# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nptl"
msgstr "nptl"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nptl - Native POSIX Threads Library"
msgstr "nptl — Bibliothèque native des threads POSIX"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NPTL (Native POSIX Threads Library) is the GNU C library POSIX threads "
"implementation that is used on modern Linux systems."
msgstr ""
"NPTL (Native POSIX Threads Library — Bibliothèque native des threads POSIX) "
"est l’implémentation de la bibliothèque GNU C de threads POSIX utilisée dans "
"les systèmes Linux modernes."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NPTL and signals"
msgstr "NPTL et signaux"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NPTL makes internal use of the first two real-time signals (signal numbers "
"32 and 33). One of these signals is used to support thread cancelation and "
"POSIX timers (see B(2)); the other is used as part of a "
"mechanism that ensures all threads in a process always have the same UIDs "
"and GIDs, as required by POSIX. These signals cannot be used in "
"applications."
msgstr ""
"NPTL représente l’utilisation interne des deux premiers signaux temps réel "
"(numéros de signal 32 et 33). Un de ces signaux est utilisé pour gérer "
"l’annulation de threads et d’horloges POSIX (consultez B(2)), "
"l’autre est utilisé comme partie d’un mécanisme qui garantit que tous les "
"threads d’un processus aient toujours les mêmes UID et GID comme demandé par "
"POSIX. Ces signaux ne peuvent pas être utilisés dans les applications."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prevent accidental use of these signals in applications, which might "
"interfere with the operation of the NPTL implementation, various glibc "
"library functions and system call wrapper functions attempt to hide these "
"signals from applications, as follows:"
msgstr ""
"Pour prévenir d’une utilisation accidentelle de ces signaux dans des "
"applications, pouvant interférer avec le fonctionnement de la mise en œuvre "
"de NPTL, diverses fonctions de la bibliothèque glibc et enveloppes d’appel "
"système essaient de cacher ces signaux aux applications comme suit :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B is defined with the value 34 (rather than 32)."
msgstr "B est réglé à la valeur 34 (plutôt que 32) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2), B(2), and B(3) interfaces "
"silently ignore requests to wait for these two signals if they are specified "
"in the signal set argument of these calls."
msgstr ""
"les interfaces B(2), B(2) et B(3) "
"ignorent silencieusement les requêtes d’attente de ces deux signaux s’ils "
"sont spécifiés dans l’argument d’ensemble de signaux de ces appels ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2) and B(3) interfaces silently ignore "
"attempts to block these two signals."
msgstr ""
"les interfaces B(2) et B(3) ignorent "
"silencieusement les essais de bloquer ces deux signaux ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2), B(3), and B(3) "
"interfaces fail with the error B (indicating an invalid signal "
"number) if these signals are specified."
msgstr ""
"les interfaces B(2), B(3) et B(3) "
"échouent avec l’erreur B (indiquant un numéro de signal non "
"autorisé) si ces signaux sont spécifiés ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3) does not include these two signals when it creates a full "
"signal set."
msgstr ""
"B(3) n’inclut pas ces deux signaux lorsqu’il crée un ensemble "
"complet de signaux."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NPTL and process credential changes"
msgstr "Modifications des identifiants de processus et NPTL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the Linux kernel level, credentials (user and group IDs) are a per-thread "
"attribute. However, POSIX requires that all of the POSIX threads in a "
"process have the same credentials. To accommodate this requirement, the "
"NPTL implementation wraps all of the system calls that change process "
"credentials with functions that, in addition to invoking the underlying "
"system call, arrange for all other threads in the process to also change "
"their credentials."
msgstr ""
"Au niveau du noyau Linux, les identifiants (ID utilisateur et ID groupe) "
"sont des attributs particuliers à chaque thread. Cependant, POSIX demande "
"que tous les threads POSIX d’un processus aient les même identifiants. Pour "
"satisfaire cette exigence, l’implémentation de NPTL enveloppe tous les "
"appels système qui modifient les identifiants avec des fonctions qui, en "
"plus d’invoquer l’appel système sous-jacent, organisent aussi la "
"modification des identifiants de tous les autres threads du processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The implementation of each of these system calls involves the use of a real-"
"time signal that is sent (using B(2)) to each of the other threads "
"that must change its credentials. Before sending these signals, the thread "
"that is changing credentials saves the new credential(s) and records the "
"system call being employed in a global buffer. A signal handler in the "
"receiving thread(s) fetches this information and then uses the same system "
"call to change its credentials."
msgstr ""
"La mise en œuvre de chacun de ces appels système implique l’utilisation d’un "
"signal temps réel qui est envoyé (en utilisant B(2)) à chaque autre "
"thread qui doit modifier ses identifiants. Avant l’envoi de ces signaux, le "
"thread qui modifie ses identifiants stocke le ou les nouveaux identifiants "
"et enregistre l’appel système à utiliser dans un tampon global. Un "
"gestionnaire de signal dans le ou les threads récepteurs recherche cette "
"information, puis utilise le même appel système pour modifier ses "
"identifiants."
#. FIXME .
#. Maybe say something about vfork() not being serialized wrt set*id() APIs?
#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14749
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wrapper functions employing this technique are provided for B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), and B(2)."
msgstr ""
"Des fonctions enveloppe utilisant cette technique sont fournies pour "
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2) et B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details of the conformance of NPTL to the POSIX standard, see "
"B(7)."
msgstr ""
"Pour des précisions sur la conformité de NPTL avec la norme POSIX, consultez "
"B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. See POSIX.1-2008 specification of pthread_mutexattr_init()
#. See sysdeps/x86/bits/pthreadtypes.h
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX says that any thread in any process with access to the memory "
"containing a process-shared (B) mutex can operate "
"on that mutex. However, on 64-bit x86 systems, the mutex definition for "
"x86-64 is incompatible with the mutex definition for i386, meaning that 32-"
"bit and 64-bit binaries can't share mutexes on x86-64 systems."
msgstr ""
"POSIX indique que tout thread dans chaque processus ayant accès à la mémoire "
"contenant un mutex de processus partagé (B) peut "
"agir sur ce mutex. Cependant, sur les systèmes x86 64 bits, la définition du "
"mutex pour x86-64 est incompatible avec celle pour i386, signifiant que les "
"binaires 32 et 64 bits ne peuvent pas partager les mutex sur les systèmes "
"x86-64."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(7), B(7), B(7), B(7)"
msgstr "B(7), B(7), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"