# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pid_namespaces"
msgstr "pid_namespaces"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pid_namespaces - overview of Linux PID namespaces"
msgstr ""
"pid_namespaces - Présentation des espaces de noms d'identifiants de "
"processus (ou PID) sous Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For an overview of namespaces, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une présentation générale des espaces de noms, consultez "
"B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PID namespaces isolate the process ID number space, meaning that processes "
"in different PID namespaces can have the same PID. PID namespaces allow "
"containers to provide functionality such as suspending/resuming the set of "
"processes in the container and migrating the container to a new host while "
"the processes inside the container maintain the same PIDs."
msgstr ""
"Les espaces de noms PID isolent les espaces de numéros d'identifiants de "
"processus, ce qui signifie que des processus de différents espaces de noms "
"PID peuvent avoir le même PID. Les espaces de noms PID permettent aux "
"conteneurs de fournir des possibilités telles que la suspension et la "
"reprise de l’ensemble des processus d’un conteneur et la migration du "
"conteneur vers un nouvel hôte tout en permettant aux processus du conteneur "
"de conserver leurs PID."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PIDs in a new PID namespace start at 1, somewhat like a standalone system, "
"and calls to B(2), B(2), or B(2) will produce processes "
"with PIDs that are unique within the namespace."
msgstr ""
"Dans un nouvel espace de noms PID, la numérotation commence à 1 comme pour "
"un système autonome et les appels à B(2), B(2) ou B(2) "
"génèrent des identifiants de processus uniques dans l'espace de noms PID."
#
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of PID namespaces requires a kernel that is configured with the "
"B option."
msgstr ""
"Le noyau doit avoir été configuré avec l'option B pour "
"permettre l'utilisation des espaces noms PID."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The namespace init process"
msgstr "Le processus d'initialisation (init) de l'espace de noms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
"using B(2) with the B flag, or the first child created "
"by a process after a call to B(2) using the B flag) "
"has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see "
"B(1)). This process becomes the parent of any child processes that "
"are orphaned because a process that resides in this PID namespace terminated "
"(see below for further details)."
msgstr ""
"Le premier processus créé dans un nouvel espace de noms (c'est-à-dire le "
"processus créé par B(2) avec l'attribut B ou le premier "
"processus enfant créé après un appel à B(2) avec l'attribut "
"B) a pour PID 1. Il est le processus « init » pour l'espace de "
"noms (consultez B(1)). Ce processus devient le parent pour n’importe "
"quel processus enfant qui devient orphelin parce qu’un processus résidant "
"dans cet espace de noms PID se termine (voir ci-après pour plus de détails)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates "
"all of the processes in the namespace via a B signal. This "
"behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the "
"correct operation of a PID namespace. In this case, a subsequent "
"B(2) into this PID namespace fail with the error B; it is not "
"possible to create a new process in a PID namespace whose \"init\" process "
"has terminated. Such scenarios can occur when, for example, a process uses "
"an open file descriptor for a IpidI file corresponding to a "
"process that was in a namespace to B(2) into that namespace after "
"the \"init\" process has terminated. Another possible scenario can occur "
"after a call to B(2): if the first child subsequently created by a "
"B(2) terminates, then subsequent calls to B(2) fail with "
"B."
msgstr ""
"Si le processus « init » d'un espace de noms PID se termine, le noyau tue "
"tous les processus de cet espace de noms au moyen du signal B. Ce "
"comportement illustre le fait que le processus « init » est essentiel au bon "
"fonctionnement de l'espace de noms PID. Dans ce cas, une commande B(2) "
"ultérieure dans cet espace de noms PID échouera en renvoyant l'erreur "
"B. Il n'est plus possible de créer des processus dans un espace de "
"noms PID dont le processus « init » est terminé. Cela peut, par exemple, se "
"produire lorsqu'un processus utilise un descripteur de fichier ouvert pour "
"un fichier IpidI correspondant à un processus d'un espace "
"de noms pour une réassociation (B(2)) dans cet espace de noms après "
"que le processus « init » soit terminé. Un autre scénario est possible après "
"un appel à B(2) : si le premier enfant créé par un appel à "
"B(2) se termine, alors les appels ultérieurs à B(2) échoueront "
"en renvoyant l'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only signals for which the \"init\" process has established a signal handler "
"can be sent to the \"init\" process by other members of the PID namespace. "
"This restriction applies even to privileged processes, and prevents other "
"members of the PID namespace from accidentally killing the \"init\" process."
msgstr ""
"Seuls les signaux pour lesquels le processus « init » a défini un "
"gestionnaire de signal peuvent être envoyés au processus « init » par les "
"autres processus de l'espace de noms PID. Cette règle s'applique également "
"aux processus disposant de privilèges et permet d'éviter qu'un processus "
"membre de l'espace de noms PID ne tue accidentellement le processus « init »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Likewise, a process in an ancestor namespace can\\[em]subject to the usual "
"permission checks described in B(2)\\[em]send signals to the \"init\" "
"process of a child PID namespace only if the \"init\" process has "
"established a handler for that signal. (Within the handler, the "
"I I field described in B(2) will be zero.) "
"B or B are treated exceptionally: these signals are "
"forcibly delivered when sent from an ancestor PID namespace. Neither of "
"these signals can be caught by the \"init\" process, and so will result in "
"the usual actions associated with those signals (respectively, terminating "
"and stopping the process)."
msgstr ""
"De même, un processus d'un espace ancêtre peut \\[em] en tenant compte des "
"vérifications de droits habituelles décrites dans B(2) \\[em] envoyer "
"des signaux au processus « init » d’un espace de noms enfant, à la condition "
"que le processus « init » ait établi un gestionnaire pour ce signal. Le "
"champ I de I décrit dans B(2) pour ce "
"gestionnaire vaudra zéro. B et B font figure d'exception : "
"ces signaux seront appliqués « de force » lorsqu'ils sont émis depuis un "
"espace de noms PID ancêtre. Ces signaux ne peuvent pas être interceptés par "
"le processus « init » et les actions associées à ces processus seront "
"exécutées (respectivement, tuer ou suspendre l'exécution du processus)."
#
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 3.4, the B(2) system call causes a signal to be "
"sent to the namespace \"init\" process. See B(2) for more details."
msgstr ""
"Depuis Linux 3.4, l’appel système B(2) déclenche l'envoi d'un signal "
"aux processus « init » des espaces de noms. Consultez B(2) pour "
"obtenir plus d'informations."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Nesting PID namespaces"
msgstr "Imbrication des espaces de noms PID"
#. commit f2302505775fd13ba93f034206f1e2a587017929
#. The kernel constant MAX_PID_NS_LEVEL
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PID namespaces can be nested: each PID namespace has a parent, except for "
"the initial (\"root\") PID namespace. The parent of a PID namespace is the "
"PID namespace of the process that created the namespace using B(2) "
"or B(2). PID namespaces thus form a tree, with all namespaces "
"ultimately tracing their ancestry to the root namespace. Since Linux 3.7, "
"the kernel limits the maximum nesting depth for PID namespaces to 32."
msgstr ""
"Les espaces de noms PID peuvent être imbriqués : tous les espaces de noms "
"PID ont un parent, sauf l'espace de noms PID initial (« root »). Le parent "
"d'un espace de noms PID est l'espace de noms PID du processus qui a créé "
"l'espace de noms à l’aide de B(2) ou B(2). Les espaces de "
"noms PID forment donc une arborescence dans laquelle chaque espace de noms "
"peut remonter jusqu'à l'espace « root ». Depuis Linux 3.7, le noyau limite "
"la profondeur maximale d’imbrication pour les espace de noms PID à 32."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process is visible to other processes in its PID namespace, and to the "
"processes in each direct ancestor PID namespace going back to the root PID "
"namespace. In this context, \"visible\" means that one process can be the "
"target of operations by another process using system calls that specify a "
"process ID. Conversely, the processes in a child PID namespace can't see "
"processes in the parent and further removed ancestor namespaces. More "
"succinctly: a process can see (e.g., send signals with B(2), set nice "
"values with B(2), etc.) only processes contained in its own PID "
"namespace and in descendants of that namespace."
msgstr ""
"Un processus est visible de tous les processus de son espace de noms PID, et "
"de tous les processus des espaces de noms PID ancêtres qui le séparent de "
"l'espace PID « root ». Ici, on entend par « visible » qu'un autre processus "
"peut être la cible d’opérations d’un autre processus utilisant des appels "
"système qui précisent l’ID du processus. Inversement, les processus d'un "
"espace de noms PID enfant ne peuvent pas voir les processus de l’espace "
"parent et des espaces de noms ancêtre éloignés. En résumé, un processus peut "
"seulement voir (c'est-à-dire envoyer des signaux avec B(2), définir "
"des valeurs de courtoisie avec B(2), etc.) les processus de son "
"propre espace de noms PID et des espaces de noms de sa descendance."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process has one process ID in each of the layers of the PID namespace "
"hierarchy in which is visible, and walking back though each direct ancestor "
"namespace through to the root PID namespace. System calls that operate on "
"process IDs always operate using the process ID that is visible in the PID "
"namespace of the caller. A call to B(2) always returns the PID "
"associated with the namespace in which the process was created."
msgstr ""
"Un processus a un identifiant dans chaque niveau de la hiérarchie des "
"espaces de noms PID dans lequel il est visible, et ce en remontant chaque "
"espace de noms ancêtre jusqu'à l'espace de noms PID « root ». Les appels "
"système qui s'exécutent sur des identifiants de processus s'appliquent à "
"l'identifiant du processus qui est visible dans l’espace de noms PID de "
"l'appelant. Un appel à B(2) renvoie toujours le PID associé à "
"l'espace de noms dans lequel le processus a été créé."
#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some processes in a PID namespace may have parents that are outside of the "
"namespace. For example, the parent of the initial process in the namespace "
"(i.e., the B(1) process with PID 1) is necessarily in another "
"namespace. Likewise, the direct children of a process that uses "
"B(2) to cause its children to join a PID namespace are in a "
"different PID namespace from the caller of B(2). Calls to "
"B(2) for such processes return 0."
msgstr ""
"Certains processus d'un espace de noms PID peuvent avoir des parents en "
"dehors de cet espace. Par exemple, le parent du processus initial de "
"l'espace de noms (B(1), processus dont le PID est 1) se trouve "
"forcément en dehors de cet espace. De même, l’enfant direct d'un processus "
"qui a invoqué B(2) pour que son enfant rejoigne un espace de noms "
"PID, se trouve dans un espace de noms PID différent de celui de l'appelant à "
"B(2). Les appels à B(2) pour de tels processus "
"renvoient B<0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While processes may freely descend into child PID namespaces (e.g., using "
"B(2) with a PID namespace file descriptor), they may not move in the "
"other direction. That is to say, processes may not enter any ancestor "
"namespaces (parent, grandparent, etc.). Changing PID namespaces is a one-"
"way operation."
msgstr ""
"Alors que les processus peuvent descendre librement dans les espaces de noms "
"enfant (par exemple, en utilisant B(2) avec un descripteur de fichier "
"d’espace de noms PID), ils ne peuvent pas se déplacer dans l’autre "
"direction. Cela veut dire que les processus ne peuvent entrer dans aucun "
"espace de noms ancêtre (parent, grand-parent, etc.). La modification "
"d’espace de noms PID est une opération à sens unique."
#
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B B(2) operation can be used to discover the "
"parental relationship between PID namespaces; see B(2)."
msgstr ""
"L’opération B d’B(2) peut être utilisée pour découvrir "
"la relation parentale entre les espaces de noms PID. Consultez "
"B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setns(2) and unshare(2) semantics"
msgstr "Sémantiques de setns(2) et de unshare(2) "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Calls to B(2) that specify a PID namespace file descriptor and calls "
"to B(2) with the B flag cause children subsequently "
"created by the caller to be placed in a different PID namespace from the "
"caller. (Since Linux 4.12, that PID namespace is shown via the IpidI file, as described in B(7).) These "
"calls do not, however, change the PID namespace of the calling process, "
"because doing so would change the caller's idea of its own PID (as reported "
"by B()), which would break many applications and libraries."
msgstr ""
"Les appels à B(2) qui indiquent un descripteur de fichier d'un espace "
"de noms PID et les appels à B(2) avec l'attribut B "
"font que les processus enfant qui seront créés par la suite seront placés "
"dans un espace de noms PID différent de celui de l'appelant. Depuis "
"Linux 4.12, cet espace de noms PID est affiché à l’aide du fichier IpidI, comme décrit dans B(7). Cependant, "
"ces appels ne changent pas l’espace de noms PID du processus appelant, parce "
"que le faire modifierait la perception par l'appelant de son propre PID "
"(comme indiqué dans B()), cassant de nombreuses applications et "
"bibliothèques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To put things another way: a process's PID namespace membership is "
"determined when the process is created and cannot be changed thereafter. "
"Among other things, this means that the parental relationship between "
"processes mirrors the parental relationship between PID namespaces: the "
"parent of a process is either in the same namespace or resides in the "
"immediate parent PID namespace."
msgstr ""
"Pour présenter les choses différemment, l'appartenance d'un processus à un "
"espace de noms PID est déterminée lors de la création du processus et ne "
"peut plus être changée ensuite. Cela signifie que la relation parent-enfant "
"entre processus reproduit la relation parentale entre des espaces de noms "
"PID : le parent d'un processus est soit dans le même espace de noms, soit "
"dans l'espace de noms PID du parent immédiat."
#
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process may call B(2) with the B flag only once. "
"After it has performed this operation, its IpidI symbolic link will be empty until the first child is "
"created in the namespace."
msgstr ""
"Un processus peut appeler B(2) avec l’indicateur B "
"seulement une fois. Après avoir réalisé cette opération, son lien symbolique "
"IpidI sera vide jusqu’à la création du premier "
"enfant dans l’espace de noms."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Adoption of orphaned children"
msgstr "Adoption d’un enfant orphelin"
#. Furthermore, by definition, the parent of the "init" process
#. of a PID namespace resides in the parent PID namespace.
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a child process becomes orphaned, it is reparented to the \"init\" "
"process in the PID namespace of its parent (unless one of the nearer "
"ancestors of the parent employed the B(2) B "
"command to mark itself as the reaper of orphaned descendant processes). "
"Note that because of the B(2) and B(2) semantics described "
"above, this may be the \"init\" process in the PID namespace that is the "
"I of the child's PID namespace, rather than the \"init\" process in "
"the child's own PID namespace."
msgstr ""
"Quand un processus enfant devient orphelin, il est réapparenté au processus "
"« init » dans l’espace de noms PID de son parent (sinon un des ancêtres les "
"plus proches du parent employé dans la commande B de "
"B(2) pour être marqué comme le récupérateur des processus de "
"descendants orphelins). Il est à noter qu’à cause des sémantiques de "
"B(2) et B(2) décrites ci-dessus, cela peut être le processus "
"« init » dans l’espace de noms PID qui est le I de l’espace de noms "
"PID de l’enfant, plutôt que le processus « init » dans le propre espace de "
"noms PID de l’enfant."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Compatibility of CLONE_NEWPID with other CLONE_* flags"
msgstr "Compatibilité de CLONE_NEWPID avec les autres attributs CLONE_*"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In current versions of Linux, B can't be combined with "
"B. Threads are required to be in the same PID namespace such "
"that the threads in a process can send signals to each other. Similarly, it "
"must be possible to see all of the threads of a process in the B(5) "
"filesystem. Additionally, if two threads were in different PID namespaces, "
"the process ID of the process sending a signal could not be meaningfully "
"encoded when a signal is sent (see the description of the I type "
"in B(2)). Since this is computed when a signal is enqueued, a "
"signal queue shared by processes in multiple PID namespaces would defeat "
"that."
msgstr ""
"Dans les versions actuelles de Linux, B ne peut pas être "
"combiné avec B. Les threads doivent être dans le même espace "
"de noms PID de telle façon que les threads puissent s’envoyer des signaux "
"les uns aux autres. De la même façon, il doit être possible de voir tous les "
"threads d’un processus dans le système de fichiers B(5). De plus, si "
"deux threads étaient dans des espaces de noms PID différents, l’ID de "
"processus du processus envoyant un signal ne pourrait pas être encodé "
"judicieusement lors de l’envoi d’un signal (consultez la description du type "
"I dans B(2)). Puisque que cela a du sens lorsqu'un "
"signal est mis en file d’attente, une file de signaux partagée par des "
"processus dans plusieurs espaces de noms PID irait à l’encontre de cela."
#
#. Note these restrictions were all introduced in
#. 8382fcac1b813ad0a4e68a838fc7ae93fa39eda0
#. when CLONE_NEWPID|CLONE_VM was disallowed
#. (restriction lifted in faf00da544045fdc1454f3b9e6d7f65c841de302)
#. (restriction lifted in e79f525e99b04390ca4d2366309545a836c03bf1)
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In earlier versions of Linux, B was additionally disallowed "
"(failing with the error B) in combination with B "
"(before Linux 4.3) as well as B (before Linux 3.12). The changes "
"that lifted these restrictions have also been ported to earlier stable "
"kernels."
msgstr ""
"De plus dans les premières versions de Linux, B n’était pas "
"autorisé (échouant avec l’erreur B) en combinaison avec "
"B (avant Linux 4.3) ainsi que B (avant Linux 3.12). "
"Les modifications qui ont apporté ces restrictions ont été aussi portées sur "
"les précédents noyaux stables."
#
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc and PID namespaces"
msgstr "/proc et espaces de noms PID"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I filesystem shows (in the Ipid directories) only processes "
"visible in the PID namespace of the process that performed the mount, even "
"if the I filesystem is viewed from processes in other namespaces."
msgstr ""
"Un système de fichiers I ne présente (dans les répertoires Ipid) que les processus visibles dans l'espace de noms PID du processus qui "
"a effectué le montage, même si le système de fichiers I est vu par "
"des processus appartenant à d'autres espaces de noms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After creating a new PID namespace, it is useful for the child to change its "
"root directory and mount a new procfs instance at I so that tools "
"such as B(1) work correctly. If a new mount namespace is "
"simultaneously created by including B in the I argument "
"of B(2) or B(2), then it isn't necessary to change the root "
"directory: a new procfs instance can be mounted directly over I."
msgstr ""
"Après la création d'un nouvel espace de noms PID, un enfant peut avoir "
"intérêt à changer son répertoire racine et à monter une nouvelle instance "
"procfs sur I afin d'assurer que des commandes comme B(1) "
"fonctionneront correctement. Si un nouvel espace de noms montage est créé "
"simultanément en invoquant B(2) ou B(2) avec l'argument "
"B, il n'est alors pas nécessaire de changer le répertoire "
"racine : une nouvelle instance procfs peut être montée directement dans I"
"proc>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "From a shell, the command to mount I is:"
msgstr ""
"Depuis un interpréteur de commandes, la commande permettant de monter I"
"proc> est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ mount -t proc proc /proc\n"
msgstr "$ mount -t proc proc /proc\n"
#
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Calling B(2) on the path I yields the process ID of "
"the caller in the PID namespace of the procfs mount (i.e., the PID namespace "
"of the process that mounted the procfs). This can be useful for "
"introspection purposes, when a process wants to discover its PID in other "
"namespaces."
msgstr ""
"L'appel de B(2) appliqué au chemin I affiche les "
"identifiants des processus de l'appelant dans l'espace de noms PID du "
"montage procfs (c'est-à-dire l'espace de noms PID du processus qui a monté "
"procfs). Cela peut être utile lorsque qu'un processus a besoin de connaître "
"son PID dans un autre espace de noms. "
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc files"
msgstr "Fichiers /proc"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.3)"
msgstr "I (depuis Linux 3.3)"
#. commit b8f566b04d3cddd192cfd2418ae6d54ac6353792
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file (which is virtualized per PID namespace) displays the last PID "
"that was allocated in this PID namespace. When the next PID is allocated, "
"the kernel will search for the lowest unallocated PID that is greater than "
"this value, and when this file is subsequently read it will show that PID."
msgstr ""
"Ce fichier (virtualisé par espace de noms PID) affiche le dernier PID qui a "
"été alloué dans cet espace de noms PID. Quand le prochain PID est alloué, le "
"noyau recherchera le plus petit PID non alloué qui est supérieur à cette "
"valeur, et quand ce fichier est lu ultérieurement, il affiche ce PID."
#
#. This ability is necessary to support checkpoint restore in user-space
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is writable by a process that has the B or (since "
"Linux 5.9) B capability inside the user namespace "
"that owns the PID namespace. This makes it possible to determine the PID "
"that is allocated to the next process that is created inside this PID "
"namespace."
msgstr ""
"Un processus peut écrire sur ce fichier s’il a la capacité B "
"ou (depuis Linux 5.9) B à l’intérieur de l’espace de "
"noms utilisateur qui possède l’espace de noms PID. Cela rend possible de "
"déterminer le PID qui est alloué au prochain processus créé dans cet espace "
"de noms PID."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process ID is passed over a UNIX domain socket to a process in a "
"different PID namespace (see the description of B in "
"B(7)), it is translated into the corresponding PID value in the "
"receiving process's PID namespace."
msgstr ""
"Lorsqu'un identifiant de processus est transmis à l’aide d’un socket de "
"domaine UNIX à un processus d'un autre espace de noms PID (consultez "
"B dans B(7)), il est transformé pour devenir le PID "
"correspondant dans l'espace de noms PID du processus recevant. "
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(7)."
msgstr "Consulter B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), "
"B(7), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(8)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), "
"B(7), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Namespaces are a Linux-specific feature."
msgstr "Les espaces de noms sont propres à Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"