# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 23:23+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "path_resolution" msgstr "path_resolution" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file" msgstr "path_resolution – Trouver le fichier auquel un chemin fait référence" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames. A " "filename (or pathname) is resolved as follows." msgstr "" "Certains appels système UNIX/Linux ont pour paramètre un ou plusieurs noms " "de fichier. Un nom de fichier (ou chemin) est résolu de la manière suivante." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 1: start of the resolution process" msgstr "Étape 1\\ : démarrer le processus de résolution" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname starts with the \\[aq]/\\[aq] character, the starting lookup " "directory is the root directory of the calling process. A process inherits " "its root directory from its parent. Usually this will be the root directory " "of the file hierarchy. A process may get a different root directory by use " "of the B(2) system call, or may temporarily use a different root " "directory by using B(2) with the B flag set." msgstr "" "Si le chemin débute par le caractère «\\ /\\ », le répertoire de recherche " "de départ est le répertoire racine du processus appelant. Un processus " "hérite son répertoire racine de son parent. Habituellement, c'est le " "répertoire racine de la hiérarchie des fichiers. Un processus peut avoir un " "répertoire racine différent avec l'utilisation de l'appel système " "B(2) ou peut temporairement utiliser un répertoire racine différent " "en utilisant B(2) avec l’attribut B défini." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process may get an entirely private mount namespace in case it\\[em]or one " "of its ancestors\\[em]was started by an invocation of the B(2) " "system call that had the B flag set. This handles the \\[aq]/" "\\[aq] part of the pathname." msgstr "" "Un processus peut obtenir un espace de noms montage complètement privé dans " "le cas ou il \\[em]\\ ou un de ses ancêtres\\ \\[em] a été démarré par une " "invocation de l’appel système B(2) dont l’attribut B est " "défini. Cela gère la partie « / » du chemin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname does not start with the \\[aq]/\\[aq] character, the " "starting lookup directory of the resolution process is the current working " "directory of the process \\[em] or in the case of B(2)-style system " "calls, the I argument (or the current working directory if B " "is passed as the I argument). The current working directory is " "inherited from the parent, and can be changed by use of the B(2) " "system call." msgstr "" "Si le chemin ne débute pas par le caractère «\\ /\\ », le répertoire de " "recherche de départ du processus de résolution est le répertoire courant du " "processus \\[em]\\ ou dans le cas d’appel système du style B(2), " "l’argument I (ou le répertoire courant de travail si B est " "passé en tant qu’argument I). Le répertoire courant de travail est " "hérité du parent et peut être modifié avec l'appel système B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pathnames starting with a \\[aq]/\\[aq] character are called absolute " "pathnames. Pathnames not starting with a \\[aq]/\\[aq] are called relative " "pathnames." msgstr "" "Les chemins débutant par le caractère «\\ /\\ » sont appelés chemins " "absolus. Les chemins ne débutant pas par le caractère «\\ /\\ » sont appelés " "chemins relatifs." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 2: walk along the path" msgstr "Étape 2\\ : parcourir le chemin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the current lookup directory to the starting lookup directory. Now, for " "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring " "delimited by \\[aq]/\\[aq] characters, this component is looked up in the " "current lookup directory." msgstr "" "Définir le répertoire courant de recherche au répertoire de démarrage de " "recherche. Puis pour chaque composant non terminal du chemin, où un " "composant est une sous-chaine délimitée par des caractères « / », ce " "composant est recherché dans le répertoire courant de recherche." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the process does not have search permission on the current lookup " "directory, an B error is returned (\"Permission denied\")." msgstr "" "Si le processus n'a pas les permissions nécessaires pour effectuer la " "recherche dans le répertoire de recherche courant, une erreur B est " "renvoyée (« Permission denied » : « Permission non accordée »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is not found, an B error is returned (\"No such " "file or directory\")." msgstr "" "Si le composant n'est pas trouvé, une erreur B est renvoyée (« No " "such file or directory » : « Aucun fichier ou répertoire de ce type »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, " "an B error is returned (\"Not a directory\")." msgstr "" "Si le composant est trouvé, mais n'est ni un répertoire ni un lien " "symbolique, une erreur B est renvoyée (« Not a directory » : " "« N'est pas un répertoire »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found and is a directory, we set the current lookup " "directory to that directory, and go to the next component." msgstr "" "Si le composant est trouvé et est un répertoire, le répertoire de recherche " "courant devient ce répertoire et on passe au composant suivant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found and is a symbolic link, we first resolve this " "symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup " "directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a " "directory, an B error is returned. If the resolution of the " "symbolic link is successful and returns a directory, we set the current " "lookup directory to that directory, and go to the next component. Note that " "the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') " "component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that " "resolves to a directory (where the prefix component of that directory may " "contain a symbolic link, and so on). In order to protect the kernel against " "stack overflow, and also to protect against denial of service, there are " "limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic " "links followed. An B error is returned when the maximum is exceeded " "(\"Too many levels of symbolic links\")." msgstr "" "Si le composant est trouvé et est un lien symbolique, on résout d'abord ce " "lien (avec le répertoire de recherche courant comme répertoire de recherche " "de départ). Si une erreur survient, cette erreur est renvoyée. Si le " "résultat de la résolution n'est pas un répertoire, une erreur B est " "renvoyée. Si la résolution du lien symbolique est couronnée de succès et " "renvoie un répertoire, le répertoire de recherche courant devient ce " "répertoire et on passe au composant suivant. Veuillez noter que le processus " "de résolution peut impliquer une récursivité si le composant préfixe " "(« dirname ») du chemin contient un nom de fichier qui est un lien " "symbolique qui mène à un répertoire (où le composant préfixe de ce " "répertoire peut contenir un lien symbolique, et ainsi de suite). Afin de " "protéger le noyau d'un débordement de pile et également d'un déni de " "service, il y a des limites à la profondeur maximale de récursivité et au " "nombre maximal de liens symboliques suivis. Une erreur B est renvoyée " "lors ces maxima sont atteints (« Too many levels of symbolic links » : " "« Trop de niveaux de liens symboliques »)." # #. presently: max recursion depth during symlink resolution: 5 #. max total number of symbolic links followed: 40 #. _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8 #. MAXSYMLINKS is 40 #. MAX_NESTED_LINKS #. commit 894bc8c4662ba9daceafe943a5ba0dd407da5cd3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As currently implemented on Linux, the maximum number of symbolic links that " "will be followed while resolving a pathname is 40. Before Linux 2.6.18, the " "limit on the recursion depth was 5. Starting with Linux 2.6.18, this limit " "was raised to 8. In Linux 4.2, the kernel's pathname-resolution code was " "reworked to eliminate the use of recursion, so that the only limit that " "remains is the maximum of 40 resolutions for the entire pathname." msgstr "" "Tel que mis en œuvre dans Linux, le nombre maximal de liens symboliques " "pouvant être suivis pour la résolution de chemin est 40. Avant Linux 2.6.18, " "la limite de profondeur de récursion était 5. Depuis Linux 2.6.18, cette " "limite a été relevée à 8. Dans Linux 4.2, le code du noyau pour la " "résolution de chemin a été retravaillé pour éliminer l’utilisation de la " "récursion, aussi la seule limite qui demeure est le maximum de " "40 résolutions pour le chemin complet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using " "B(2), with the B flag set." msgstr "" "La résolution de liens symboliques dans cette étape peut être bloquée en " "utilisant B(2), avec l’attribut B établi." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 3: find the final entry" msgstr "Étape 3\\ : trouver l'entrée finale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all " "other components, as described in the previous step, with two differences: " "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path " "resolution process is concerned\\[em]it may have to be a directory, or a " "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and " "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\[em]maybe " "we are just creating it. The details on the treatment of the final entry " "are described in the manual pages of the specific system calls." msgstr "" "La recherche du dernier composant du nom de chemin s'effectue de la même " "manière que pour les autres composants, comme décrit dans l'étape " "précédente, avec deux différences\\ : (1) le composant final n'a pas besoin " "d'être un répertoire (du moins tant que le processus de résolution du chemin " "est concerné \\[em]\\ il peut être ou ne pas être un répertoire, suivant les " "exigences de l'appel système concerné), et (2) ce n'est peut-être pas une " "erreur si le composant n'est pas trouvé \\[em]\\ peut-être vient-il juste " "d’être créé. Les détails du traitement du composant final sont décrits dans " "les pages de manuel des appels système concernés." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&. and .." msgstr "\\&. et .." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer " "to the directory itself and to its parent directory, respectively." msgstr "" "Par convention, chaque répertoire possède les entrées I<.> et I<..> qui se " "rapportent, respectivement, au répertoire lui-même et à son répertoire " "parent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The path resolution process will assume that these entries have their " "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in " "the physical filesystem." msgstr "" "Le processus de résolution de chemin considère que ces entrées ont leurs " "sens conventionnels, sans considération de leur existence ou non sur le " "système de fichiers physique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One cannot walk up past the root: \"/..\" is the same as \"/\"." msgstr "" "Il n’est pas possible de remonter au-dessus de la racine\\ : I est " "identique à I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount points" msgstr "Points de montage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a I command, the pathname \"path\" refers to the root " "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever " "it referred to earlier." msgstr "" "Après une commande I, le nom de chemin I " "fait référence à la racine de la hiérarchie du système de fichiers sur le " "I, et plus du tout à ce qu'il référençait précédemment." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent " "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"." msgstr "" "On peut sortir d'un système de fichiers monté\\ : I fait " "référence au répertoire parent de I, en dehors de la hiérarchie du " "système de fichiers sur I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traversal of mount points can be blocked by using B(2), with the " "B flag set (though note that this also restricts bind mount " "traversal)." msgstr "" "Le parcours de points de montage peut être bloqué en utilisant B(2) " "avec l’attribut B établi (remarquez cependant que cela " "restreint le parcours de montage « bind »)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trailing slashes" msgstr "Barres obliques de fin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a pathname ends in a \\[aq]/\\[aq], that forces resolution of the " "preceding component as in Step 2: the component preceding the slash either " "exists and resolves to a directory or it names a directory that is to be " "created immediately after the pathname is resolved. Otherwise, a trailing " "\\[aq]/\\[aq] is ignored." msgstr "" "Si un nom de chemin se termine par un «\\ /\\ », cela force la résolution du " "composant qui le précède comme décrit dans l'étape 2 : le composant avant " "l’oblique finale doit soit exister et être résolu comme répertoire, soit " "évoquer un répertoire devant être créé immédiatement après la résolution du " "chemin. Autrement, un «\\ /\\ » final est ignoré." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Final symbolic link" msgstr "Lien symbolique final" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on " "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or " "the result of path resolution on its contents. For example, the system call " "B(2) will operate on the symbolic link, while B(2) operates " "on the file pointed to by the symbolic link." msgstr "" "Si le dernier composant d'un nom de chemin est un lien symbolique, cela " "dépend de l'appel système si le fichier référencé sera le lien symbolique ou " "bien le résultat de la résolution de chemin sur son contenu. Par exemple, " "l'appel système B(2) agit sur le lien symbolique alors que B(2) " "agit sur le fichier pointé par le lien symbolique." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Length limit" msgstr "Limite de longueur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a maximum length for pathnames. If the pathname (or some " "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links) is too long, " "an B error is returned (\"Filename too long\")." msgstr "" "Il existe une longueur maximale pour les noms de chemin. Si le chemin (ou un " "chemin intermédiaire obtenu en résolvant un lien symbolique) est trop long, " "une erreur B est renvoyée (« Filename too long » : « Nom de " "fichier trop long »)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Empty pathname" msgstr "Nom de chemin vide" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. " "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved " "successfully. Linux returns B in this case." msgstr "" "Dans l'UNIX d'origine, un nom de chemin vide faisait référence au répertoire " "courant. Aujourd'hui, POSIX décrète qu'un nom de fichier vide ne doit pas " "être résolu avec succès. Linux renvoie B dans ce cas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permission bits of a file consist of three groups of three bits; see " "B(1) and B(2). The first group of three is used when the " "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file. " "The second group of three is used when the group ID of the file either " "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the " "supplementary group IDs of the calling process (as set by B(2)). " "When neither holds, the third group is used." msgstr "" "Les bits de permissions d'un fichier consistent en trois groupes de trois " "bits, cf.\\& B(1) et B(2). Le premier de ces groupes est " "utilisé lorsque l'UID effectif du processus appelant est égal à l'ID du " "propriétaire du fichier. Le deuxième de ces groupes est utilisé lorsque le " "GID du fichier est soit égal au GID effectif du processus appelant, soit est " "un des GID supplémentaires du processus appelant (comme configuré avec " "B(2)). Lorsqu'aucun ne correspond, le troisième groupe est " "utilisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second " "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, " "or search permission in case of directories." msgstr "" "Des trois bits utilisés, le premier détermine la permission de lecture, le " "deuxième la permission d'écriture et le dernier la permission d'exécution " "dans le cas d'un fichier ordinaire ou la permission de recherche dans le cas " "d'un répertoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks. " "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be " "changed by the system call B(2)." msgstr "" "Linux utilise le fsuid à la place de l'UID effectif lors de la vérification " "des permissions. D'ordinaire, le fsuid est égal à l'UID effectif, mais le " "fsuid peut être modifié avec l'appel système B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\". The " "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a " "time when processes could send a signal to a process with the same effective " "user ID. It is obsolete now. Nobody should use B(2).)" msgstr "" "Ici, «\\ fsuid\\ » signifie quelque chose comme «\\ ID utilisateur du " "système de fichiers\\ » (« filesystem user ID »). Le concept était requis " "pour l'implémentation d'un serveur NFS en espace utilisateur lorsque les " "processus pouvaient envoyer un signal à un processus qui avait le même UID " "effectif. Il est aujourd'hui obsolète. Personne ne devrait utiliser " "B(2)." #. FIXME . say something about filesystem mounted read-only ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\") instead of the " "effective group ID. See B(2)." msgstr "" "De la même manière, Linux utilise le fsgid (ID de groupe du système de " "fichiers) à la place du GID effectif. Consultez B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities" msgstr "Contourner les vérifications de permissions\\ : superutilisateur et capacités" #. (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB #. but there is variation across systems on this point: for #. example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB. However, #. on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD), #. access(X_OK) by superuser will report success, regardless #. of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a traditional UNIX system, the superuser (I, user ID 0) is all-" "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files." msgstr "" "Sur un système UNIX traditionnel, le superutilisateur (I, " "d'identifiant 0) est tout-puissant et contourne toutes les restrictions de " "permissions lorsqu'il accède à des fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see " "B(7)). Two capabilities are relevant for file permissions " "checks: B and B. (A process has " "these capabilities if its fsuid is 0.)" msgstr "" "Sous Linux, les privilèges du superutilisateur sont divisés en capacités " "(consultez B(7)). Deux de ces capacités sont liées aux " "vérifications d'accès aux fichiers\\ : B et " "B. (Un processus a ces capacités si son fsuid est 0.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B capability overrides all permission checking, but " "grants execute permission only when at least one of the file's three execute " "permission bits is set." msgstr "" "La capacité B écrase toutes les vérifications de " "permission, mais n'assurera la permission d'exécution que si au moins un des " "trois bits de permission d'exécution de fichier est établi." #. FIXME . say something about immutable files #. FIXME . say something about ACLs #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B capability grants read and search permission on " "directories, and read permission on ordinary files." msgstr "" "La capacité B accorde la permission de lecture et de " "recherche sur les répertoires et la permission de lecture sur les fichiers " "ordinaires." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ". and .." msgstr ". et .." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-18" msgstr "18 février 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"