# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 17:15+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pid_namespaces" msgstr "pid_namespaces" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pid_namespaces - overview of Linux PID namespaces" msgstr "" "pid_namespaces - Présentation des espaces de noms d'identifiants de " "processus (ou PID) sous Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For an overview of namespaces, see B(7)." msgstr "" "Pour une présentation générale des espaces de noms, consultez " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PID namespaces isolate the process ID number space, meaning that processes " "in different PID namespaces can have the same PID. PID namespaces allow " "containers to provide functionality such as suspending/resuming the set of " "processes in the container and migrating the container to a new host while " "the processes inside the container maintain the same PIDs." msgstr "" "Les espaces de noms PID isolent les espaces de numéros d'identifiants de " "processus, ce qui signifie que des processus de différents espaces de noms " "PID peuvent avoir le même PID. Les espaces de noms PID permettent aux " "conteneurs de fournir des possibilités telles que la suspension et la " "reprise de l’ensemble des processus d’un conteneur et la migration du " "conteneur vers un nouvel hôte tout en permettant aux processus du conteneur " "de conserver leurs PID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PIDs in a new PID namespace start at 1, somewhat like a standalone system, " "and calls to B(2), B(2), or B(2) will produce processes " "with PIDs that are unique within the namespace." msgstr "" "Dans un nouvel espace de noms PID, la numérotation commence à 1 comme pour " "un système autonome et les appels à B(2), B(2) ou B(2) " "génèrent des identifiants de processus uniques dans l'espace de noms PID." # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of PID namespaces requires a kernel that is configured with the " "B option." msgstr "" "Le noyau doit avoir été configuré avec l'option B pour " "permettre l'utilisation des espaces noms PID." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The namespace init process" msgstr "Le processus d'initialisation (init) de l'espace de noms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first process created in a new namespace (i.e., the process created " "using B(2) with the B flag, or the first child created " "by a process after a call to B(2) using the B flag) " "has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see " "B(1)). This process becomes the parent of any child processes that " "are orphaned because a process that resides in this PID namespace terminated " "(see below for further details)." msgstr "" "Le premier processus créé dans un nouvel espace de noms (c'est-à-dire le " "processus créé par B(2) avec l'attribut B ou le premier " "processus enfant créé après un appel à B(2) avec l'attribut " "B) a pour PID 1. Il est le processus « init » pour l'espace de " "noms (consultez B(1)). Ce processus devient le parent pour n’importe " "quel processus enfant qui devient orphelin parce qu’un processus résidant " "dans cet espace de noms PID se termine (voir ci-après pour plus de détails)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates " "all of the processes in the namespace via a B signal. This " "behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the " "correct operation of a PID namespace. In this case, a subsequent " "B(2) into this PID namespace fail with the error B; it is not " "possible to create a new process in a PID namespace whose \"init\" process " "has terminated. Such scenarios can occur when, for example, a process uses " "an open file descriptor for a IpidI file corresponding to a " "process that was in a namespace to B(2) into that namespace after " "the \"init\" process has terminated. Another possible scenario can occur " "after a call to B(2): if the first child subsequently created by a " "B(2) terminates, then subsequent calls to B(2) fail with " "B." msgstr "" "Si le processus « init » d'un espace de noms PID se termine, le noyau tue " "tous les processus de cet espace de noms au moyen du signal B. Ce " "comportement illustre le fait que le processus « init » est essentiel au bon " "fonctionnement de l'espace de noms PID. Dans ce cas, une commande B(2) " "ultérieure dans cet espace de noms PID échouera en renvoyant l'erreur " "B. Il n'est plus possible de créer des processus dans un espace de " "noms PID dont le processus « init » est terminé. Cela peut, par exemple, se " "produire lorsqu'un processus utilise un descripteur de fichier ouvert pour " "un fichier IpidI correspondant à un processus d'un espace " "de noms pour une réassociation (B(2)) dans cet espace de noms après " "que le processus « init » soit terminé. Un autre scénario est possible après " "un appel à B(2) : si le premier enfant créé par un appel à " "B(2) se termine, alors les appels ultérieurs à B(2) échoueront " "en renvoyant l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only signals for which the \"init\" process has established a signal handler " "can be sent to the \"init\" process by other members of the PID namespace. " "This restriction applies even to privileged processes, and prevents other " "members of the PID namespace from accidentally killing the \"init\" process." msgstr "" "Seuls les signaux pour lesquels le processus « init » a défini un " "gestionnaire de signal peuvent être envoyés au processus « init » par les " "autres processus de l'espace de noms PID. Cette règle s'applique également " "aux processus disposant de privilèges et permet d'éviter qu'un processus " "membre de l'espace de noms PID ne tue accidentellement le processus « init »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Likewise, a process in an ancestor namespace can\\[em]subject to the usual " "permission checks described in B(2)\\[em]send signals to the \"init\" " "process of a child PID namespace only if the \"init\" process has " "established a handler for that signal. (Within the handler, the " "I I field described in B(2) will be zero.) " "B or B are treated exceptionally: these signals are " "forcibly delivered when sent from an ancestor PID namespace. Neither of " "these signals can be caught by the \"init\" process, and so will result in " "the usual actions associated with those signals (respectively, terminating " "and stopping the process)." msgstr "" "De même, un processus d'un espace ancêtre peut \\[em] en tenant compte des " "vérifications de droits habituelles décrites dans B(2) \\[em] envoyer " "des signaux au processus « init » d’un espace de noms enfant, à la condition " "que le processus « init » ait établi un gestionnaire pour ce signal. Le " "champ I de I décrit dans B(2) pour ce " "gestionnaire vaudra zéro. B et B font figure d'exception : " "ces signaux seront appliqués « de force » lorsqu'ils sont émis depuis un " "espace de noms PID ancêtre. Ces signaux ne peuvent pas être interceptés par " "le processus « init » et les actions associées à ces processus seront " "exécutées (respectivement, tuer ou suspendre l'exécution du processus)." # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 3.4, the B(2) system call causes a signal to be " "sent to the namespace \"init\" process. See B(2) for more details." msgstr "" "Depuis Linux 3.4, l’appel système B(2) déclenche l'envoi d'un signal " "aux processus « init » des espaces de noms. Consultez B(2) pour " "obtenir plus d'informations." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nesting PID namespaces" msgstr "Imbrication des espaces de noms PID" #. commit f2302505775fd13ba93f034206f1e2a587017929 #. The kernel constant MAX_PID_NS_LEVEL #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PID namespaces can be nested: each PID namespace has a parent, except for " "the initial (\"root\") PID namespace. The parent of a PID namespace is the " "PID namespace of the process that created the namespace using B(2) " "or B(2). PID namespaces thus form a tree, with all namespaces " "ultimately tracing their ancestry to the root namespace. Since Linux 3.7, " "the kernel limits the maximum nesting depth for PID namespaces to 32." msgstr "" "Les espaces de noms PID peuvent être imbriqués : tous les espaces de noms " "PID ont un parent, sauf l'espace de noms PID initial (« root »). Le parent " "d'un espace de noms PID est l'espace de noms PID du processus qui a créé " "l'espace de noms à l’aide de B(2) ou B(2). Les espaces de " "noms PID forment donc une arborescence dans laquelle chaque espace de noms " "peut remonter jusqu'à l'espace « root ». Depuis Linux 3.7, le noyau limite " "la profondeur maximale d’imbrication pour les espace de noms PID à 32." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process is visible to other processes in its PID namespace, and to the " "processes in each direct ancestor PID namespace going back to the root PID " "namespace. In this context, \"visible\" means that one process can be the " "target of operations by another process using system calls that specify a " "process ID. Conversely, the processes in a child PID namespace can't see " "processes in the parent and further removed ancestor namespaces. More " "succinctly: a process can see (e.g., send signals with B(2), set nice " "values with B(2), etc.) only processes contained in its own PID " "namespace and in descendants of that namespace." msgstr "" "Un processus est visible de tous les processus de son espace de noms PID, et " "de tous les processus des espaces de noms PID ancêtres qui le séparent de " "l'espace PID « root ». Ici, on entend par « visible » qu'un autre processus " "peut être la cible d’opérations d’un autre processus utilisant des appels " "système qui précisent l’ID du processus. Inversement, les processus d'un " "espace de noms PID enfant ne peuvent pas voir les processus de l’espace " "parent et des espaces de noms ancêtre éloignés. En résumé, un processus peut " "seulement voir (c'est-à-dire envoyer des signaux avec B(2), définir " "des valeurs de courtoisie avec B(2), etc.) les processus de son " "propre espace de noms PID et des espaces de noms de sa descendance." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process has one process ID in each of the layers of the PID namespace " "hierarchy in which is visible, and walking back though each direct ancestor " "namespace through to the root PID namespace. System calls that operate on " "process IDs always operate using the process ID that is visible in the PID " "namespace of the caller. A call to B(2) always returns the PID " "associated with the namespace in which the process was created." msgstr "" "Un processus a un identifiant dans chaque niveau de la hiérarchie des " "espaces de noms PID dans lequel il est visible, et ce en remontant chaque " "espace de noms ancêtre jusqu'à l'espace de noms PID « root ». Les appels " "système qui s'exécutent sur des identifiants de processus s'appliquent à " "l'identifiant du processus qui est visible dans l’espace de noms PID de " "l'appelant. Un appel à B(2) renvoie toujours le PID associé à " "l'espace de noms dans lequel le processus a été créé." # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some processes in a PID namespace may have parents that are outside of the " "namespace. For example, the parent of the initial process in the namespace " "(i.e., the B(1) process with PID 1) is necessarily in another " "namespace. Likewise, the direct children of a process that uses " "B(2) to cause its children to join a PID namespace are in a " "different PID namespace from the caller of B(2). Calls to " "B(2) for such processes return 0." msgstr "" "Certains processus d'un espace de noms PID peuvent avoir des parents en " "dehors de cet espace. Par exemple, le parent du processus initial de " "l'espace de noms (B(1), processus dont le PID est 1) se trouve " "forcément en dehors de cet espace. De même, l’enfant direct d'un processus " "qui a invoqué B(2) pour que son enfant rejoigne un espace de noms " "PID, se trouve dans un espace de noms PID différent de celui de l'appelant à " "B(2). Les appels à B(2) pour de tels processus " "renvoient B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While processes may freely descend into child PID namespaces (e.g., using " "B(2) with a PID namespace file descriptor), they may not move in the " "other direction. That is to say, processes may not enter any ancestor " "namespaces (parent, grandparent, etc.). Changing PID namespaces is a one-" "way operation." msgstr "" "Alors que les processus peuvent descendre librement dans les espaces de noms " "enfant (par exemple, en utilisant B(2) avec un descripteur de fichier " "d’espace de noms PID), ils ne peuvent pas se déplacer dans l’autre " "direction. Cela veut dire que les processus ne peuvent entrer dans aucun " "espace de noms ancêtre (parent, grand-parent, etc.). La modification " "d’espace de noms PID est une opération à sens unique." # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B B(2) operation can be used to discover the " "parental relationship between PID namespaces; see B(2)." msgstr "" "L’opération B d’B(2) peut être utilisée pour découvrir " "la relation parentale entre les espaces de noms PID. Consultez " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setns(2) and unshare(2) semantics" msgstr "Sémantiques de setns(2) et de unshare(2) " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calls to B(2) that specify a PID namespace file descriptor and calls " "to B(2) with the B flag cause children subsequently " "created by the caller to be placed in a different PID namespace from the " "caller. (Since Linux 4.12, that PID namespace is shown via the IpidI file, as described in B(7).) These " "calls do not, however, change the PID namespace of the calling process, " "because doing so would change the caller's idea of its own PID (as reported " "by B()), which would break many applications and libraries." msgstr "" "Les appels à B(2) qui indiquent un descripteur de fichier d'un espace " "de noms PID et les appels à B(2) avec l'attribut B " "font que les processus enfant qui seront créés par la suite seront placés " "dans un espace de noms PID différent de celui de l'appelant. Depuis " "Linux 4.12, cet espace de noms PID est affiché à l’aide du fichier IpidI, comme décrit dans B(7). Cependant, " "ces appels ne changent pas l’espace de noms PID du processus appelant, parce " "que le faire modifierait la perception par l'appelant de son propre PID " "(comme indiqué dans B()), cassant de nombreuses applications et " "bibliothèques." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To put things another way: a process's PID namespace membership is " "determined when the process is created and cannot be changed thereafter. " "Among other things, this means that the parental relationship between " "processes mirrors the parental relationship between PID namespaces: the " "parent of a process is either in the same namespace or resides in the " "immediate parent PID namespace." msgstr "" "Pour présenter les choses différemment, l'appartenance d'un processus à un " "espace de noms PID est déterminée lors de la création du processus et ne " "peut plus être changée ensuite. Cela signifie que la relation parent-enfant " "entre processus reproduit la relation parentale entre des espaces de noms " "PID : le parent d'un processus est soit dans le même espace de noms, soit " "dans l'espace de noms PID du parent immédiat." # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process may call B(2) with the B flag only once. " "After it has performed this operation, its IpidI symbolic link will be empty until the first child is " "created in the namespace." msgstr "" "Un processus peut appeler B(2) avec l’indicateur B " "seulement une fois. Après avoir réalisé cette opération, son lien symbolique " "IpidI sera vide jusqu’à la création du premier " "enfant dans l’espace de noms." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adoption of orphaned children" msgstr "Adoption d’un enfant orphelin" #. Furthermore, by definition, the parent of the "init" process #. of a PID namespace resides in the parent PID namespace. #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a child process becomes orphaned, it is reparented to the \"init\" " "process in the PID namespace of its parent (unless one of the nearer " "ancestors of the parent employed the B(2) B " "command to mark itself as the reaper of orphaned descendant processes). " "Note that because of the B(2) and B(2) semantics described " "above, this may be the \"init\" process in the PID namespace that is the " "I of the child's PID namespace, rather than the \"init\" process in " "the child's own PID namespace." msgstr "" "Quand un processus enfant devient orphelin, il est réapparenté au processus " "« init » dans l’espace de noms PID de son parent (sinon un des ancêtres les " "plus proches du parent employé dans la commande B de " "B(2) pour être marqué comme le récupérateur des processus de " "descendants orphelins). Il est à noter qu’à cause des sémantiques de " "B(2) et B(2) décrites ci-dessus, cela peut être le processus " "« init » dans l’espace de noms PID qui est le I de l’espace de noms " "PID de l’enfant, plutôt que le processus « init » dans le propre espace de " "noms PID de l’enfant." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility of CLONE_NEWPID with other CLONE_* flags" msgstr "Compatibilité de CLONE_NEWPID avec les autres attributs CLONE_*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In current versions of Linux, B can't be combined with " "B. Threads are required to be in the same PID namespace such " "that the threads in a process can send signals to each other. Similarly, it " "must be possible to see all of the threads of a process in the B(5) " "filesystem. Additionally, if two threads were in different PID namespaces, " "the process ID of the process sending a signal could not be meaningfully " "encoded when a signal is sent (see the description of the I type " "in B(2)). Since this is computed when a signal is enqueued, a " "signal queue shared by processes in multiple PID namespaces would defeat " "that." msgstr "" "Dans les versions actuelles de Linux, B ne peut pas être " "combiné avec B. Les threads doivent être dans le même espace " "de noms PID de telle façon que les threads puissent s’envoyer des signaux " "les uns aux autres. De la même façon, il doit être possible de voir tous les " "threads d’un processus dans le système de fichiers B(5). De plus, si " "deux threads étaient dans des espaces de noms PID différents, l’ID de " "processus du processus envoyant un signal ne pourrait pas être encodé " "judicieusement lors de l’envoi d’un signal (consultez la description du type " "I dans B(2)). Puisque que cela a du sens lorsqu'un " "signal est mis en file d’attente, une file de signaux partagée par des " "processus dans plusieurs espaces de noms PID irait à l’encontre de cela." # #. Note these restrictions were all introduced in #. 8382fcac1b813ad0a4e68a838fc7ae93fa39eda0 #. when CLONE_NEWPID|CLONE_VM was disallowed #. (restriction lifted in faf00da544045fdc1454f3b9e6d7f65c841de302) #. (restriction lifted in e79f525e99b04390ca4d2366309545a836c03bf1) #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In earlier versions of Linux, B was additionally disallowed " "(failing with the error B) in combination with B " "(before Linux 4.3) as well as B (before Linux 3.12). The changes " "that lifted these restrictions have also been ported to earlier stable " "kernels." msgstr "" "De plus dans les premières versions de Linux, B n’était pas " "autorisé (échouant avec l’erreur B) en combinaison avec " "B (avant Linux 4.3) ainsi que B (avant Linux 3.12). " "Les modifications qui ont apporté ces restrictions ont été aussi portées sur " "les précédents noyaux stables." # #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc and PID namespaces" msgstr "/proc et espaces de noms PID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I filesystem shows (in the Ipid directories) only processes " "visible in the PID namespace of the process that performed the mount, even " "if the I filesystem is viewed from processes in other namespaces." msgstr "" "Un système de fichiers I ne présente (dans les répertoires Ipid) que les processus visibles dans l'espace de noms PID du processus qui " "a effectué le montage, même si le système de fichiers I est vu par " "des processus appartenant à d'autres espaces de noms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After creating a new PID namespace, it is useful for the child to change its " "root directory and mount a new procfs instance at I so that tools " "such as B(1) work correctly. If a new mount namespace is " "simultaneously created by including B in the I argument " "of B(2) or B(2), then it isn't necessary to change the root " "directory: a new procfs instance can be mounted directly over I." msgstr "" "Après la création d'un nouvel espace de noms PID, un enfant peut avoir " "intérêt à changer son répertoire racine et à monter une nouvelle instance " "procfs sur I afin d'assurer que des commandes comme B(1) " "fonctionneront correctement. Si un nouvel espace de noms montage est créé " "simultanément en invoquant B(2) ou B(2) avec l'argument " "B, il n'est alors pas nécessaire de changer le répertoire " "racine : une nouvelle instance procfs peut être montée directement dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "From a shell, the command to mount I is:" msgstr "" "Depuis un interpréteur de commandes, la commande permettant de monter I est :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ mount -t proc proc /proc\n" msgstr "$ mount -t proc proc /proc\n" # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling B(2) on the path I yields the process ID of " "the caller in the PID namespace of the procfs mount (i.e., the PID namespace " "of the process that mounted the procfs). This can be useful for " "introspection purposes, when a process wants to discover its PID in other " "namespaces." msgstr "" "L'appel de B(2) appliqué au chemin I affiche les " "identifiants des processus de l'appelant dans l'espace de noms PID du " "montage procfs (c'est-à-dire l'espace de noms PID du processus qui a monté " "procfs). Cela peut être utile lorsque qu'un processus a besoin de connaître " "son PID dans un autre espace de noms. " #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc files" msgstr "Fichiers /proc" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.3)" msgstr "I (depuis Linux 3.3)" #. commit b8f566b04d3cddd192cfd2418ae6d54ac6353792 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file (which is virtualized per PID namespace) displays the last PID " "that was allocated in this PID namespace. When the next PID is allocated, " "the kernel will search for the lowest unallocated PID that is greater than " "this value, and when this file is subsequently read it will show that PID." msgstr "" "Ce fichier (virtualisé par espace de noms PID) affiche le dernier PID qui a " "été alloué dans cet espace de noms PID. Quand le prochain PID est alloué, le " "noyau recherchera le plus petit PID non alloué qui est supérieur à cette " "valeur, et quand ce fichier est lu ultérieurement, il affiche ce PID." # #. This ability is necessary to support checkpoint restore in user-space #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is writable by a process that has the B or (since " "Linux 5.9) B capability inside the user namespace " "that owns the PID namespace. This makes it possible to determine the PID " "that is allocated to the next process that is created inside this PID " "namespace." msgstr "" "Un processus peut écrire sur ce fichier s’il a la capacité B " "ou (depuis Linux 5.9) B à l’intérieur de l’espace de " "noms utilisateur qui possède l’espace de noms PID. Cela rend possible de " "déterminer le PID qui est alloué au prochain processus créé dans cet espace " "de noms PID." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process ID is passed over a UNIX domain socket to a process in a " "different PID namespace (see the description of B in " "B(7)), it is translated into the corresponding PID value in the " "receiving process's PID namespace." msgstr "" "Lorsqu'un identifiant de processus est transmis à l’aide d’un socket de " "domaine UNIX à un processus d'un autre espace de noms PID (consultez " "B dans B(7)), il est transformé pour devenir le PID " "correspondant dans l'espace de noms PID du processus recevant. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Consulter B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Namespaces are a Linux-specific feature." msgstr "Les espaces de noms sont propres à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"