# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-21 09:31+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "socket" msgid "packet" msgstr "socket" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "packet - packet interface on device level" msgstr "packet – Interface de paquets au niveau du périphérique" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/if_packet.hE>\n" "B<#include Enet/ethernet.hE /* the L2 protocols */>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/if_packet.hE>\n" "B<#include Enet/ethernet.hE /* Les protocoles L2 */>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver " "(OSI Layer 2) level. They allow the user to implement protocol modules in " "user space on top of the physical layer." msgstr "" "Les sockets packet sont utilisés pour envoyer ou recevoir des paquets bruts " "au pilote de périphérique (couche 2 OSI). Ils permettent d'implémenter des " "modules de protocole dans l'espace utilisateur au-dessus de la couche " "physique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is either B for raw packets including the " #| "link-level header or B for cooked packets with the link-level " #| "header removed. The link-level header information is available in a " #| "common format in a I structure. I is the IEEE " #| "802.3 protocol number in network byte order. See the Ilinux/" #| "if_ether.hE> include file for a list of allowed protocols. When " #| "protocol is set to B, then all protocols are received. " #| "All incoming packets of that protocol type will be passed to the packet " #| "socket before they are passed to the protocols implemented in the kernel." msgid "" "The I is either B for raw packets including the link-" "level header or B for cooked packets with the link-level header " "removed. The link-level header information is available in a common format " "in a I structure. I is the IEEE 802.3 protocol " "number in network byte order. See the Ilinux/if_ether.hE> include " "file for a list of allowed protocols. When protocol is set to " "B, then all protocols are received. All incoming packets " "of that protocol type will be passed to the packet socket before they are " "passed to the protocols implemented in the kernel. If I is set to " "zero, no packets are received. B(2) can optionally be called with a " "nonzero I to start receiving packets for the protocols " "specified." msgstr "" "L'argument I est soit B pour les paquets bruts " "incluant l'en-tête de couche liaison, soit B pour les paquets " "préparés sans en-tête de couche liaison. Les informations d’en-tête de " "couche liaison sont disponibles dans un format commun, par l'intermédiaire " "d'une structure I. I est un numéro de protocole " "IEEE 802.3 dans l'ordre des octets du réseau. Consultez le fichier d'en-tête " "Ilinux/if_ether.hE> pour avoir une liste des protocoles autorisés. " "Lorsque le protocole demandé est B, alors tous les " "protocoles sont reçus. Tous les paquets entrants du protocole indiqué seront " "passés au socket packet avant d'être transmis aux protocoles implémentés " "dans le noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to create a packet socket, a process must have the B " "capability in the user namespace that governs its network namespace." msgstr "" "Pour pouvoir créer des sockets packet, un processus doit posséder la " "capacité B dans l’espace de noms utilisateur qui régit son " "espace de noms réseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B packets are passed to and from the device driver without any " "changes in the packet data. When receiving a packet, the address is still " "parsed and passed in a standard I address structure. When " "transmitting a packet, the user-supplied buffer should contain the physical-" "layer header. That packet is then queued unmodified to the network driver " "of the interface defined by the destination address. Some device drivers " "always add other headers. B is similar to but not compatible with " "the obsolete B of Linux 2.0." msgstr "" "Les paquets B sont transmis depuis et vers le pilote de " "périphérique sans aucune modification des données des paquets. Lors de la " "réception d’un paquet, l'adresse est toujours examinée et fournie dans une " "structure standard d’adresse I. Lors de l'émission d'un paquet, " "le tampon fourni par l'utilisateur doit contenir l'en-tête de couche " "physique. Le paquet est alors mis en attente sans modification à l'attention " "du pilote de périphérique correspondant à l'interface définie par l'adresse " "de destination. Certains pilotes de périphérique ajoutent toujours d'autres " "en-têtes. B est similaire mais non compatible avec l'ancien " "B de Linux 2.0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B operates on a slightly higher level. The physical header is " "removed before the packet is passed to the user. Packets sent through a " "B packet socket get a suitable physical-layer header based on " "the information in the I destination address before they are " "queued." msgstr "" "B opère à un niveau légèrement plus élevé. L'en-tête de couche " "physique est supprimé avant que le paquet ne soit transmis à l'utilisateur. " "Les paquets envoyés par un socket packet B reçoivent un en-tête " "de couche physique correct basé sur les informations dans l'adresse " "destination I avant d'être mis en attente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, all packets of the specified protocol type are passed to a " "packet socket. To get packets only from a specific interface use " "B(2) specifying an address in a I to bind the " "packet socket to an interface. Fields used for binding are I " "(should be B), I, and I." msgstr "" "Par défaut, tous les paquets du type de protocole indiqué sont passés au " "socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée, " "utilisez B(2) en indiquant une adresse dans une I " "pour attacher le socket à une interface. Les champs utilisés pour la liaison " "sont I (devrait être B), I et " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(2) operation is not supported on packet sockets." msgstr "" "L'opération B(2) n'est pas prise en charge sur les sockets packet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is passed to B(2), B(2), or " "B(2), the real length of the packet on the wire is always " "returned, even when it is longer than the buffer." msgstr "" "Lorsque l'attribut B est transmis à B(2), B(2) ou " "B(2), la véritable longueur du paquet sur le réseau est toujours " "renvoyée, même si elle est plus grande que le tampon." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address types" msgstr "Types d’adresses" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is a device-independent physical-layer address." msgstr "" "La structure I est une adresse de couche physique indépendante " "du périphérique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_ll {\n" " unsigned short sll_family; /* Always AF_PACKET */\n" " unsigned short sll_protocol; /* Physical-layer protocol */\n" " int sll_ifindex; /* Interface number */\n" " unsigned short sll_hatype; /* ARP hardware type */\n" " unsigned char sll_pkttype; /* Packet type */\n" " unsigned char sll_halen; /* Length of address */\n" " unsigned char sll_addr[8]; /* Physical-layer address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_ll {\n" " unsigned short sll_family; /* Toujours AF_PACKET */\n" " unsigned short sll_protocol; /* Protocole couche physique */\n" " int sll_ifindex; /* Numéro d'interface */\n" " unsigned short sll_hatype; /* Type de matériel ARP */\n" " unsigned char sll_pkttype; /* Type de paquet */\n" " unsigned char sll_halen; /* Longueur de l'adresse */\n" " unsigned char sll_addr[8]; /* Adresse couche physique */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of this structure are as follows:" msgstr "Les membres de cette structure sont les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is the standard ethernet protocol type in network byte " #| "order as defined in the Ilinux/if_ether.hE> include file. It " #| "defaults to the socket's protocol." msgid "" "is the standard ethernet protocol type in network byte order as defined in " "the Ilinux/if_ether.hE> include file. It defaults to the socket's " "protocol." msgstr "" "I est le type normalisé du protocole Ethernet dans l’ordre des " "octets du réseau tel que défini dans le fichier d’en-tête Ilinux/" "if_ether.hE>. C’est par défaut le protocole du socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is the interface index of the interface (see " #| "B(7)); 0 matches any interface (only permitted for binding). " #| "I is an ARP type as defined in the Ilinux/if_arp." #| "hE> include file." msgid "" "is the interface index of the interface (see B(7)); 0 matches any " "interface (only permitted for binding). I is an ARP type as " "defined in the Ilinux/if_arp.hE> include file." msgstr "" "I est le numéro d’interface (consultez B(7)). " "0 correspond à n’importe quelle interface (autorisée uniquement pour la " "liaison). I est un type ARP tel que défini dans le fichier d’en-" "tête Ilinux/if_arp.hE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I contains the packet type. Valid types are B " #| "for a packet addressed to the local host, B for a " #| "physical-layer broadcast packet, B for a packet sent to " #| "a physical-layer multicast address, B for a packet to " #| "some other host that has been caught by a device driver in promiscuous " #| "mode, and B for a packet originating from the local host " #| "that is looped back to a packet socket. These types make sense only for " #| "receiving." msgid "" "contains the packet type. Valid types are B for a packet " "addressed to the local host, B for a physical-layer " "broadcast packet, B for a packet sent to a physical-layer " "multicast address, B for a packet to some other host that " "has been caught by a device driver in promiscuous mode, and " "B for a packet originating from the local host that is " "looped back to a packet socket. These types make sense only for receiving." msgstr "" "Le champ I contient le type de paquet. Les types valables sont " "B pour un paquet destiné à l'hôte local, B " "pour un paquet broadcast de couche physique, B pour un " "paquet envoyé à une adresse multicast de couche physique, " "B pour un paquet destiné à un autre hôte capturé par un " "pilote de périphérique en mode promiscuous et B pour un " "paquet provenant de l'hôte local rebouclé sur un socket packet. Cela n'a de " "signification qu'en réception." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I contain the physical-layer (e.g., IEEE " #| "802.3) address and its length. The exact interpretation depends on the " #| "device." msgid "" "contain the physical-layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length. The " "exact interpretation depends on the device." msgstr "" "I et I contiennent l'adresse de couche physique (par " "exemple IEEE 802.3) et sa longueur. L'interprétation exacte dépend du " "périphérique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you send packets, it is enough to specify I, I, " "I, I, and I. The other fields should " "be 0. I and I are set on received packets for your " "information." msgstr "" "Lorsque des paquets sont envoyés, il suffit d'indiquer I, " "I, I, I et I. Les autres " "champs devraient être à zéro. I et I sont remplis " "en réception pour information." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Options de socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet socket options are configured by calling B(2) with level " "B." msgstr "" "Les options du socket packet sont configurées en appelant B(2) " "avec le niveau B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets can be used to configure physical-layer multicasting and " "promiscuous mode. B adds a binding and " "B drops it. They both expect a I " "structure as argument:" msgstr "" "Les options des sockets packet permettent de configurer le multicasting de " "couche physique et le mode promiscuous. B ajoute une " "liaison et B la supprime. Les deux options attendent " "une structure B en paramètre\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct packet_mreq {\n" " int mr_ifindex; /* interface index */\n" " unsigned short mr_type; /* action */\n" " unsigned short mr_alen; /* address length */\n" " unsigned char mr_address[8]; /* physical-layer address */\n" "};\n" msgstr "" "struct packet_mreq {\n" " int mr_ifindex; /* Numéro d'interface */\n" " unsigned short mr_type; /* Action */\n" " unsigned short mr_alen; /* Longueur d'adresse */\n" " unsigned char mr_address[8]; /* Adresse couche physique */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the interface index for the interface whose status " "should be changed. The I field specifies which action to perform. " "B enables receiving all packets on a shared medium (often " "known as \"promiscuous mode\"), B binds the socket to " "the physical-layer multicast group specified in I and " "I, and B sets the socket up to receive all " "multicast packets arriving at the interface." msgstr "" "I contient le numéro de l'interface dont l'état doit être " "modifié. Le champ I indique l'action à effectuer. " "B valide la réception de tous les paquets circulant sur " "le segment de réseau commun (souvent appelé «\\ mode promiscuous\\ »), " "B attache le socket au groupe multicast de couche " "physique indiqué dans I et I, et B " "demande au socket de recevoir tous les paquets multicast arrivant sur " "l'interface." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, the traditional ioctls B, B, " "B can be used for the same purpose." msgstr "" "De plus, les ioctls classiques B, B et " "B peuvent parvenir au même résultat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.21)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.21)" #. commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata " "structure along with each packet in the B(2) control field. The " "structure can be read with B(3). It is defined as" msgstr "" "Si cette option est activée, le socket packet fournit avec chaque paquet une " "structure de métadonnées à l’aide du champ de contrôle de B(2). La " "structure peut être lue avec B(3). Elle est définie ci-dessous :" #. commit a0cdfcf39362410d5ea983f4daf67b38de129408 added tp_vlan_tpid #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct tpacket_auxdata {\n" " __u32 tp_status;\n" " __u32 tp_len; /* packet length */\n" " __u32 tp_snaplen; /* captured length */\n" " __u16 tp_mac;\n" " __u16 tp_net;\n" " __u16 tp_vlan_tci;\n" " __u16 tp_vlan_tpid; /* Since Linux 3.14; earlier, these\n" " were unused padding bytes */\n" "};\n" msgstr "" "struct tpacket_auxdata {\n" " __u32 tp_status;\n" " __u32 tp_len; /* Longueur du paquet */\n" " __u32 tp_snaplen; /* Longueur capturée */\n" " __u16 tp_mac;\n" " __u16 tp_net;\n" " __u16 tp_vlan_tci;\n" " __u16 tp_vlan_tpid; /* Depuis Linux 3.14 ; précédemment\n" " c’était des octets de remplissage\n" " non utilisés */\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (depuis Linux 3.1)" #. commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group. " "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the " "group. A socket joins a fanout group by calling B(2) with " "level B and option B. Each network namespace can " "have up to 65536 independent groups. A socket selects a group by encoding " "the ID in the first 16 bits of the integer option value. The first packet " "socket to join a group implicitly creates it. To successfully join an " "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, " "device settings, fanout mode, and flags (see below). Packet sockets can " "leave a fanout group only by closing the socket. The group is deleted when " "the last socket is closed." msgstr "" "Pour s’adapter au nombre de traitements des threads, les sockets packet " "peuvent former un groupe de déploiement. Dans ce mode, tous les paquets " "correspondants sont mis en attente dans un seul socket du groupe. Un socket " "rejoint un groupe de déploiement en appelant B(2) avec le niveau " "B et l’option B. Tous les espaces de noms réseau " "peuvent avoir jusqu’à 65536 groupes indépendants. Un socket sélectionne un " "groupe en encodant l’identifiant dans les 16 premiers bits de la valeur " "d’entier de cette option. Le premier socket packet à rejoindre un groupe le " "crée implicitement. Pour réussir à rejoindre un groupe existant, les sockets " "packet suivants doivent avoir le même protocole, la même configuration de " "périphérique, le même mode de déploiement et les mêmes attributs (voir ci-" "dessous). Les sockets packet ne peuvent quitter un groupe de déploiement " "qu’en fermant le socket. Le groupe est supprimé quand le dernier socket est " "fermé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets, as " "follows:" msgstr "" "Le déploiement gère plusieurs algorithmes pour répartir le trafic entre les " "sockets comme suit :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default mode, B, sends packets from the same flow to " "the same socket to maintain per-flow ordering. For each packet, it chooses " "a socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the " "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional " "transport-layer port fields." msgstr "" "Le mode par défaut, B, envoie les paquets du même flux " "au même socket pour maintenir l’ordre par flux. Pour chaque paquet, il " "choisit un socket en prenant le hachage du flux de paquets modulo le nombre " "de sockets dans le groupe, où le hachage du flux est un hachage sur les " "adresses de la couche réseau et les champs facultatifs de port de la couche " "transport." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The load-balance mode B implements a round-robin algorithm." msgstr "" "Le mode répartition de charge B met en œuvre un algorithme " "de tourniquet (round-robin)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B selects the socket based on the CPU that the packet " "arrived on." msgstr "" "B sélectionne le socket en se basant sur le CPU sur " "lequel le paquet arrive." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B processes all data on a single socket, moving to " "the next when one becomes backlogged." msgstr "" "B traite toutes les données sur un seul socket, " "allant sur le suivant quand le socket devient débordé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B selects the socket using a pseudo-random number " "generator." msgstr "" "B sélectionne le socket en utilisant un générateur de " "nombres pseudo-aléatoires." #. commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (available since Linux 3.14) selects the socket using " "the recorded queue_mapping of the received skb." msgstr "" "B (disponible depuis Linux 3.14) sélectionne le socket en " "utilisant le queue_mapping enregistré du tampon de socket (SKB) reçu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fanout modes can take additional options. IP fragmentation causes packets " "from the same flow to have different flow hashes. The flag " "B, if set, causes packets to be defragmented " "before fanout is applied, to preserve order even in this case. Fanout mode " "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option " "value. The flag B enables the roll over " "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a " "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one." msgstr "" "Les modes de déploiement acceptent des options supplémentaires. La " "fragmentation d’IP force les paquets du même flux à avoir des hachages de " "flux différents. L’attribut B, si défini, force " "la défragmentation de paquets avant l’application du déploiement, pour " "conserver l’ordre même dans ce cas. Le mode de déploiement et les options " "sont communiqués sur les deuxièmes 16 bits de la valeur d’entier de cette " "option. L’attribut B active le mécanisme de " "déplacement comme une stratégie de sauvegarde : si l’algorithme de " "déploiement originel sélectionne un socket débordé, le paquet se déplace " "vers le suivant disponible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B)" msgstr "B (avec B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to " "reset its I to B and abort the " "transmission immediately. The malformed packet blocks itself and " "subsequently enqueued packets from being sent. The format error must be " "fixed, the associated I reset to B, and " "the transmission process restarted via B(2). However, if " "B is set, any malformed packet will be skipped, its " "I reset to B, and the transmission process " "continued." msgstr "" "Lorsqu'un paquet malformé est trouvé dans le tampon circulaire de " "transmission, le comportement par défaut est de réinitialiser son " "I à B et d'abandonner immédiatement la " "transmission. Le paquet malformé ainsi que les paquets suivants mis en file " "d'attente voient leur transmission bloquée. L'erreur de format doit être " "corrigée, la valeur I associée doit être réinitialisée à " "B et le processus de transmission redémarré par " "l'intermédiaire de l'interface B(2). Cependant, si B est " "défini, tout paquet malformé est ignoré, son I est réinitialisé à " "B et le processus de transmission continue." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B)" msgstr "B (avec B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the " "metadata structure and alignment padding. This integer option reserves " "additional headroom." msgstr "" "Par défaut, un tampon circulaire de réception des paquets écrit les paquets " "juste après la structure de métadonnées et le remplissage d'alignement. La " "valeur d’entier de cette option réserve une possibilité de transmission " "supplémentaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception. The " "packet socket reserves a contiguous region of application address space, " "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to " "I) into subsequent slots. Each packet is preceded by a " "metadata structure similar to I. The protocol fields " "encode the offset to the data from the start of the metadata header. " "I stores the offset to the network layer. If the packet socket is " "of type B, then I is the same. If it is of type " "B, then that field stores the offset to the link-layer frame. " "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring " "through the I field. The packet socket owns all slots with " "I equal to B. After filling a slot, it changes " "the status of the slot to transfer ownership to the application. During " "normal operation, the new I value has at least the " "B bit set to signal that a received packet has been stored. " "When the application has finished processing a packet, it transfers " "ownership of the slot back to the socket by setting I equal to " "B." msgstr "" "Créer un tampon circulaire projeté en mémoire pour la réception asynchrone " "de paquets. Le socket packet réserve une zone contiguë d’espace d’adresse " "d’application, la dispose dans un tableau d’emplacements de paquet et copie " "les paquets (jusqu’à I) dans les emplacements suivants. Tous les " "paquets sont précédés d’une structure de métadonnées similaire à " "I. Les champs de protocole encodent la position des données " "dès le début de l’en-tête de métadonnées. I stocke la position de la " "couche réseau. Si le socket packet est de type B, alors " "I est la même. S’il est de type B, alors ce champ stocke " "la position de la trame de couche liaison. Le socket packet et l’application " "communiquent le début et la fin du tampon circulaire à l’aide du champ " "I. Tous les emplacements avec I valant " "B appartiennent au socket packet. Après avoir rempli un " "emplacement, il modifie l’état de l’emplacement pour qu’il appartienne à " "l’application. Lors d’une opération normale, la nouvelle valeur de " "I a au moins son bit B activé, pour signaler " "qu’un paquet reçu a été stocké. Lorsque l’application a terminé de traiter " "un paquet, elle transfère la propriété de l’emplacement au socket en " "redéfinissant I à B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets implement multiple variants of the packet ring. The " "implementation details are described in I in the Linux kernel source tree." msgstr "" "Les sockets packet mettent en œuvre plusieurs variantes du tampon circulaire " "de paquets. Des précisions sur cette mise en place sont disponibles dans " "I dans l'arborescence des sources " "du noyau Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure" msgstr "" "Récupérer les statistiques du socket packet sous la forme d'une structure" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct tpacket_stats {\n" " unsigned int tp_packets; /* Total packet count */\n" " unsigned int tp_drops; /* Dropped packet count */\n" "};\n" msgstr "" "struct tpacket_stats {\n" " unsigned int tp_packets; /* Décompte total des paquets */\n" " unsigned int tp_drops; /* Décompte des paquets jetés */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Receiving statistics resets the internal counters. The statistics structure " "differs when using a ring of variant B." msgstr "" "Recevoir les statistiques réinitialise les compteurs internes. La structure " "de statistiques est différente lorsque le tampon circulaire utilisé est de " "type B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B; since Linux 2.6.36)" msgstr "B (avec B ; depuis Linux 2.6.36)" #. commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header. " "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet " "is copied into the ring. This integer option selects the type of " "timestamp. Besides the default, it support the two hardware formats " "described in I in the Linux " "kernel source tree." msgstr "" "Le tampon circulaire de réception des paquets stocke un horodatage dans l’en-" "tête de métadonnées. Par défaut, c’est un horodatage logiciel généré quand " "le paquet est copié dans le tampon circulaire. Cette option d’entier " "sélectionne le type d’horodatage. En plus du fonctionnement par défaut, il " "gère deux formats matériels décrits dans I dans l'arborescence des sources du noyau Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.31)" #. commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission. This option is " "similar to B and takes the same arguments. The application " "writes packets into slots with I equal to B " "and schedules them for transmission by changing I to " "B. When packets are ready to be transmitted, the " "application calls B(2) or a variant thereof. The I and I " "fields of this call are ignored. If an address is passed using " "B(2) or B(2), then that overrides the socket default. On " "successful transmission, the socket resets I to " "B. It immediately aborts the transmission on error " "unless B is set." msgstr "" "Créer un tampon circulaire projeté en mémoire pour la transmission de " "paquets. Cette option est similaire à B et accepte les mêmes " "arguments. L’application écrit des paquets dans des emplacements avec " "I égal à B et les programme pour " "transmission en modifiant I à la valeur " "B. Quand les paquets sont prêts à être transmis, " "l’application appelle B(2) ou une de ses variantes. Les champs I " "et I de cet appel sont ignorés. Si une adresse est passée en utilisant " "B(2) ou B(2), alors cela écrase le socket par défaut. En " "cas de transmission réussie, le socket réinitialise I à " "B. Il interrompt immédiatement la transmission en cas " "d’erreur sauf si B est définie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B; since Linux 2.6.27)" msgstr "B (avec B ; depuis Linux 2.6.27)" #. commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B creates a packet receive ring of variant " "B. To create another variant, configure the desired variant by " "setting this integer option before creating the ring." msgstr "" "Par défaut, B crée un tampon circulaire de réception des " "paquets de variante B. Pour créer une autre variante, configurer " "la variante voulue en définissant l’option d’entier avant de créer le tampon " "circulaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.14)" msgstr "B (depuis Linux 3.14)" #. commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's " #| "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use " #| "cases. For traffic generator appliances using packet sockets that intend " #| "to brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under " #| "load in a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by " #| "setting this integer option to 1. A side effect is that packet buffering " #| "in the qdisc layer is avoided, which will lead to increased drops when " #| "network device transmit queues are busy; therefore, use at your own risk." msgid "" "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's " "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use " "cases. For traffic generator appliances using packet sockets that intend to " "brute-force flood the network\\[em]for example, to test devices under load " "in a similar fashion to pktgen\\[em]this layer can be bypassed by setting " "this integer option to 1. A side effect is that packet buffering in the " "qdisc layer is avoided, which will lead to increased drops when network " "device transmit queues are busy; therefore, use at your own risk." msgstr "" "Par défaut, les paquets envoyés par un socket packet passent par la couche " "qdisc du noyau, dédiée au contrôle de trafic, ce qui répond bien à la " "majorité des cas d'utilisation. Les équipements de génération de trafic qui " "utilisent des sockets packet pour inonder par force brute le réseau — par " "exemple pour tester des appareils en charge comme le fait pktgen — peuvent " "contourner cette couche de contrôle en définissant cette option à 1. Un " "effet secondaire est l'absence de mise en mémoire tampon des paquets par la " "couche qdisc, ce qui peut provoquer des pertes de paquets lorsque les files " "de transmission du périphérique réseau sont pleines. L'utilisation de cette " "option est à vos risques et périls." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. FIXME Document SIOCGSTAMPNS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can be used to receive the timestamp of the last received " "packet. Argument is a I variable." msgstr "" "B peut servir à obtenir l'horodatage du dernier paquet reçu. Le " "paramètre est une variable I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, all standard ioctls defined in B(7) and " "B(7) are valid on packet sockets." msgstr "" "De plus, les ioctls standards définis dans B(7) et B(7) " "sont valables sur les sockets packet." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Traitement des erreurs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing " "the packet to the device driver. They don't have the concept of a pending " "error." msgstr "" "Les sockets packet ne gèrent pas d'autres erreurs que celles se produisant " "durant la transmission des paquets au pilote de périphérique. Elles ne " "traitent pas le concept de file d'erreurs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown multicast group address passed." msgstr "Adresse de groupe multicast inconnue." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User passed invalid memory address." msgstr "Adresse mémoire incorrecte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument." msgstr "Argument incorrect." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Packet is bigger than interface MTU." msgstr "Le paquet est plus grand que le MTU de l'interface." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interface is not up." msgstr "L'interface n'est pas active." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not enough memory to allocate the packet." msgstr "Pas assez de mémoire pour le paquet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address." msgstr "" "Le nom du périphérique ou le numéro d’interface indiqué dans l'adresse de " "l'interface est inconnu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No packet received." msgstr "Pas de paquet reçu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No interface address passed." msgstr "Aucune adresse d'interface n'a été passée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interface address contained an invalid interface index." msgstr "Numéro d'interface non valable dans son adresse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation." msgstr "L'utilisateur n'a pas les privilèges nécessaires pour l'opération." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver." msgstr "" "De plus, d'autres erreurs peuvent être engendrées par le pilote bas niveau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a new feature in Linux 2.2. Earlier Linux versions " "supported only B." msgstr "" "B est une nouveauté de Linux 2.2. Les versions précédentes de " "Linux ne prenaient en charge que B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For portable programs it is suggested to use B via B(3); " "although this covers only a subset of the B features." msgstr "" "Pour la portabilité, il est conseillé d'utiliser les fonctionnalités " "B par l'intermédiaire de l'interface B(3), bien que cela ne " "couvre qu'un sous-ensemble des possibilités de B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE " "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame. When B is specified " "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the " "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully " "conforming packet. Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/" "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol " "B with the LLC header prefixed. It is thus not possible to " "bind to B; bind to B instead and do the protocol " "multiplex yourself. The default for sending is the standard Ethernet DIX " "encapsulation with the protocol filled in." msgstr "" "Les sockets packet B n'essayent pas de créer ou de traiter les " "en-têtes IEEE 802.2 LLC pour une trame IEEE 802.3. Lorsque le protocole " "B est indiqué en émission, le noyau crée la trame 802.3 et " "remplit le champ de longueur. L'utilisateur doit fournir l'en-tête LLC pour " "obtenir un paquet entièrement conforme. Les paquets 802.3 entrants ne sont " "pas multiplexés sur les champs du protocole DSAP/SSAP. À la place, ils sont " "fournis à l'utilisateur sous le protocole B avec un en-tête LLC " "ajouté. La liaison B n’est donc pas possible, la liaison " "B doit être utilisée à la place, et vous devez réaliser le " "multiplexage de protocoles vous-même. Le comportement par défaut en émission " "est l’encapsulation Ethernet DIX standard, avec le protocole renseigné." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains." msgstr "" "Les sockets packet ne sont pas soumis aux chaînes de pare-feu en entrée ou " "sortie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was with the call:" msgstr "" "Avec Linux 2.0, la seule façon d’obtenir un socket paquet était avec " "l’appel :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " socket(AF_INET, SOCK_PACKET, protocol)\n" msgid "socket(AF_INET, SOCK_PACKET, protocol)\n" msgstr " socket(AF_INET, SOCK_PACKET, protocole)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is still supported, but deprecated and strongly discouraged. The main " "difference between the two methods is that B uses the old " "I to specify an interface, which doesn't provide " "physical-layer independence." msgstr "" "C’est encore pris en charge mais obsolète et fortement déconseillé. La " "principale différence entre les deux méthodes est que B utilise " "l'ancienne I pour indiquer l'interface, ce qui ne " "fournit aucune indépendance vis-à-vis de la couche physique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_pkt {\n" " unsigned short spkt_family;\n" " unsigned char spkt_device[14];\n" " unsigned short spkt_protocol;\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_pkt {\n" " unsigned short spkt_family;\n" " unsigned char spkt_device[14];\n" " unsigned short spkt_protocol;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the device type, I is the IEEE 802.3 " "protocol type as defined in Isys/if_ether.hE> and I " "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0." msgstr "" "I contient le type de périphérique, I est le " "type de protocole IEEE 802.3 comme défini dans Isys/if_ether.hE> " "et I est le nom du périphérique sous forme de chaîne terminée " "par un octet NULL, par exemple eth0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code." msgstr "" "Cette structure est obsolète et ne doit pas être employée dans des nouveaux " "programmes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Error handling" msgid "LLC header handling" msgstr "Traitement des erreurs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug." msgstr "" "La gestion des en-têtes LLC IEEE 802.2/802.3 devrait être considérée comme " "un bogue." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MSG_TRUNC issues" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B B(2) extension is an ugly hack and should be " "replaced by a control message. There is currently no way to get the " "original destination address of packets via B." msgstr "" "L'extension B de B(2) est une bidouille horrible et " "devrait être remplacée par un message de contrôle. Il n'y a actuellement " "aucun moyen d'obtenir l'adresse de destination originelle des paquets à " "l’aide de B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "spkt_device device name truncation" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field of I has a size of 14 bytes, which is " "less than the constant B defined in Inet/if.hE> which is " "16 bytes and describes the system limit for a network interface name. This " "means the names of network devices longer than 14 bytes will be truncated to " "fit into I. All these lengths include the terminating null " "byte (\\[aq]\\e0\\[aq]))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Issues from this with old code typically show up with very long interface " "names used by the B feature enabled by " "default in many modern Linux distributions." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred solution is to rewrite code to avoid B. Possible " "user solutions are to disable B or to " "rename the interface to a name of at most 13 bytes, for example using the " "B(8) tool." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "Documentation issues" msgstr "I" #. .SH CREDITS #. This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox. #. AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented #. by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Socket filters are not documented." msgstr "Les filtres des sockets ne sont pas documentés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " #| "B(7)" msgid "" "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)," msgstr "" "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation. RFC\\ 1700 for the " "IEEE 802.3 IP encapsulation." msgstr "" "RFC\\ 894 pour l'encapsulation IP Ethernet standard. RFC\\ 1700 pour " "l'encapsulation IP IEEE 802.3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Ilinux/if_ether.hE> include file for physical-layer protocols." msgstr "" "Le fichier d'en-tête Ilinux/if_ether.hE> pour les protocoles de " "couche physique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel source tree. I " "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets. I contains example source code for all " "available versions of B and B." msgstr "" "L'arbre des sources du noyau Linux. I " "décrit comment appliquer des filtres Berkeley de paquets aux sockets packet. " "I contient un exemple de code " "source pour toutes les versions de B et B." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"