" " * if NETLINK_EXT_ACK was set\n" " */\n" "};\n" msgstr "" "struct nlmsgerr {\n" " int error; /* N° d’erreur négatif ou 0 pour acquittements */\n" " struct nlmsghdr msg; /* En-tête de message ayant causé l’erreur */\n" " /*\n" " * suivi par le contenu du message sauf si NETLINK_CAP_ACK était\n" " * établi ou si ACK indique un succès (erreur == 0).\n" " * Par exemple, message générique netlink avec attributs.\n" " * La longueur du message est alignée avec NLMSG_ALIGN()\n" " */\n" " /*\n" " * suivi par des TLV définis dans des attributs nlmsgerr\n" " * si NETLINK_EXT_ACK est indiqué\n" " */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A netlink family usually specifies more message types, see the appropriate " "manual pages for that, for example, B(7) for B." msgstr "" "Une famille netlink contient généralement plus de types de message, " "consultez les pages de manuel appropriées, par exemple B(7) pour " "B." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Standard flag bits in I" msgstr "Bits d’attribut standard dans I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_REQUEST" msgstr "NLM_F_REQUEST" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Must be set on all request messages." msgstr "À positionner pour tous les messages de requête." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_MULTI" msgstr "NLM_F_MULTI" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The message is part of a multipart message terminated by\n" "B." msgstr "" "Le message est une partie d’un message multipartie terminé par\n" "B." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_ACK" msgstr "NLM_F_ACK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Request for an acknowledgement on success." msgstr "Requête d’un acquittement en cas de réussite." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_ECHO" msgstr "NLM_F_ECHO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Echo this request." msgstr "Répéter cette requête." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional flag bits for GET requests" msgstr "Bits d’attribut supplémentaires pour les requêtes GET" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_ROOT" msgstr "NLM_F_ROOT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Return the complete table instead of a single entry." msgstr "Renvoyer toute la table plutôt qu'une seule entrée." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_MATCH" msgstr "NLM_F_MATCH" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Return all entries matching criteria passed in message content.\n" "Not implemented yet." msgstr "" "Renvoyer toutes les entrées correspondant au critère passé dans\n" "le contenu du message. Pas encore implémenté." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_ATOMIC" msgstr "NLM_F_ATOMIC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Return an atomic snapshot of the table." msgstr "Renvoyer un instantané atomique de la table." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_DUMP" msgstr "NLM_F_DUMP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Convenience macro; equivalent to\n" "(NLM_F_ROOT|NLM_F_MATCH)." msgstr "" "Macro pratique ; équivalente à\n" "(NLM_F_ROOT|NLM_F_MATCH)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B requires the B capability or an " "effective UID of 0." msgstr "" "Notez que B nécessite la capacité B ou un UID " "effectif de zéro." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional flag bits for NEW requests" msgstr "Bits d’attribut supplémentaires pour requêtes NEW" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_REPLACE" msgstr "NLM_F_REPLACE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Replace existing matching object." msgstr "Remplacer l'objet existant correspondant." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_EXCL" msgstr "NLM_F_EXCL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Don't replace if the object already exists." msgstr "Ne pas remplacer l'objet s'il existe déjà." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_CREATE" msgstr "NLM_F_CREATE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Create object if it doesn't already exist." msgstr "Créer un objet s'il n'existe pas déjà." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_APPEND" msgstr "NLM_F_APPEND" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Add to the end of the object list." msgstr "Ajouter à la fin de la liste d'objets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are used to track messages. I " "shows the origin of the message. Note that there isn't a 1:1 relationship " "between I and the PID of the process if the message originated " "from a netlink socket. See the B
section for further " "information." msgstr "" "I et I sont utilisés pour suivre les messages. " "I montre l'origine du message. Remarquez qu'il n'y a pas de " "relation d'équivalence entre I et le PID du processus si le " "message vient d'un socket netlink. Consultez la section B " "pour plus d'informations." #. FIXME Explain more about nlmsg_seq and nlmsg_pid. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Both I and I are opaque to netlink core." msgstr "I et I sont opaques pour le noyau de netlink." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netlink is not a reliable protocol. It tries its best to deliver a message " "to its destination(s), but may drop messages when an out-of-memory condition " "or other error occurs. For reliable transfer the sender can request an " "acknowledgement from the receiver by setting the B flag. An " "acknowledgement is an B packet with the error field set to 0. " "The application must generate acknowledgements for received messages " "itself. The kernel tries to send an B message for every failed " "packet. A user process should follow this convention too." msgstr "" "Netlink n'est pas un protocole fiable. Il fait de son mieux pour conduire " "les messages à destination mais peut abandonner des messages s'il n'a pas " "assez de mémoire ou si une erreur se produit. Pour un transfert fiable, " "l'émetteur peut demander un acquittement au récepteur en activant l'attribut " "B. Un acquittement est un paquet B avec le champ " "erreur à zéro. L'application doit envoyer des acquittements pour les " "messages elle-même. Le noyau essaie d'envoyer un message B pour " "chaque paquet défectueux. Le processus utilisateur doit aussi suivre cette " "convention." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, reliable transmissions from kernel to user are impossible in any " "case. The kernel can't send a netlink message if the socket buffer is full: " "the message will be dropped and the kernel and the user-space process will " "no longer have the same view of kernel state. It is up to the application " "to detect when this happens (via the B error returned by " "B(2)) and resynchronize." msgstr "" "Cependant, garantir des transmissions fiables entre le noyau et l'espace " "utilisateur est impossible. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink " "si le tampon du socket est plein\\ : le message sera abandonné et le noyau " "et le processus utilisateur n'auront pas la même information sur l'état du " "noyau. C'est à l'application de détecter cette condition (via l'erreur " "B renvoyée par B(2)) et de resynchroniser." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address formats" msgstr "Formats d'adresse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure describes a netlink client in user space or in " "the kernel. A I can be either unicast (only sent to one peer) " "or sent to netlink multicast groups (I not equal 0)." msgstr "" "La structure I décrit un client netlink dans l'espace " "utilisateur ou dans le noyau. Une I peut être soit unicast (un " "seul destinataire) soit envoyée à des groupes multicast netlink " "(I différent de 0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_nl {\n" " sa_family_t nl_family; /* AF_NETLINK */\n" " unsigned short nl_pad; /* Zero */\n" " pid_t nl_pid; /* Port ID */\n" " __u32 nl_groups; /* Multicast groups mask */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_nl {\n" " sa_family_t nl_family; /* AF_NETLINK */\n" " unsigned short nl_pad; /* Zéro */\n" " pid_t nl_pid; /* ID de port */\n" " __u32 nl_groups; /* Masque de groupes multicast */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the unicast address of netlink socket. It's always 0 if the " "destination is in the kernel. For a user-space process, I is " "usually the PID of the process owning the destination socket. However, " "I identifies a netlink socket, not a process. If a process owns " "several netlink sockets, then I can be equal to the process ID only " "for at most one socket. There are two ways to assign I to a netlink " "socket. If the application sets I before calling B(2), then " "it is up to the application to make sure that I is unique. If the " "application sets it to 0, the kernel takes care of assigning it. The kernel " "assigns the process ID to the first netlink socket the process opens and " "assigns a unique I to every netlink socket that the process " "subsequently creates." msgstr "" "I est l'adresse unicast du socket netlink. Elle vaut toujours zéro " "si la destination est dans le noyau. Pour un processus utilisateur, " "I est généralement le PID du processus auquel appartient le socket " "de destination. Cependant, I identifie un socket netlink, pas un " "processus. Si un processus a plusieurs sockets netlink, I ne peut " "être égal au PID de ce processus que pour un socket au plus. Il y a deux " "façons d'assigner I à un socket netlink. Si l'application définit " "I avant d'appeler B(2), c'est à l'application de s'assurer que " "I est unique. Si l'application le définit à zéro, le noyau se charge " "de lui donner une valeur. Le noyau donne le PID au premier socket netlink " "ouvert par le processus et donne une valeur de I unique à chaque " "socket netlink créé par la suite." #. commit d629b836d151d43332492651dd841d32e57ebe3b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a bit mask with every bit representing a netlink group " "number. Each netlink family has a set of 32 multicast groups. When " "B(2) is called on the socket, the I field in the " "I should be set to a bit mask of the groups which it wishes to " "listen to. The default value for this field is zero which means that no " "multicasts will be received. A socket may multicast messages to any of the " "multicast groups by setting I to a bit mask of the groups it " "wishes to send to when it calls B(2) or does a B(2). " "Only processes with an effective UID of 0 or the B capability " "may send or listen to a netlink multicast group. Since Linux 2.6.13, " "messages can't be broadcast to multiple groups. Any replies to a message " "received for a multicast group should be sent back to the sending PID and " "the multicast group. Some Linux kernel subsystems may additionally allow " "other users to send and/or receive messages. As at Linux 3.0, the " "B, B, B, and " "B groups allow other users to receive messages. No groups " "allow other users to send messages." msgstr "" "I est un masque de bits représentant un ensemble de groupes " "netlink. Chaque famille netlink a un ensemble de 32 groupes multicast. Quand " "on appelle B(2) sur le socket, le champ I de la structure " "I doit contenir un masque de bits des groupes que l'on désire " "écouter. La valeur par défaut pour ce champ est zéro, ce qui signifie " "qu'aucun groupe multicast ne sera reçu. Un socket peut envoyer un message " "sur n'importe quel groupe multicast en remplissant le champ I " "avec un masque de bits des groupes visés, lors de l'appel B(2) ou " "lors du B(2). Seuls les processus avec un UID effectif de zéro ou " "ayant la capacité B peuvent envoyer ou recevoir sur un groupe " "multicast netlink. Depuis Linux 2.6.13, les messages ne peuvent être envoyés " "en broadcast vers plusieurs groupes. Toute réponse pour un message reçu sur " "un groupe multicast doit être renvoyée au PID émetteur et au groupe " "multicast. Certains sous-systèmes du noyau Linux peuvent en plus autoriser " "d'autres utilisateurs à envoyer des messages. Dans Linux 3.0, les groupes " "B, B, B et " "B autorisent d'autres utilisateurs à recevoir des messages. " "Aucun groupe ne permet à d'autres utilisateurs d'envoyer des messages." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Options de socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To set or get a netlink socket option, call B(2) to read or " "B(2) to write the option with the option level argument set to " "B. Unless otherwise noted, I is a pointer to an I." msgstr "" "Pour définir ou obtenir une option du socket netlink, appeler " "B(2) pour lire ou B(2) pour écrire l’argument " "d’option de niveau défini à B. À moins d’être noté autre part, " "I est un pointeur vers un I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.14)" #. commit 9a4595bc7e67962f13232ee55a64e063062c3a99 #. Author: Patrick McHardy #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable B control messages for received packets to get the " "extended destination group number." msgstr "" "Activer les messages de contrôle B pour recevoir des paquets " "pour obtenir le numéro de groupe de destination étendu." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 4.2)" msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (depuis Linux 4.2)" #. commit 9a4595bc7e67962f13232ee55a64e063062c3a99 #. Author: Patrick McHardy #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Join/leave a group specified by I." msgstr "Joindre ou quitter un groupe spécifié par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.2)" msgstr "B (depuis Linux 4.2)" #. commit b42be38b2778eda2237fc759e55e3b698b05b315 #. Author: David Herrmann #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve all groups a socket is a member of. I is a pointer to " "B<__u32> and I is the size of the array. The array is filled with " "the full membership set of the socket, and the required array size is " "returned in I." msgstr "" "Retrouver tous les groupes desquels un socket est membre. I est un " "pointeur vers B<__u32> et I est la taille du tableau. Le tableau est " "rempli avec l’ensemble complet d’appartenances du socket et la taille de " "tableau nécessaire est renvoyée dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.30)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.30)" #. commit be0c22a46cfb79ab2342bb28fde99afa94ef868e #. Author: Pablo Neira Ayuso #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When not set, B only reports B errors and " "silently ignore B errors." msgstr "" "S'il n'est pas défini, B rapporte seulement les erreurs " "B et ignore silencieusement les erreurs B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.30)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.30)" #. commit 38938bfe3489394e2eed5e40c9bb8f66a2ce1405 #. Author: Pablo Neira Ayuso #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag can be used by unicast and broadcast listeners to avoid receiving " "B errors." msgstr "" "Cet indicateur peut être utilisé par les modules d’écoute (listener) unicast " "et broadcast pour éviter de recevoir des erreurs B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.2)" msgstr "B (depuis Linux 4.2)" #. commit 59324cf35aba5336b611074028777838a963d03b #. Author: Nicolas Dichtel #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When set, this socket will receive netlink notifications from all network " "namespaces that have an I assigned into the network namespace where " "the socket has been opened. The I is sent to user space via an " "ancillary data." msgstr "" "S'il est défini, ce socket recevra des notifications netlink de tous les " "espaces de noms réseau qui ont un I assigné dans l’espace de noms " "réseau où le socket a été ouvert. Le I est envoyé vers l’espace " "utilisateur à l’aide de données auxiliaires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.3)" msgstr "B (depuis Linux 4.3)" #. commit 0a6a3a23ea6efde079a5b77688541a98bf202721 #. Author: Christophe Ricard #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel may fail to allocate the necessary room for the acknowledgement " "message back to user space. This option trims off the payload of the " "original netlink message. The netlink message header is still included, so " "the user can guess from the sequence number which message triggered the " "acknowledgement." msgstr "" "Le noyau peut échouer à allouer la place nécessaire pour le message " "d’acquittement dans l’espace utilisateur. Cette option tronque le contenu du " "message netlink originel. L’en-tête du message netlink est toujours inclus, " "aussi l’utilisateur peut estimer à partir du numéro de séquence quel message " "a déclenché l’acquittement." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket interface to netlink first appeared Linux 2.2." msgstr "L'interface socket pour netlink est une nouveauté dans Linux 2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.0 supported a more primitive device-based netlink interface (which " "is still available as a compatibility option). This obsolete interface is " "not described here." msgstr "" "Linux 2.0 avait une interface netlink plus primitive, basée sur un " "périphérique caractère (toujours disponible sous forme d’option de " "compatibilité). Cette interface obsolète n'est pas décrite ici." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is often better to use netlink via I or I than via the " "low-level kernel interface." msgstr "" "Il est souvent plus facile d'utiliser netlink à travers la bibliothèque " "I ou I qu’à l’aide de l'interface bas niveau du noyau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This manual page is not complete." msgstr "Cette page de manuel n'est pas complète." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example creates a B netlink socket which will " "listen to the B (network interface create/delete/up/down " "events) and B (IPv4 addresses add/delete events) " "multicast groups." msgstr "" "L'exemple suivant crée un socket netlink B qui écoute les " "groupes multicast B (événements de création/suppression/" "configuration/déconfiguration d'interface réseau) et B " "(évènements d'ajout/suppression d'adresses IPv4)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" #| "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" #| "sa.nl_groups = RTMGRP_LINK | RTMGRP_IPV4_IFADDR;\n" msgid "" "struct sockaddr_nl sa;\n" "\\&\n" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "sa.nl_groups = RTMGRP_LINK | RTMGRP_IPV4_IFADDR;\n" "\\&\n" "fd = socket(AF_NETLINK, SOCK_RAW, NETLINK_ROUTE);\n" "bind(fd, (struct sockaddr *) &sa, sizeof(sa));\n" msgstr "" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "sa.nl_groups = RTMGRP_LINK | RTMGRP_IPV4_IFADDR;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The next example demonstrates how to send a netlink message to the kernel " "(pid 0). Note that the application must take care of message sequence " "numbers in order to reliably track acknowledgements." msgstr "" "L'exemple suivant montre comment envoyer un message netlink au noyau " "(PID 0). Notez que l'application doit gérer les numéros de séquence des " "messages pour correctement prendre en compte les acquittements." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" #| "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" #| "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" #| "nh-Enlmsg_pid = 0;\n" #| "nh-Enlmsg_seq = ++sequence_number;\n" #| "/* Request an ack from kernel by setting NLM_F_ACK */\n" #| "nh-Enlmsg_flags |= NLM_F_ACK;\n" msgid "" "struct nlmsghdr *nh; /* The nlmsghdr with payload to send */\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct iovec iov = { nh, nh-Enlmsg_len };\n" "struct msghdr msg;\n" "\\&\n" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "nh-Enlmsg_pid = 0;\n" "nh-Enlmsg_seq = ++sequence_number;\n" "/* Request an ack from kernel by setting NLM_F_ACK */\n" "nh-Enlmsg_flags |= NLM_F_ACK;\n" "\\&\n" "sendmsg(fd, &msg, 0);\n" msgstr "" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "nh-Enlmsg_pid = 0;\n" "nh-Enlmsg_seq = ++sequence_number;\n" "/* Requête d’un acquittement par le noyau en définissant NLM_F_ACK */\n" "nh-Enlmsg_flags |= NLM_F_ACK;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "And the last example is about reading netlink message." msgstr "Le dernier exemple montre comment lire un message netlink." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "int len;\n" "/* 8192 to avoid message truncation on platforms with\n" " page size E 4096 */\n" "struct nlmsghdr buf[8192/sizeof(struct nlmsghdr)];\n" "struct iovec iov = { buf, sizeof(buf) };\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct msghdr msg;\n" "struct nlmsghdr *nh;\n" "\\&\n" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "len = recvmsg(fd, &msg, 0);\n" "\\&\n" "for (nh = (struct nlmsghdr *) buf; NLMSG_OK (nh, len);\n" " nh = NLMSG_NEXT (nh, len)) {\n" " /* The end of multipart message */\n" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_DONE)\n" " return;\n" "\\&\n" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_ERROR)\n" " /* Do some error handling */\n" " ...\n" "\\&\n" " /* Continue with parsing payload */\n" " ...\n" "}\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR ftp://ftp.inr.ac.ru\\:/ip-routing\\:/iproute2*> information about " "libnetlink E<.UE>" msgstr "" "E<.UR ftp://ftp.inr.ac.ru\\:/ip-routing\\:/iproute2*> Informations sur " "libnetlinkE<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.UR http://www.infradead.org\\:/\\(titgr\\:/libnl/> information about " #| "libnl E<.UE>" msgid "" "E<.UR http://www.infradead.org\\:/\\[ti]tgr\\:/libnl/> information about " "libnl E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.infradead.org\\:/\\(titgr\\:/libnl/> Informations sur libnl " "E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 3549 \"Linux Netlink as an IP Services Protocol\"" msgstr "RFC 3549 «\\ Linux Netlink as an IP Services Protocol\\ »" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B,\\ B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B,\\ B (depuis Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct sockaddr_nl sa;\n" msgstr "struct sockaddr_nl sa;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "sa.nl_groups = RTMGRP_LINK | RTMGRP_IPV4_IFADDR;\n" msgstr "" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "sa.nl_groups = RTMGRP_LINK | RTMGRP_IPV4_IFADDR;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "fd = socket(AF_NETLINK, SOCK_RAW, NETLINK_ROUTE);\n" "bind(fd, (struct sockaddr *) &sa, sizeof(sa));\n" msgstr "" "fd = socket(AF_NETLINK, SOCK_RAW, NETLINK_ROUTE);\n" "bind(fd, (struct sockaddr *) &sa, sizeof(sa));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct nlmsghdr *nh; /* The nlmsghdr with payload to send */\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct iovec iov = { nh, nh-Enlmsg_len };\n" "struct msghdr msg;\n" msgstr "" "struct nlmsghdr *nh; /* Le nlmsghdr avec le contenu à envoyer */\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct iovec iov = { nh, nh-Enlmsg_len };\n" "struct msghdr msg;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "nh-Enlmsg_pid = 0;\n" "nh-Enlmsg_seq = ++sequence_number;\n" "/* Request an ack from kernel by setting NLM_F_ACK */\n" "nh-Enlmsg_flags |= NLM_F_ACK;\n" msgstr "" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "nh-Enlmsg_pid = 0;\n" "nh-Enlmsg_seq = ++sequence_number;\n" "/* Requête d’un acquittement par le noyau en définissant NLM_F_ACK */\n" "nh-Enlmsg_flags |= NLM_F_ACK;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sendmsg(fd, &msg, 0);\n" msgstr "sendmsg(fd, &msg, 0);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int len;\n" "/* 8192 to avoid message truncation on platforms with\n" " page size E 4096 */\n" "struct nlmsghdr buf[8192/sizeof(struct nlmsghdr)];\n" "struct iovec iov = { buf, sizeof(buf) };\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct msghdr msg;\n" "struct nlmsghdr *nh;\n" msgstr "" "int len;\n" "/* 8192 pour éviter la troncature sur les plateformes avec\n" " une taille de page E 4096 */\n" "struct nlmsghdr buf[8192/sizeof(struct nlmsghdr)];\n" "struct iovec iov = { buf, sizeof(buf) };\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct msghdr msg;\n" "struct nlmsghdr *nh;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "len = recvmsg(fd, &msg, 0);\n" msgstr "" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "len = recvmsg(fd, &msg, 0);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "for (nh = (struct nlmsghdr *) buf; NLMSG_OK (nh, len);\n" " nh = NLMSG_NEXT (nh, len)) {\n" " /* The end of multipart message */\n" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_DONE)\n" " return;\n" msgstr "" "for (nh = (struct nlmsghdr *) buf; NLMSG_OK (nh, len);\n" " nh = NLMSG_NEXT (nh, len)) {\n" " /* La fin d’un message multipartie */\n" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_DONE)\n" " return;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_ERROR)\n" " /* Do some error handling */\n" " ...\n" msgstr "" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_ERROR)\n" " /* Réaliser une certaine gestion d’erreur */\n" " ...\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Continue with parsing payload */\n" " ...\n" "}\n" msgstr "" " /* Continuer par l’analyse du contenu */\n" " ...\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"