# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 13:42+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "numa" msgstr "numa" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "numa - overview of Non-Uniform Memory Architecture" msgstr "numa - Panorama des architectures à mémoire non uniforme" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-Uniform Memory Access (NUMA) refers to multiprocessor systems whose " "memory is divided into multiple memory nodes. The access time of a memory " "node depends on the relative locations of the accessing CPU and the accessed " "node. (This contrasts with a symmetric multiprocessor system, where the " "access time for all of the memory is the same for all CPUs.) Normally, each " "CPU on a NUMA system has a local memory node whose contents can be accessed " "faster than the memory in the node local to another CPU or the memory on a " "bus shared by all CPUs." msgstr "" "NUMA (« Non-Uniform Memory Access » : accès à la mémoire de façon non " "uniforme) se réfère aux systèmes multiprocesseur dont la mémoire est divisé " "en plusieurs nœuds mémoire. Le temps d'accès à un nœud mémoire dépend de la " "localisation relative du CPU utilisateur et du nœud utilisé (à l'opposé des " "systèmes multiprocesseur symétriques pour lesquels le temps d'accès à la " "mémoire est le même quel que soit le CPU). Normalement, chaque CPU sur un " "système NUMA a un nœud mémoire local pour lequel il peut accéder plus " "rapidement au contenu, par rapport aux mémoires des nœuds locaux aux autres " "CPU où à la mémoire sur un bus partagé par tous les CPU." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NUMA system calls" msgstr "Appels système NUMA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel implements the following NUMA-related system calls: " "B(2), B(2), B(2), B(2), and " "B(2). However, applications should normally use the " "interface provided by I; see \"Library Support\" below." msgstr "" "Le noyau Linux implémente les appels système suivants liés aux NUM : " "B(2), B(2), B(2), B(2) et " "B(2). Cependant les applications devraient normalement " "utiliser l'interface fournie par I ; consultez « Prise en charge " "par la bibliothèque » ci-dessous." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IpidI (depuis Linux 2.6.14)" #. See also Changelog-2.6.14 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays information about a process's NUMA memory policy and " "allocation." msgstr "" "Ce fichier affiche des informations concernant l'allocation et la politique " "mémoire NUMA d'un processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line contains information about a memory range used by the process, " "displaying\\[em]among other information\\[em]the effective memory policy for " "that memory range and on which nodes the pages have been allocated." msgstr "" "Chaque ligne contient des informations concernant un intervalle mémoire " "utilisé par un processus, indiquant, entre autre, la politique mémoire " "effective pour cet intervalle mémoire et sur quels nœuds les pages ont été " "allouées." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a read-only file. When IpidI is read, " "the kernel will scan the virtual address space of the process and report how " "memory is used. One line is displayed for each unique memory range of the " "process." msgstr "" "I est un fichier en lecture seule. Quand IpidI est lu, le noyau analyse l'espace d'adressage virtuel du " "processus et indique comment la mémoire est utilisée. Une ligne est affichée " "pour chaque intervalle mémoire du processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first field of each line shows the starting address of the memory " "range. This field allows a correlation with the contents of the IpidI file, which contains the end address of the range and other " "information, such as the access permissions and sharing." msgstr "" "Le premier champ de chaque ligne indique l'adresse de départ de l'intervalle " "mémoire. Ce champ permet une corrélation avec le contenu du fichier IpidI, qui contient l'adresse de fin de l'intervalle et d'autres " "informations, comme les permissions d'accès et le partage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second field shows the memory policy currently in effect for the memory " "range. Note that the effective policy is not necessarily the policy " "installed by the process for that memory range. Specifically, if the " "process installed a \"default\" policy for that range, the effective policy " "for that range will be the process policy, which may or may not be " "\"default\"." msgstr "" "Le second champ indique la politique mémoire effective actuellement pour " "l'intervalle mémoire. Notez que la politique effective n'est pas forcément " "la politique installée par le processus pour cet intervalle mémoire. En " "particulier, si le processus a installé une politique par défaut " "(« default ») pour cet intervalle, la politique effective pour cet " "intervalle sera la politique du processus, qui peut être ou ne pas être " "« default »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rest of the line contains information about the pages allocated in the " "memory range, as follows:" msgstr "" "Le reste de la ligne contient des informations sur les pages allouées dans " "l'intervalle mémoire, comme ceci :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "InodeE=Enr_pagesE>" msgstr "InodeE=Enombre_pagesE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of pages allocated on InodeE>. Inr_pagesE> " "includes only pages currently mapped by the process. Page migration and " "memory reclaim may have temporarily unmapped pages associated with this " "memory range. These pages may show up again only after the process has " "attempted to reference them. If the memory range represents a shared memory " "area or file mapping, other processes may currently have additional pages " "mapped in a corresponding memory range." msgstr "" "Le nombre de pages allouées sur le nœud InodeE>. " "Inombre_pagesE> ne comprend que les pages actuellement projetées " "par le processus. Un déplacement ou une libération de page peut avoir " "temporairement déprojeté les pages associées avec cet intervalle mémoire. " "Ces pages ne peuvent réapparaître que quand le processus essaie de les " "référencer. Si l'intervalle mémoire représente une zone de mémoire partagée " "ou une projection dans un fichier, d'autres processus peuvent actuellement " "avoir d'autres pages projetées dans l'intervalle mémoire associé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IfilenameE>" msgstr "Inom_fichierE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file backing the memory range. If the file is mapped as private, write " "accesses may have generated COW (Copy-On-Write) pages in this memory range. " "These pages are displayed as anonymous pages." msgstr "" "Le fichier contenant l'intervalle mémoire. Si le fichier est une projection " "privée, des accès en écriture peuvent avoir produit des pages COW (« Copy-On-" "Write » : copie à l'écriture) dans cet intervalle mémoire. Ces pages sont " "affichées comme des pages anonymes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory range is used for the heap." msgstr "L'intervalle mémoire est utilisé pour le tas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory range is used for the stack." msgstr "L'intervalle mémoire est utilisé pour la pile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Huge memory range. The page counts shown are huge pages and not regular " "sized pages." msgstr "" "Gros intervalle mémoire. Le nombre de pages indiqué correspond à de grosses " "pages, pas à des pages de taille usuelle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpagesE>" msgstr "IpagesE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of anonymous page in the range." msgstr "Le nombre de pages anonymes dans l'intervalle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpagesE>" msgstr "IpagesE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of dirty pages." msgstr "Nombre de pages sales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpagesE>" msgstr "IpagesE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Total number of mapped pages, if different from I and I pages." msgstr "" "Nombre total de pages projetées, n'étant ni sales (I), ni anonymes " "(I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IcountE>" msgstr "IcompteE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum mapcount (number of processes mapping a single page) encountered " "during the scan. This may be used as an indicator of the degree of sharing " "occurring in a given memory range." msgstr "" "Nombre maximal de processus projetant une même page (« mapcount ») " "rencontrés lors de l'analyse. Ceci peut être utilisé comme indicateur du " "degré de partage dans un intervalle mémoire donné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IcountE>" msgstr "IcompteE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of pages that have an associated entry on a swap device." msgstr "" "Nombre de pages qui ont une entrée associée sur un périphérique de partage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpagesE>" msgstr "IpagesE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of pages on the active list. This field is shown only if " "different from the number of pages in this range. This means that some " "inactive pages exist in the memory range that may be removed from memory by " "the swapper soon." msgstr "" "Le nombre de pages sur la liste active. Ce champ n'est affiché que si ce " "nombre diffère du nombre de pages dans l'intervalle. Ceci signifie que " "certaines pages inactives existent dans l'intervalle mémoire, et qu'elles " "pourront être retirées de la mémoire prochainement par le " "« swapper » (processus de gestion des périphériques d'échange)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpagesE>" msgstr "IpagesE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of pages that are currently being written out to disk." msgstr "" "Nombre de pages qui sont actuellement en cours d'écriture sur le disque." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NUMA system calls and I interface are available only if the " "kernel was configured and built with the B option." msgstr "" "Les appels système NUMA de Linux et les interfaces I ne sont " "disponibles que si le noyau est configuré et construit avec l'option " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Library support" msgstr "Prise en charge par la bibliothèque" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Link with I<-lnuma> to get the system call definitions. I and the " "required Inumaif.hE> header are available in the I " "package." msgstr "" "Faire l'édition des liens avec I<-lnuma> pour obtenir la définition des " "appels système. I et l'en-tête Inumaif.hE> sont " "disponibles dans le paquet I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, applications should not use these system calls directly. Instead, " "the higher level interface provided by the B(3) functions in the " "I package is recommended. The I package is available at " "E<.UR ftp://oss.sgi.com\\:/www\\:/projects\\:/libnuma\\:/download/> E<.UE .> " "The package is also included in some Linux distributions. Some " "distributions include the development library and header in the separate " "I package." msgstr "" "Cependant, les applications ne devraient pas utiliser ces appels système " "directement. À la place, l'interface de plus haut niveau fournie par les " "fonctions B(3) du paquet I est recommandée. Le paquet " "I est disponible à l'adresse E<.UR ftp://oss.sgi.com\\:/www\\:/" "projects\\:/libnuma\\:/download/> E<.UE .> Le paquet est aussi inclus dans " "certaines distributions. Certaines distributions inclues séparément la " "bibliothèque et les en-têtes pour le développement dans le paquet I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/proc/[number]/numa_maps (since Linux 2.6.14)" msgstr "/proc/[number]/numa_maps (depuis Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I is a read-only file. When IpidE/numa_maps> is " "read, the kernel will scan the virtual address space of the process and " "report how memory is used. One line is displayed for each unique memory " "range of the process." msgstr "" "I est un fichier en lecture seule. Quand IpidE/" "numa_maps> est lu, le noyau analyse l'espace d'adressage virtuel du " "processus et indique comment la mémoire est utilisée. Une ligne est affichée " "pour chaque intervalle mémoire du processus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first field of each line shows the starting address of the memory " "range. This field allows a correlation with the contents of the IpidE/maps> file, which contains the end address of the range and " "other information, such as the access permissions and sharing." msgstr "" "Le premier champ de chaque ligne indique l'adresse de départ de l'intervalle " "mémoire. Ce champ permet une corrélation avec le contenu du fichier IpidE/maps>, qui contient l'adresse de fin de l'intervalle et " "d'autres informations, comme les permissions d'accès et le partage." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "No standards govern NUMA interfaces." msgstr "Aucune norme ne régi les interfaces NUMA." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"