# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:28+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nptl" msgstr "nptl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nptl - Native POSIX Threads Library" msgstr "nptl — Bibliothèque native des threads POSIX" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NPTL (Native POSIX Threads Library) is the GNU C library POSIX threads " "implementation that is used on modern Linux systems." msgstr "" "NPTL (Native POSIX Threads Library — Bibliothèque native des threads POSIX) " "est l’implémentation de la bibliothèque GNU C de threads POSIX utilisée dans " "les systèmes Linux modernes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NPTL and signals" msgstr "NPTL et signaux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NPTL makes internal use of the first two real-time signals (signal numbers " "32 and 33). One of these signals is used to support thread cancelation and " "POSIX timers (see B(2)); the other is used as part of a " "mechanism that ensures all threads in a process always have the same UIDs " "and GIDs, as required by POSIX. These signals cannot be used in " "applications." msgstr "" "NPTL représente l’utilisation interne des deux premiers signaux temps réel " "(numéros de signal 32 et 33). Un de ces signaux est utilisé pour gérer " "l’annulation de threads et d’horloges POSIX (consultez B(2)), " "l’autre est utilisé comme partie d’un mécanisme qui garantit que tous les " "threads d’un processus aient toujours les mêmes UID et GID comme demandé par " "POSIX. Ces signaux ne peuvent pas être utilisés dans les applications." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To prevent accidental use of these signals in applications, which might " "interfere with the operation of the NPTL implementation, various glibc " "library functions and system call wrapper functions attempt to hide these " "signals from applications, as follows:" msgstr "" "Pour prévenir d’une utilisation accidentelle de ces signaux dans des " "applications, pouvant interférer avec le fonctionnement de la mise en œuvre " "de NPTL, diverses fonctions de la bibliothèque glibc et enveloppes d’appel " "système essaient de cacher ces signaux aux applications comme suit :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is defined with the value 34 (rather than 32)." msgstr "B est réglé à la valeur 34 (plutôt que 32) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2), B(2), and B(3) interfaces " "silently ignore requests to wait for these two signals if they are specified " "in the signal set argument of these calls." msgstr "" "les interfaces B(2), B(2) et B(3) " "ignorent silencieusement les requêtes d’attente de ces deux signaux s’ils " "sont spécifiés dans l’argument d’ensemble de signaux de ces appels ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) and B(3) interfaces silently ignore " "attempts to block these two signals." msgstr "" "les interfaces B(2) et B(3) ignorent " "silencieusement les essais de bloquer ces deux signaux ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2), B(3), and B(3) " "interfaces fail with the error B (indicating an invalid signal " "number) if these signals are specified." msgstr "" "les interfaces B(2), B(3) et B(3) " "échouent avec l’erreur B (indiquant un numéro de signal non " "autorisé) si ces signaux sont spécifiés ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3) does not include these two signals when it creates a full " "signal set." msgstr "" "B(3) n’inclut pas ces deux signaux lorsqu’il crée un ensemble " "complet de signaux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NPTL and process credential changes" msgstr "Modifications des identifiants de processus et NPTL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the Linux kernel level, credentials (user and group IDs) are a per-thread " "attribute. However, POSIX requires that all of the POSIX threads in a " "process have the same credentials. To accommodate this requirement, the " "NPTL implementation wraps all of the system calls that change process " "credentials with functions that, in addition to invoking the underlying " "system call, arrange for all other threads in the process to also change " "their credentials." msgstr "" "Au niveau du noyau Linux, les identifiants (ID utilisateur et ID groupe) " "sont des attributs particuliers à chaque thread. Cependant, POSIX demande " "que tous les threads POSIX d’un processus aient les même identifiants. Pour " "satisfaire cette exigence, l’implémentation de NPTL enveloppe tous les " "appels système qui modifient les identifiants avec des fonctions qui, en " "plus d’invoquer l’appel système sous-jacent, organisent aussi la " "modification des identifiants de tous les autres threads du processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation of each of these system calls involves the use of a real-" "time signal that is sent (using B(2)) to each of the other threads " "that must change its credentials. Before sending these signals, the thread " "that is changing credentials saves the new credential(s) and records the " "system call being employed in a global buffer. A signal handler in the " "receiving thread(s) fetches this information and then uses the same system " "call to change its credentials." msgstr "" "La mise en œuvre de chacun de ces appels système implique l’utilisation d’un " "signal temps réel qui est envoyé (en utilisant B(2)) à chaque autre " "thread qui doit modifier ses identifiants. Avant l’envoi de ces signaux, le " "thread qui modifie ses identifiants stocke le ou les nouveaux identifiants " "et enregistre l’appel système à utiliser dans un tampon global. Un " "gestionnaire de signal dans le ou les threads récepteurs recherche cette " "information, puis utilise le même appel système pour modifier ses " "identifiants." #. FIXME . #. Maybe say something about vfork() not being serialized wrt set*id() APIs? #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14749 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wrapper functions employing this technique are provided for B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Des fonctions enveloppe utilisant cette technique sont fournies pour " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2) et B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of the conformance of NPTL to the POSIX standard, see " "B(7)." msgstr "" "Pour des précisions sur la conformité de NPTL avec la norme POSIX, consultez " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. See POSIX.1-2008 specification of pthread_mutexattr_init() #. See sysdeps/x86/bits/pthreadtypes.h #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX says that any thread in any process with access to the memory " "containing a process-shared (B) mutex can operate " "on that mutex. However, on 64-bit x86 systems, the mutex definition for " "x86-64 is incompatible with the mutex definition for i386, meaning that 32-" "bit and 64-bit binaries can't share mutexes on x86-64 systems." msgstr "" "POSIX indique que tout thread dans chaque processus ayant accès à la mémoire " "contenant un mutex de processus partagé (B) peut " "agir sur ce mutex. Cependant, sur les systèmes x86 64 bits, la définition du " "mutex pour x86-64 est incompatible avec celle pour i386, signifiant que les " "binaires 32 et 64 bits ne peuvent pas partager les mutex sur les systèmes " "x86-64." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"