# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-21 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "socket"
msgid "packet"
msgstr "socket"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "packet - packet interface on device level"
msgstr "packet – Interface de paquets au niveau du périphérique"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Elinux/if_packet.hE>\n"
"B<#include Enet/ethernet.hE /* the L2 protocols */>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Elinux/if_packet.hE>\n"
"B<#include Enet/ethernet.hE /* Les protocoles L2 */>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver "
"(OSI Layer 2) level. They allow the user to implement protocol modules in "
"user space on top of the physical layer."
msgstr ""
"Les sockets packet sont utilisés pour envoyer ou recevoir des paquets bruts "
"au pilote de périphérique (couche 2 OSI). Ils permettent d'implémenter des "
"modules de protocole dans l'espace utilisateur au-dessus de la couche "
"physique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I is either B for raw packets including the "
#| "link-level header or B for cooked packets with the link-level "
#| "header removed. The link-level header information is available in a "
#| "common format in a I structure. I is the IEEE "
#| "802.3 protocol number in network byte order. See the Ilinux/"
#| "if_ether.hE> include file for a list of allowed protocols. When "
#| "protocol is set to B, then all protocols are received. "
#| "All incoming packets of that protocol type will be passed to the packet "
#| "socket before they are passed to the protocols implemented in the kernel."
msgid ""
"The I is either B for raw packets including the link-"
"level header or B for cooked packets with the link-level header "
"removed. The link-level header information is available in a common format "
"in a I structure. I is the IEEE 802.3 protocol "
"number in network byte order. See the Ilinux/if_ether.hE> include "
"file for a list of allowed protocols. When protocol is set to "
"B, then all protocols are received. All incoming packets "
"of that protocol type will be passed to the packet socket before they are "
"passed to the protocols implemented in the kernel. If I is set to "
"zero, no packets are received. B(2) can optionally be called with a "
"nonzero I to start receiving packets for the protocols "
"specified."
msgstr ""
"L'argument I est soit B pour les paquets bruts "
"incluant l'en-tête de couche liaison, soit B pour les paquets "
"préparés sans en-tête de couche liaison. Les informations d’en-tête de "
"couche liaison sont disponibles dans un format commun, par l'intermédiaire "
"d'une structure I. I est un numéro de protocole "
"IEEE 802.3 dans l'ordre des octets du réseau. Consultez le fichier d'en-tête "
"Ilinux/if_ether.hE> pour avoir une liste des protocoles autorisés. "
"Lorsque le protocole demandé est B, alors tous les "
"protocoles sont reçus. Tous les paquets entrants du protocole indiqué seront "
"passés au socket packet avant d'être transmis aux protocoles implémentés "
"dans le noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to create a packet socket, a process must have the B "
"capability in the user namespace that governs its network namespace."
msgstr ""
"Pour pouvoir créer des sockets packet, un processus doit posséder la "
"capacité B dans l’espace de noms utilisateur qui régit son "
"espace de noms réseau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B packets are passed to and from the device driver without any "
"changes in the packet data. When receiving a packet, the address is still "
"parsed and passed in a standard I address structure. When "
"transmitting a packet, the user-supplied buffer should contain the physical-"
"layer header. That packet is then queued unmodified to the network driver "
"of the interface defined by the destination address. Some device drivers "
"always add other headers. B is similar to but not compatible with "
"the obsolete B of Linux 2.0."
msgstr ""
"Les paquets B sont transmis depuis et vers le pilote de "
"périphérique sans aucune modification des données des paquets. Lors de la "
"réception d’un paquet, l'adresse est toujours examinée et fournie dans une "
"structure standard d’adresse I. Lors de l'émission d'un paquet, "
"le tampon fourni par l'utilisateur doit contenir l'en-tête de couche "
"physique. Le paquet est alors mis en attente sans modification à l'attention "
"du pilote de périphérique correspondant à l'interface définie par l'adresse "
"de destination. Certains pilotes de périphérique ajoutent toujours d'autres "
"en-têtes. B est similaire mais non compatible avec l'ancien "
"B de Linux 2.0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B operates on a slightly higher level. The physical header is "
"removed before the packet is passed to the user. Packets sent through a "
"B packet socket get a suitable physical-layer header based on "
"the information in the I destination address before they are "
"queued."
msgstr ""
"B opère à un niveau légèrement plus élevé. L'en-tête de couche "
"physique est supprimé avant que le paquet ne soit transmis à l'utilisateur. "
"Les paquets envoyés par un socket packet B reçoivent un en-tête "
"de couche physique correct basé sur les informations dans l'adresse "
"destination I avant d'être mis en attente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, all packets of the specified protocol type are passed to a "
"packet socket. To get packets only from a specific interface use "
"B(2) specifying an address in a I to bind the "
"packet socket to an interface. Fields used for binding are I "
"(should be B), I, and I."
msgstr ""
"Par défaut, tous les paquets du type de protocole indiqué sont passés au "
"socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée, "
"utilisez B(2) en indiquant une adresse dans une I "
"pour attacher le socket à une interface. Les champs utilisés pour la liaison "
"sont I (devrait être B), I et "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B(2) operation is not supported on packet sockets."
msgstr ""
"L'opération B(2) n'est pas prise en charge sur les sockets packet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B flag is passed to B(2), B(2), or "
"B(2), the real length of the packet on the wire is always "
"returned, even when it is longer than the buffer."
msgstr ""
"Lorsque l'attribut B est transmis à B(2), B(2) ou "
"B(2), la véritable longueur du paquet sur le réseau est toujours "
"renvoyée, même si elle est plus grande que le tampon."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address types"
msgstr "Types d’adresses"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I structure is a device-independent physical-layer address."
msgstr ""
"La structure I est une adresse de couche physique indépendante "
"du périphérique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_ll {\n"
" unsigned short sll_family; /* Always AF_PACKET */\n"
" unsigned short sll_protocol; /* Physical-layer protocol */\n"
" int sll_ifindex; /* Interface number */\n"
" unsigned short sll_hatype; /* ARP hardware type */\n"
" unsigned char sll_pkttype; /* Packet type */\n"
" unsigned char sll_halen; /* Length of address */\n"
" unsigned char sll_addr[8]; /* Physical-layer address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_ll {\n"
" unsigned short sll_family; /* Toujours AF_PACKET */\n"
" unsigned short sll_protocol; /* Protocole couche physique */\n"
" int sll_ifindex; /* Numéro d'interface */\n"
" unsigned short sll_hatype; /* Type de matériel ARP */\n"
" unsigned char sll_pkttype; /* Type de paquet */\n"
" unsigned char sll_halen; /* Longueur de l'adresse */\n"
" unsigned char sll_addr[8]; /* Adresse couche physique */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields of this structure are as follows:"
msgstr "Les membres de cette structure sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B"
msgid "I"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I is the standard ethernet protocol type in network byte "
#| "order as defined in the Ilinux/if_ether.hE> include file. It "
#| "defaults to the socket's protocol."
msgid ""
"is the standard ethernet protocol type in network byte order as defined in "
"the Ilinux/if_ether.hE> include file. It defaults to the socket's "
"protocol."
msgstr ""
"I est le type normalisé du protocole Ethernet dans l’ordre des "
"octets du réseau tel que défini dans le fichier d’en-tête Ilinux/"
"if_ether.hE>. C’est par défaut le protocole du socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B"
msgid "I"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I is the interface index of the interface (see "
#| "B(7)); 0 matches any interface (only permitted for binding). "
#| "I is an ARP type as defined in the Ilinux/if_arp."
#| "hE> include file."
msgid ""
"is the interface index of the interface (see B(7)); 0 matches any "
"interface (only permitted for binding). I is an ARP type as "
"defined in the Ilinux/if_arp.hE> include file."
msgstr ""
"I est le numéro d’interface (consultez B(7)). "
"0 correspond à n’importe quelle interface (autorisée uniquement pour la "
"liaison). I est un type ARP tel que défini dans le fichier d’en-"
"tête Ilinux/if_arp.hE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I"
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I contains the packet type. Valid types are B "
#| "for a packet addressed to the local host, B for a "
#| "physical-layer broadcast packet, B for a packet sent to "
#| "a physical-layer multicast address, B for a packet to "
#| "some other host that has been caught by a device driver in promiscuous "
#| "mode, and B for a packet originating from the local host "
#| "that is looped back to a packet socket. These types make sense only for "
#| "receiving."
msgid ""
"contains the packet type. Valid types are B for a packet "
"addressed to the local host, B for a physical-layer "
"broadcast packet, B for a packet sent to a physical-layer "
"multicast address, B for a packet to some other host that "
"has been caught by a device driver in promiscuous mode, and "
"B for a packet originating from the local host that is "
"looped back to a packet socket. These types make sense only for receiving."
msgstr ""
"Le champ I contient le type de paquet. Les types valables sont "
"B pour un paquet destiné à l'hôte local, B "
"pour un paquet broadcast de couche physique, B pour un "
"paquet envoyé à une adresse multicast de couche physique, "
"B pour un paquet destiné à un autre hôte capturé par un "
"pilote de périphérique en mode promiscuous et B pour un "
"paquet provenant de l'hôte local rebouclé sur un socket packet. Cela n'a de "
"signification qu'en réception."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I"
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I and I contain the physical-layer (e.g., IEEE "
#| "802.3) address and its length. The exact interpretation depends on the "
#| "device."
msgid ""
"contain the physical-layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length. The "
"exact interpretation depends on the device."
msgstr ""
"I et I contiennent l'adresse de couche physique (par "
"exemple IEEE 802.3) et sa longueur. L'interprétation exacte dépend du "
"périphérique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When you send packets, it is enough to specify I, I, "
"I, I, and I. The other fields should "
"be 0. I and I are set on received packets for your "
"information."
msgstr ""
"Lorsque des paquets sont envoyés, il suffit d'indiquer I, "
"I, I, I et I. Les autres "
"champs devraient être à zéro. I et I sont remplis "
"en réception pour information."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Options de socket"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Packet socket options are configured by calling B(2) with level "
"B."
msgstr ""
"Les options du socket packet sont configurées en appelant B(2) "
"avec le niveau B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Packet sockets can be used to configure physical-layer multicasting and "
"promiscuous mode. B adds a binding and "
"B drops it. They both expect a I "
"structure as argument:"
msgstr ""
"Les options des sockets packet permettent de configurer le multicasting de "
"couche physique et le mode promiscuous. B ajoute une "
"liaison et B la supprime. Les deux options attendent "
"une structure B en paramètre\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct packet_mreq {\n"
" int mr_ifindex; /* interface index */\n"
" unsigned short mr_type; /* action */\n"
" unsigned short mr_alen; /* address length */\n"
" unsigned char mr_address[8]; /* physical-layer address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct packet_mreq {\n"
" int mr_ifindex; /* Numéro d'interface */\n"
" unsigned short mr_type; /* Action */\n"
" unsigned short mr_alen; /* Longueur d'adresse */\n"
" unsigned char mr_address[8]; /* Adresse couche physique */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I contains the interface index for the interface whose status "
"should be changed. The I field specifies which action to perform. "
"B enables receiving all packets on a shared medium (often "
"known as \"promiscuous mode\"), B binds the socket to "
"the physical-layer multicast group specified in I and "
"I, and B sets the socket up to receive all "
"multicast packets arriving at the interface."
msgstr ""
"I contient le numéro de l'interface dont l'état doit être "
"modifié. Le champ I indique l'action à effectuer. "
"B valide la réception de tous les paquets circulant sur "
"le segment de réseau commun (souvent appelé «\\ mode promiscuous\\ »), "
"B attache le socket au groupe multicast de couche "
"physique indiqué dans I et I, et B "
"demande au socket de recevoir tous les paquets multicast arrivant sur "
"l'interface."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, the traditional ioctls B, B, "
"B can be used for the same purpose."
msgstr ""
"De plus, les ioctls classiques B, B et "
"B peuvent parvenir au même résultat."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.21)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.21)"
#. commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
"structure along with each packet in the B(2) control field. The "
"structure can be read with B(3). It is defined as"
msgstr ""
"Si cette option est activée, le socket packet fournit avec chaque paquet une "
"structure de métadonnées à l’aide du champ de contrôle de B(2). La "
"structure peut être lue avec B(3). Elle est définie ci-dessous :"
#. commit a0cdfcf39362410d5ea983f4daf67b38de129408 added tp_vlan_tpid
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct tpacket_auxdata {\n"
" __u32 tp_status;\n"
" __u32 tp_len; /* packet length */\n"
" __u32 tp_snaplen; /* captured length */\n"
" __u16 tp_mac;\n"
" __u16 tp_net;\n"
" __u16 tp_vlan_tci;\n"
" __u16 tp_vlan_tpid; /* Since Linux 3.14; earlier, these\n"
" were unused padding bytes */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct tpacket_auxdata {\n"
" __u32 tp_status;\n"
" __u32 tp_len; /* Longueur du paquet */\n"
" __u32 tp_snaplen; /* Longueur capturée */\n"
" __u16 tp_mac;\n"
" __u16 tp_net;\n"
" __u16 tp_vlan_tci;\n"
" __u16 tp_vlan_tpid; /* Depuis Linux 3.14 ; précédemment\n"
" c’était des octets de remplissage\n"
" non utilisés */\n"
"};\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.1)"
msgstr "B (depuis Linux 3.1)"
#. commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group. "
"In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the "
"group. A socket joins a fanout group by calling B(2) with "
"level B and option B. Each network namespace can "
"have up to 65536 independent groups. A socket selects a group by encoding "
"the ID in the first 16 bits of the integer option value. The first packet "
"socket to join a group implicitly creates it. To successfully join an "
"existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, "
"device settings, fanout mode, and flags (see below). Packet sockets can "
"leave a fanout group only by closing the socket. The group is deleted when "
"the last socket is closed."
msgstr ""
"Pour s’adapter au nombre de traitements des threads, les sockets packet "
"peuvent former un groupe de déploiement. Dans ce mode, tous les paquets "
"correspondants sont mis en attente dans un seul socket du groupe. Un socket "
"rejoint un groupe de déploiement en appelant B(2) avec le niveau "
"B et l’option B. Tous les espaces de noms réseau "
"peuvent avoir jusqu’à 65536 groupes indépendants. Un socket sélectionne un "
"groupe en encodant l’identifiant dans les 16 premiers bits de la valeur "
"d’entier de cette option. Le premier socket packet à rejoindre un groupe le "
"crée implicitement. Pour réussir à rejoindre un groupe existant, les sockets "
"packet suivants doivent avoir le même protocole, la même configuration de "
"périphérique, le même mode de déploiement et les mêmes attributs (voir ci-"
"dessous). Les sockets packet ne peuvent quitter un groupe de déploiement "
"qu’en fermant le socket. Le groupe est supprimé quand le dernier socket est "
"fermé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets, as "
"follows:"
msgstr ""
"Le déploiement gère plusieurs algorithmes pour répartir le trafic entre les "
"sockets comme suit :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default mode, B, sends packets from the same flow to "
"the same socket to maintain per-flow ordering. For each packet, it chooses "
"a socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the "
"group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional "
"transport-layer port fields."
msgstr ""
"Le mode par défaut, B, envoie les paquets du même flux "
"au même socket pour maintenir l’ordre par flux. Pour chaque paquet, il "
"choisit un socket en prenant le hachage du flux de paquets modulo le nombre "
"de sockets dans le groupe, où le hachage du flux est un hachage sur les "
"adresses de la couche réseau et les champs facultatifs de port de la couche "
"transport."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The load-balance mode B implements a round-robin algorithm."
msgstr ""
"Le mode répartition de charge B met en œuvre un algorithme "
"de tourniquet (round-robin)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B selects the socket based on the CPU that the packet "
"arrived on."
msgstr ""
"B sélectionne le socket en se basant sur le CPU sur "
"lequel le paquet arrive."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B processes all data on a single socket, moving to "
"the next when one becomes backlogged."
msgstr ""
"B traite toutes les données sur un seul socket, "
"allant sur le suivant quand le socket devient débordé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B selects the socket using a pseudo-random number "
"generator."
msgstr ""
"B sélectionne le socket en utilisant un générateur de "
"nombres pseudo-aléatoires."
#. commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B (available since Linux 3.14) selects the socket using "
"the recorded queue_mapping of the received skb."
msgstr ""
"B (disponible depuis Linux 3.14) sélectionne le socket en "
"utilisant le queue_mapping enregistré du tampon de socket (SKB) reçu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fanout modes can take additional options. IP fragmentation causes packets "
"from the same flow to have different flow hashes. The flag "
"B, if set, causes packets to be defragmented "
"before fanout is applied, to preserve order even in this case. Fanout mode "
"and options are communicated in the second 16 bits of the integer option "
"value. The flag B enables the roll over "
"mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
"backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
msgstr ""
"Les modes de déploiement acceptent des options supplémentaires. La "
"fragmentation d’IP force les paquets du même flux à avoir des hachages de "
"flux différents. L’attribut B, si défini, force "
"la défragmentation de paquets avant l’application du déploiement, pour "
"conserver l’ordre même dans ce cas. Le mode de déploiement et les options "
"sont communiqués sur les deuxièmes 16 bits de la valeur d’entier de cette "
"option. L’attribut B active le mécanisme de "
"déplacement comme une stratégie de sauvegarde : si l’algorithme de "
"déploiement originel sélectionne un socket débordé, le paquet se déplace "
"vers le suivant disponible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (with B)"
msgstr "B (avec B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
"reset its I to B and abort the "
"transmission immediately. The malformed packet blocks itself and "
"subsequently enqueued packets from being sent. The format error must be "
"fixed, the associated I reset to B, and "
"the transmission process restarted via B(2). However, if "
"B is set, any malformed packet will be skipped, its "
"I reset to B, and the transmission process "
"continued."
msgstr ""
"Lorsqu'un paquet malformé est trouvé dans le tampon circulaire de "
"transmission, le comportement par défaut est de réinitialiser son "
"I à B et d'abandonner immédiatement la "
"transmission. Le paquet malformé ainsi que les paquets suivants mis en file "
"d'attente voient leur transmission bloquée. L'erreur de format doit être "
"corrigée, la valeur I associée doit être réinitialisée à "
"B et le processus de transmission redémarré par "
"l'intermédiaire de l'interface B(2). Cependant, si B est "
"défini, tout paquet malformé est ignoré, son I est réinitialisé à "
"B et le processus de transmission continue."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B