# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "network_namespaces"
msgstr "network_namespaces"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "network_namespaces - overview of Linux network namespaces"
msgstr "network_namespaces - Aperçu des espaces de noms réseau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network namespaces provide isolation of the system resources associated with "
"networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
"tables, firewall rules, the I directory (which is a symbolic link "
"to IpidI), the I directory, various files "
"under I, port numbers (sockets), and so on. In addition, "
"network namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see "
"B(7))."
msgstr ""
"Les espaces de noms réseau fournissent une séparation des ressources système "
"associées à la réseautique : périphériques réseau, piles de protocole IPv4 "
"et IPv6, tables de routage IP, règles de pare-feu, répertoire I "
"(qui est un lien symbolique vers IpidI), répertoire I, fichiers divers dans I, numéros de port "
"(sockets), etc. De plus, les espaces de noms réseau séparent l’espace de "
"noms pour les sockets virtuels de domaine UNIX (consultez B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A physical network device can live in exactly one network namespace. When a "
"network namespace is freed (i.e., when the last process in the namespace "
"terminates), its physical network devices are moved back to the initial "
"network namespace (not to the namespace of the parent of the process)."
msgstr ""
"Un périphérique réseau physique ne peut exister précisément que dans un seul "
"espace de noms. Quand un espace de noms réseau est libéré (c’est-à-dire "
"quand le dernier processus est terminé), les périphériques réseau physiques "
"retournent dans l’espace de noms initial (pas dans celui de l'espace de noms "
"du parent du processus)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A virtual network (B(4)) device pair provides a pipe-like abstraction "
"that can be used to create tunnels between network namespaces, and can be "
"used to create a bridge to a physical network device in another namespace. "
"When a namespace is freed, the B(4) devices that it contains are "
"destroyed."
msgstr ""
"Une paire de périphériques de réseau virtuel (B(4)) fournit une "
"abstraction de type enchainement (pipe) pouvant être utilisée pour créer des "
"tunnels entre des espaces de noms réseau, et peut être utilisée pour créer "
"un pont vers un périphérique réseau physique dans un autre espace de noms. "
"Quand un espace de noms est libéré, les périphériques B(4) qu’il "
"contient sont détruits."
#. FIXME .SH EXAMPLES
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the "
"B option."
msgstr ""
"L’utilisation d’espaces de noms réseau nécessite un noyau configuré avec "
"l’option B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(2), B(4), B(5), "
"B(5), B(7), B(7), B(8), B(8), "
"B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(2), B(4), B(5), "
"B(5), B(7), B(7), B(8), B(8), "
"B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Network namespaces provide isolation of the system resources associated with "
"networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
"tables, firewall rules, the I directory (which is a symbolic link "
"to I), the I directory, various files under "
"I, port numbers (sockets), and so on. In addition, network "
"namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see "
"B(7))."
msgstr ""
"Les espaces de noms réseau fournissent une séparation des ressources système "
"associées à la réseautique : périphériques réseau, piles de protocole IPv4 "
"et IPv6, tables de routage IP, règles de pare-feu, répertoire I "
"(qui est un lien symbolique vers I), répertoire I, fichiers divers dans I, numéros de port (sockets), etc. "
"De plus, les espaces de noms réseau séparent l’espace de noms pour les "
"sockets virtuels de domaine UNIX (consultez B(7))."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"