"
"fait référence à la racine de la hiérarchie du système de fichiers sur le "
"I, et plus du tout à ce qu'il référençait précédemment."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
"directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
msgstr ""
"On peut sortir d'un système de fichiers monté\\ : I fait "
"référence au répertoire parent de I, en dehors de la hiérarchie du "
"système de fichiers sur I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traversal of mount points can be blocked by using B(2), with the "
"B flag set (though note that this also restricts bind mount "
"traversal)."
msgstr ""
"Le parcours de points de montage peut être bloqué en utilisant B(2) "
"avec l’attribut B établi (remarquez cependant que cela "
"restreint le parcours de montage « bind »)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Trailing slashes"
msgstr "Barres obliques de fin"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a pathname ends in a \\[aq]/\\[aq], that forces resolution of the "
"preceding component as in Step 2: the component preceding the slash either "
"exists and resolves to a directory or it names a directory that is to be "
"created immediately after the pathname is resolved. Otherwise, a trailing "
"\\[aq]/\\[aq] is ignored."
msgstr ""
"Si un nom de chemin se termine par un «\\ /\\ », cela force la résolution du "
"composant qui le précède comme décrit dans l'étape 2 : le composant avant "
"l’oblique finale doit soit exister et être résolu comme répertoire, soit "
"évoquer un répertoire devant être créé immédiatement après la résolution du "
"chemin. Autrement, un «\\ /\\ » final est ignoré."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Final symbolic link"
msgstr "Lien symbolique final"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
"the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
"the result of path resolution on its contents. For example, the system call "
"B(2) will operate on the symbolic link, while B(2) operates "
"on the file pointed to by the symbolic link."
msgstr ""
"Si le dernier composant d'un nom de chemin est un lien symbolique, cela "
"dépend de l'appel système si le fichier référencé sera le lien symbolique ou "
"bien le résultat de la résolution de chemin sur son contenu. Par exemple, "
"l'appel système B(2) agit sur le lien symbolique alors que B(2) "
"agit sur le fichier pointé par le lien symbolique."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Length limit"
msgstr "Limite de longueur"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a maximum length for pathnames. If the pathname (or some "
"intermediate pathname obtained while resolving symbolic links) is too long, "
"an B error is returned (\"Filename too long\")."
msgstr ""
"Il existe une longueur maximale pour les noms de chemin. Si le chemin (ou un "
"chemin intermédiaire obtenu en résolvant un lien symbolique) est trop long, "
"une erreur B est renvoyée (« Filename too long » : « Nom de "
"fichier trop long »)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Empty pathname"
msgstr "Nom de chemin vide"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. "
"Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
"successfully. Linux returns B in this case."
msgstr ""
"Dans l'UNIX d'origine, un nom de chemin vide faisait référence au répertoire "
"courant. Aujourd'hui, POSIX décrète qu'un nom de fichier vide ne doit pas "
"être résolu avec succès. Linux renvoie B dans ce cas."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The permission bits of a file consist of three groups of three bits; see "
"B(1) and B(2). The first group of three is used when the "
"effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file. "
"The second group of three is used when the group ID of the file either "
"equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
"supplementary group IDs of the calling process (as set by B(2)). "
"When neither holds, the third group is used."
msgstr ""
"Les bits de permissions d'un fichier consistent en trois groupes de trois "
"bits, cf.\\& B(1) et B(2). Le premier de ces groupes est "
"utilisé lorsque l'UID effectif du processus appelant est égal à l'ID du "
"propriétaire du fichier. Le deuxième de ces groupes est utilisé lorsque le "
"GID du fichier est soit égal au GID effectif du processus appelant, soit est "
"un des GID supplémentaires du processus appelant (comme configuré avec "
"B(2)). Lorsqu'aucun ne correspond, le troisième groupe est "
"utilisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
"write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
"or search permission in case of directories."
msgstr ""
"Des trois bits utilisés, le premier détermine la permission de lecture, le "
"deuxième la permission d'écriture et le dernier la permission d'exécution "
"dans le cas d'un fichier ordinaire ou la permission de recherche dans le cas "
"d'un répertoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks. "
"Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
"changed by the system call B(2)."
msgstr ""
"Linux utilise le fsuid à la place de l'UID effectif lors de la vérification "
"des permissions. D'ordinaire, le fsuid est égal à l'UID effectif, mais le "
"fsuid peut être modifié avec l'appel système B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\". The "
"concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
"time when processes could send a signal to a process with the same effective "
"user ID. It is obsolete now. Nobody should use B(2).)"
msgstr ""
"Ici, «\\ fsuid\\ » signifie quelque chose comme «\\ ID utilisateur du "
"système de fichiers\\ » (« filesystem user ID »). Le concept était requis "
"pour l'implémentation d'un serveur NFS en espace utilisateur lorsque les "
"processus pouvaient envoyer un signal à un processus qui avait le même UID "
"effectif. Il est aujourd'hui obsolète. Personne ne devrait utiliser "
"B(2)."
#. FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\") instead of the "
"effective group ID. See B(2)."
msgstr ""
"De la même manière, Linux utilise le fsgid (ID de groupe du système de "
"fichiers) à la place du GID effectif. Consultez B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
msgstr "Contourner les vérifications de permissions\\ : superutilisateur et capacités"
#. (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
#. but there is variation across systems on this point: for
#. example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB. However,
#. on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
#. access(X_OK) by superuser will report success, regardless
#. of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a traditional UNIX system, the superuser (I, user ID 0) is all-"
"powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
msgstr ""
"Sur un système UNIX traditionnel, le superutilisateur (I, "
"d'identifiant 0) est tout-puissant et contourne toutes les restrictions de "
"permissions lorsqu'il accède à des fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
"B(7)). Two capabilities are relevant for file permissions "
"checks: B and B. (A process has "
"these capabilities if its fsuid is 0.)"
msgstr ""
"Sous Linux, les privilèges du superutilisateur sont divisés en capacités "
"(consultez B(7)). Deux de ces capacités sont liées aux "
"vérifications d'accès aux fichiers\\ : B et "
"B. (Un processus a ces capacités si son fsuid est 0.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B capability overrides all permission checking, but "
"grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
"permission bits is set."
msgstr ""
"La capacité B écrase toutes les vérifications de "
"permission, mais n'assurera la permission d'exécution que si au moins un des "
"trois bits de permission d'exécution de fichier est établi."
#. FIXME . say something about immutable files
#. FIXME . say something about ACLs
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B capability grants read and search permission on "
"directories, and read permission on ordinary files."
msgstr ""
"La capacité B accorde la permission de lecture et de "
"recherche sur les répertoires et la permission de lecture sur les fichiers "
"ordinaires."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(7), B(7), B(7)"
msgstr "B(2), B(7), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SS
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ". and .."
msgstr ". et .."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-18"
msgstr "18 février 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"