# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:46+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "network_namespaces" msgstr "network_namespaces" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "network_namespaces - overview of Linux network namespaces" msgstr "network_namespaces - Aperçu des espaces de noms réseau" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network namespaces provide isolation of the system resources associated with " "networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing " "tables, firewall rules, the I directory (which is a symbolic link " "to IpidI), the I directory, various files " "under I, port numbers (sockets), and so on. In addition, " "network namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see " "B(7))." msgstr "" "Les espaces de noms réseau fournissent une séparation des ressources système " "associées à la réseautique : périphériques réseau, piles de protocole IPv4 " "et IPv6, tables de routage IP, règles de pare-feu, répertoire I " "(qui est un lien symbolique vers IpidI), répertoire I, fichiers divers dans I, numéros de port " "(sockets), etc. De plus, les espaces de noms réseau séparent l’espace de " "noms pour les sockets virtuels de domaine UNIX (consultez B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A physical network device can live in exactly one network namespace. When a " "network namespace is freed (i.e., when the last process in the namespace " "terminates), its physical network devices are moved back to the initial " "network namespace (not to the namespace of the parent of the process)." msgstr "" "Un périphérique réseau physique ne peut exister précisément que dans un seul " "espace de noms. Quand un espace de noms réseau est libéré (c’est-à-dire " "quand le dernier processus est terminé), les périphériques réseau physiques " "retournent dans l’espace de noms initial (pas dans celui de l'espace de noms " "du parent du processus)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A virtual network (B(4)) device pair provides a pipe-like abstraction " "that can be used to create tunnels between network namespaces, and can be " "used to create a bridge to a physical network device in another namespace. " "When a namespace is freed, the B(4) devices that it contains are " "destroyed." msgstr "" "Une paire de périphériques de réseau virtuel (B(4)) fournit une " "abstraction de type enchainement (pipe) pouvant être utilisée pour créer des " "tunnels entre des espaces de noms réseau, et peut être utilisée pour créer " "un pont vers un périphérique réseau physique dans un autre espace de noms. " "Quand un espace de noms est libéré, les périphériques B(4) qu’il " "contient sont détruits." #. FIXME .SH EXAMPLES #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the " "B option." msgstr "" "L’utilisation d’espaces de noms réseau nécessite un noyau configuré avec " "l’option B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(4), B(5), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(4), B(5), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Network namespaces provide isolation of the system resources associated with " "networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing " "tables, firewall rules, the I directory (which is a symbolic link " "to I), the I directory, various files under " "I, port numbers (sockets), and so on. In addition, network " "namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see " "B(7))." msgstr "" "Les espaces de noms réseau fournissent une séparation des ressources système " "associées à la réseautique : périphériques réseau, piles de protocole IPv4 " "et IPv6, tables de routage IP, règles de pare-feu, répertoire I " "(qui est un lien symbolique vers I), répertoire I, fichiers divers dans I, numéros de port (sockets), etc. " "De plus, les espaces de noms réseau séparent l’espace de noms pour les " "sockets virtuels de domaine UNIX (consultez B(7))." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"