# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-30 17:56+0200\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nfsd" msgstr "nfsd" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 July 2003" msgstr "3 juillet 2003" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server" msgstr "" "nfsd - Système de fichiers spécial permettant le contrôle du serveur NFS de " "Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNPOSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B filesystem is a special filesystem which provides access to " #| "the Linux NFS server. The filesystem consists of a single directory " #| "which contains a number of files. These files are actually gateways into " #| "the NFS server. Writing to them can affect the server. Reading from " #| "them can provide information about the server." msgid "" "The B filesystem is a special filesystem which provides access to the " "Linux NFS server. Writing to files in this filesystem can affect the " "server. Reading from them can provide information about the server." msgstr "" "Le système de fichiers B est un système de fichiers spécial permettant " "l'accès au serveur NFS de Linux. Ce système de fichiers ne contient qu'un " "seul répertoire avec un certain nombre de fichiers. Ces fichiers sont en " "fait des passerelles vers le serveur NFS. L'écriture dans ces fichiers peut " "affecter le comportement du serveur. La lecture du contenu de ces fichiers " "fournira des informations à propos du serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as this filesystem, there are a collection of files in the B " "filesystem (normally mounted at B) which are used to control the NFS " "server. This manual page describes all of these files." msgstr "" "Comme pour ce système de fichiers, il existe un ensemble de fichiers dans le " "système de fichiers B (habituellement monté dans B) qui " "permettent le contrôle du serveur NFS. Cette page de manuel décrit tous ces " "fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I programs (part of the nfs-utils package) " "expect to find this filesystem mounted at B or B." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DETAILS" msgstr "DÉTAILS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The three files in the B filesystem are:" msgid "Files in the B filesystem include:" msgstr "Les trois fichiers présents dans le système de fichiers B sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a list of filesystems that are currently exported and " "clients that each filesystem is exported to, together with a list of export " "options for that client/filesystem pair. This is similar to the B file in 2.4. One difference is that a client doesn't " "necessarily correspond to just one host. It can respond to a large " "collection of hosts that are being treated identically." msgstr "" "Ce fichier contient la liste des systèmes de fichiers qui sont actuellement " "partagés, les clients vers lesquels ils le sont, ainsi que la liste des " "options de partage pour chacune des paires client/système de fichiers. Cela " "ressemble au contenu du fichier B du noyau 2.4. La " "différence, c'est qu'un client ne correspond pas nécessairement à une seule " "et unique machine. Il peut s'agir d'un nombre important d'hôtes qui seront " "traités à l'identique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of " "options in parentheses. Any space, tab, newline or back-slash character in " "the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the " "octal ASCII code for that character." msgstr "" "Chaque ligne de ce fichier contient un chemin, le nom d'un client et un " "nombre d'options entre parenthèses. Tout caractère espace, tabulation, " "retour à la ligne ou barre oblique inverse présent dans le nom d'un chemin " "ou d'un client sera remplacé par un caractère barre oblique inverse " "(antislash) suivi du code ASCII de ce caractère, exprimé en octal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the number of B thread currently running. " "Reading it will show the number of threads. Writing an ASCII decimal number " "will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as " "necessary) to achieve that number." msgstr "" "Ce fichier contient le nombre de processus légers (thread) de B " "actuellement en cours d'exécution. La lecture du fichier affichera le nombre " "de processus légers. Écrire un nombre décimal en ASCII modifiera le nombre " "de processus légers (à la hausse ou à la baisse) afin d'atteindre la valeur " "demandée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what " "was just written to it. It provides a transactional interface where a " "program can open the file, write a request, and read a response. If two " "separate programs open, write, and read at the same time, their requests " "will not be mixed up." msgstr "" "C'est un fichier un peu inhabituel, puisque ce qu'on y lit dépend de ce que " "l'on vient juste d'y écrire. Il offre une interface transactionnelle afin " "qu'un programme puisse ouvrir ce fichier, y écrire une requête et y lire la " "réponse. Si deux programmes différents ouvrent, écrivent et lisent ce " "fichier au même moment, leurs requêtes ne se mélangeront pas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The request written to B should be a client name, a path name, " "and a number of bytes. This should be followed by a newline, with white-" "space separating the fields, and octal quoting of special characters." msgstr "" "Les requêtes écrites dans B devront être de la forme un nom de " "client, un nom de chemin et un nombre d'octets. Un retour à la ligne " "terminera la requête, les champs seront séparés par une espace et tout " "caractère spécial sera protégé et écrit en octal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that " "path as exported to the given client. The filehandle's length will be at " "most the number of bytes given." msgstr "" "Grâce à cette écriture, le programme pourra accéder à un descripteur de " "fichier (« filehandle ») pour ce chemin, tel qu'il est partagé pour ce " "client. La taille de ce descripteur de fichier (« filehandle ») sera au plus " "le nombre d'octets demandé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'." msgstr "" "Le descripteur de fichier (« filehandle ») sera représenté en hexadécimal et " "préfixé par « ex »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains a subdirectory for each NFSv4 client. Each file " "under that subdirectory gives some details about the client in YAML format. " "In addition, writing \"expire\\en\" to the B file will force the server " "to immediately revoke all state held by that client." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory B in the B filesystem contains a number " "of files and directories. The files contain statistics that can be display " "using the I program. The directories contain information about " "various caches that the NFS server maintains to keep track of access " "permissions that different clients have for different filesystems. The " "caches are:" msgstr "" "Le répertoire B du système de fichiers B contient un " "certain nombre de fichiers et de répertoires. Ces fichiers contiennent des " "statistiques qui peuvent être affichées grâce au programme I. Les " "répertoires contiennent des informations sur les différents caches que le " "serveur NFS utilise pour assurer le suivi des permissions d'accès dont " "disposent les différents clients sur les différents systèmes de fichiers. " "Ces caches sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cache contains a mapping from IP address to the name of the " "authentication domain that the ipaddress should be treated as part of." msgstr "" "Ce cache contient la correspondance entre les adresses IP et les noms du " "domaine d'authentification auxquels ces adresses IP sont rattachées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cache contains a mapping from directory and domain to export options." msgstr "" "Ce cache contient la correspondance entre les répertoires, les domaines et " "les options de partage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a " "directory. The filesystem identifier is stored in the filehandles and " "consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex " "bytes indicating the content of the identifier." msgstr "" "Ce cache contient la correspondance entre les domaines, les identifiants du " "système de fichiers et les répertoires. L'identifiant du système de fichiers " "est stocké dans les descripteurs de fichier (« filehandle ») et est composé " "d'un nombre indiquant le type d'identifiant, ainsi qu'un nombre d'octets en " "hexadécimal indiquant le contenu de cet identifiant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files. They are:" msgstr "" "Chaque répertoire représentant un cache peut contenir de 1 à 3 fichiers. Ce " "sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, " "all entries in the cache that were last updated before that file become " "invalidated and will be flushed out. Writing a time in the future (in " "seconds since epoch) will flush everything. This is the only file that will " "always be present." msgstr "" "Quand un nombre de secondes depuis l'époque Unix (1 janvier 1970) est écrit " "dans ce fichier, toutes les mises à jour de contenus postérieures à cette " "date seront invalidées et vidées du cache. Écrire « 1 » dans ce fichier " "videra tout. Ce fichier est le seul qui est toujours présent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file, if present, contains a textual representation of ever entry in " "the cache, one per line. If an entry is still in the cache (because it is " "actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be " "presented as a comment (with a leading hash character)." msgstr "" "Ce fichier, s'il est présent, contient une représentation littérale de tous " "les contenus du cache, un par ligne. Si un contenu est toujours dans le " "cache (parce qu'il est actuellement en cours d'utilisation), mais qu'il est " "dépassé, ou invalide pour une raison quelconque, il sera affiché en tant que " "commentaire (avec un dièse en début de ligne)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs " "server to be passed to a user-space program for handling." msgstr "" "Ce fichier, s'il existe, sert de canal de communication entre le serveur nfs " "en mode noyau et le programme en espace utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a " "line appear in the B file giving the key for the information. A " "user-space program should read this, find the answer, and write a line " "containing the key, an expiry time, and the content. For example the kernel " "might make" msgstr "" "Quand le noyau a besoin d'informations qui ne sont pas dans le cache, il " "écrit une ligne dans le fichier B qui fournit une clé pour cette " "information. Un programme en mode utilisateur pourra la lire, trouver une " "réponse, puis écrire une ligne contenant la clé, une date d'expiration et le " "contenu de la réponse. Par exemple, le noyau pourrait écrire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsd 127.0.0.1" msgstr "nfsd 127.0.0.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "appear in the B file. The user-space program might " "then write" msgstr "" "dans le fichier B. Le programme en espace utilisateur " "pourrait alors écrire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost" msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, at least for now." msgstr "" "pour dire que 127.0.0.1 doit correspondre à « localhost », à ce moment " "précis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the program uses select(2) or poll(2) to discover if it can read from the " "B then it will never see and end-of-file but when all requests have " "been answered, it will block until another request appears." msgstr "" "Si le programme utilise select(2) ou poll(2) pour découvrir s'il peut lire " "le contenu de B, il n'obtiendra jamais la fin de fichier. Si toutes " "les requêtes ont été résolues, il sera bloqué jusqu'à ce qu'une autre " "requête arrive." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the B filesystem there are 4 files that can be used to enabled " "extra tracing of nfsd and related code. They are:" msgstr "" "Dans le système de fichiers B, 4 fichiers peuvent être utilisés pour " "tracer un peu plus nfsd et les autres programmes associés. Il s'agit de :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock " "Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively. Decimal numbers " "can be read from or written to these files. Each number represents a bit-" "pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be " "enabled. Consult the kernel header files to find out what number correspond " "to what tracing." msgstr "" "Ils contrôlent respectivement le traçage de client NFS, du serveur NFS, du " "gestionnaire de verrouillage réseau (lockd) et de la couche RPC sous-" "jacente. Des nombres décimaux peuvent être lus ou écrits dans ces fichiers. " "Chaque nombre représente un schéma de bits dans lesquels ces bits " "définissent certaines classes de traçage à activer. Consultez les fichiers " "d'en-têtes du noyau (kernel header files) pour savoir à quoi correspond " "chaque nombre." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels " "(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6). " "This man page does not apply to 2.4 and earlier." msgstr "" "Ce système de fichiers n'est disponible que dans les versions 2.6 et " "suivantes du noyau Linux (ainsi que dans les dernières versions de " "développement 2.5 amenant vers la série 2.6). Cette page de manuel ne " "concerne pas les noyaux 2.4 et précédents." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Previously the nfsctl systemcall was used for communication between nfsd and " "user utilities. That systemcall was removed in kernel version 3.1. Older " "nfs-utils versions were able to fall back to nfsctl if necessary; that was " "removed from nfs-utils 1.3.5." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(8), B(8) " "B(8)." msgstr "" "B(8), B(8), B(5), B(8), B(8), " "B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NeilBrown" msgstr "NeilBrown"