# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "numa"
msgstr "numa"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "numa - overview of Non-Uniform Memory Architecture"
msgstr "numa - Panorama des architectures à mémoire non uniforme"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-Uniform Memory Access (NUMA) refers to multiprocessor systems whose "
"memory is divided into multiple memory nodes. The access time of a memory "
"node depends on the relative locations of the accessing CPU and the accessed "
"node. (This contrasts with a symmetric multiprocessor system, where the "
"access time for all of the memory is the same for all CPUs.) Normally, each "
"CPU on a NUMA system has a local memory node whose contents can be accessed "
"faster than the memory in the node local to another CPU or the memory on a "
"bus shared by all CPUs."
msgstr ""
"NUMA (« Non-Uniform Memory Access » : accès à la mémoire de façon non "
"uniforme) se réfère aux systèmes multiprocesseur dont la mémoire est divisé "
"en plusieurs nœuds mémoire. Le temps d'accès à un nœud mémoire dépend de la "
"localisation relative du CPU utilisateur et du nœud utilisé (à l'opposé des "
"systèmes multiprocesseur symétriques pour lesquels le temps d'accès à la "
"mémoire est le même quel que soit le CPU). Normalement, chaque CPU sur un "
"système NUMA a un nœud mémoire local pour lequel il peut accéder plus "
"rapidement au contenu, par rapport aux mémoires des nœuds locaux aux autres "
"CPU où à la mémoire sur un bus partagé par tous les CPU."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NUMA system calls"
msgstr "Appels système NUMA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel implements the following NUMA-related system calls: "
"B(2), B(2), B(2), B(2), and "
"B(2). However, applications should normally use the "
"interface provided by I; see \"Library Support\" below."
msgstr ""
"Le noyau Linux implémente les appels système suivants liés aux NUM : "
"B(2), B(2), B(2), B(2) et "
"B(2). Cependant les applications devraient normalement "
"utiliser l'interface fournie par I ; consultez « Prise en charge "
"par la bibliothèque » ci-dessous."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 2.6.14)"
#. See also Changelog-2.6.14
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file displays information about a process's NUMA memory policy and "
"allocation."
msgstr ""
"Ce fichier affiche des informations concernant l'allocation et la politique "
"mémoire NUMA d'un processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line contains information about a memory range used by the process, "
"displaying\\[em]among other information\\[em]the effective memory policy for "
"that memory range and on which nodes the pages have been allocated."
msgstr ""
"Chaque ligne contient des informations concernant un intervalle mémoire "
"utilisé par un processus, indiquant, entre autre, la politique mémoire "
"effective pour cet intervalle mémoire et sur quels nœuds les pages ont été "
"allouées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a read-only file. When IpidI is read, "
"the kernel will scan the virtual address space of the process and report how "
"memory is used. One line is displayed for each unique memory range of the "
"process."
msgstr ""
"I est un fichier en lecture seule. Quand IpidI"
"numa_maps> est lu, le noyau analyse l'espace d'adressage virtuel du "
"processus et indique comment la mémoire est utilisée. Une ligne est affichée "
"pour chaque intervalle mémoire du processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first field of each line shows the starting address of the memory "
"range. This field allows a correlation with the contents of the IpidI file, which contains the end address of the range and other "
"information, such as the access permissions and sharing."
msgstr ""
"Le premier champ de chaque ligne indique l'adresse de départ de l'intervalle "
"mémoire. Ce champ permet une corrélation avec le contenu du fichier IpidI, qui contient l'adresse de fin de l'intervalle et d'autres "
"informations, comme les permissions d'accès et le partage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second field shows the memory policy currently in effect for the memory "
"range. Note that the effective policy is not necessarily the policy "
"installed by the process for that memory range. Specifically, if the "
"process installed a \"default\" policy for that range, the effective policy "
"for that range will be the process policy, which may or may not be "
"\"default\"."
msgstr ""
"Le second champ indique la politique mémoire effective actuellement pour "
"l'intervalle mémoire. Notez que la politique effective n'est pas forcément "
"la politique installée par le processus pour cet intervalle mémoire. En "
"particulier, si le processus a installé une politique par défaut "
"(« default ») pour cet intervalle, la politique effective pour cet "
"intervalle sera la politique du processus, qui peut être ou ne pas être "
"« default »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rest of the line contains information about the pages allocated in the "
"memory range, as follows:"
msgstr ""
"Le reste de la ligne contient des informations sur les pages allouées dans "
"l'intervalle mémoire, comme ceci :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "InodeE=Enr_pagesE>"
msgstr "InodeE=Enombre_pagesE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of pages allocated on InodeE>. Inr_pagesE> "
"includes only pages currently mapped by the process. Page migration and "
"memory reclaim may have temporarily unmapped pages associated with this "
"memory range. These pages may show up again only after the process has "
"attempted to reference them. If the memory range represents a shared memory "
"area or file mapping, other processes may currently have additional pages "
"mapped in a corresponding memory range."
msgstr ""
"Le nombre de pages allouées sur le nœud InodeE>. "
"Inombre_pagesE> ne comprend que les pages actuellement projetées "
"par le processus. Un déplacement ou une libération de page peut avoir "
"temporairement déprojeté les pages associées avec cet intervalle mémoire. "
"Ces pages ne peuvent réapparaître que quand le processus essaie de les "
"référencer. Si l'intervalle mémoire représente une zone de mémoire partagée "
"ou une projection dans un fichier, d'autres processus peuvent actuellement "
"avoir d'autres pages projetées dans l'intervalle mémoire associé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IfilenameE>"
msgstr "Inom_fichierE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file backing the memory range. If the file is mapped as private, write "
"accesses may have generated COW (Copy-On-Write) pages in this memory range. "
"These pages are displayed as anonymous pages."
msgstr ""
"Le fichier contenant l'intervalle mémoire. Si le fichier est une projection "
"privée, des accès en écriture peuvent avoir produit des pages COW (« Copy-On-"
"Write » : copie à l'écriture) dans cet intervalle mémoire. Ces pages sont "
"affichées comme des pages anonymes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory range is used for the heap."
msgstr "L'intervalle mémoire est utilisé pour le tas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory range is used for the stack."
msgstr "L'intervalle mémoire est utilisé pour la pile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Huge memory range. The page counts shown are huge pages and not regular "
"sized pages."
msgstr ""
"Gros intervalle mémoire. Le nombre de pages indiqué correspond à de grosses "
"pages, pas à des pages de taille usuelle."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpagesE>"
msgstr "IpagesE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of anonymous page in the range."
msgstr "Le nombre de pages anonymes dans l'intervalle."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpagesE>"
msgstr "IpagesE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of dirty pages."
msgstr "Nombre de pages sales."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpagesE>"
msgstr "IpagesE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Total number of mapped pages, if different from I and I pages."
msgstr ""
"Nombre total de pages projetées, n'étant ni sales (I), ni anonymes "
"(I)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IcountE>"
msgstr "IcompteE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Maximum mapcount (number of processes mapping a single page) encountered "
"during the scan. This may be used as an indicator of the degree of sharing "
"occurring in a given memory range."
msgstr ""
"Nombre maximal de processus projetant une même page (« mapcount ») "
"rencontrés lors de l'analyse. Ceci peut être utilisé comme indicateur du "
"degré de partage dans un intervalle mémoire donné."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IcountE>"
msgstr "IcompteE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of pages that have an associated entry on a swap device."
msgstr ""
"Nombre de pages qui ont une entrée associée sur un périphérique de partage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpagesE>"
msgstr "IpagesE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of pages on the active list. This field is shown only if "
"different from the number of pages in this range. This means that some "
"inactive pages exist in the memory range that may be removed from memory by "
"the swapper soon."
msgstr ""
"Le nombre de pages sur la liste active. Ce champ n'est affiché que si ce "
"nombre diffère du nombre de pages dans l'intervalle. Ceci signifie que "
"certaines pages inactives existent dans l'intervalle mémoire, et qu'elles "
"pourront être retirées de la mémoire prochainement par le "
"« swapper » (processus de gestion des périphériques d'échange)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpagesE>"
msgstr "IpagesE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of pages that are currently being written out to disk."
msgstr ""
"Nombre de pages qui sont actuellement en cours d'écriture sur le disque."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NUMA system calls and I interface are available only if the "
"kernel was configured and built with the B option."
msgstr ""
"Les appels système NUMA de Linux et les interfaces I ne sont "
"disponibles que si le noyau est configuré et construit avec l'option "
"B."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Library support"
msgstr "Prise en charge par la bibliothèque"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Link with I<-lnuma> to get the system call definitions. I and the "
"required Inumaif.hE> header are available in the I "
"package."
msgstr ""
"Faire l'édition des liens avec I<-lnuma> pour obtenir la définition des "
"appels système. I et l'en-tête Inumaif.hE> sont "
"disponibles dans le paquet I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, applications should not use these system calls directly. Instead, "
"the higher level interface provided by the B(3) functions in the "
"I package is recommended. The I package is available at "
"E<.UR ftp://oss.sgi.com\\:/www\\:/projects\\:/libnuma\\:/download/> E<.UE .> "
"The package is also included in some Linux distributions. Some "
"distributions include the development library and header in the separate "
"I package."
msgstr ""
"Cependant, les applications ne devraient pas utiliser ces appels système "
"directement. À la place, l'interface de plus haut niveau fournie par les "
"fonctions B(3) du paquet I est recommandée. Le paquet "
"I est disponible à l'adresse E<.UR ftp://oss.sgi.com\\:/www\\:/"
"projects\\:/libnuma\\:/download/> E<.UE .> Le paquet est aussi inclus dans "
"certaines distributions. Certaines distributions inclues séparément la "
"bibliothèque et les en-têtes pour le développement dans le paquet I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(7), B(8)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(7), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "/proc/[number]/numa_maps (since Linux 2.6.14)"
msgstr "/proc/[number]/numa_maps (depuis Linux 2.6.14)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I is a read-only file. When IpidE/numa_maps> is "
"read, the kernel will scan the virtual address space of the process and "
"report how memory is used. One line is displayed for each unique memory "
"range of the process."
msgstr ""
"I est un fichier en lecture seule. Quand IpidE/"
"numa_maps> est lu, le noyau analyse l'espace d'adressage virtuel du "
"processus et indique comment la mémoire est utilisée. Une ligne est affichée "
"pour chaque intervalle mémoire du processus."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The first field of each line shows the starting address of the memory "
"range. This field allows a correlation with the contents of the IpidE/maps> file, which contains the end address of the range and "
"other information, such as the access permissions and sharing."
msgstr ""
"Le premier champ de chaque ligne indique l'adresse de départ de l'intervalle "
"mémoire. Ce champ permet une corrélation avec le contenu du fichier IpidE/maps>, qui contient l'adresse de fin de l'intervalle et "
"d'autres informations, comme les permissions d'accès et le partage."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "No standards govern NUMA interfaces."
msgstr "Aucune norme ne régi les interfaces NUMA."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 avril 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"