# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pipe"
msgstr "pipe"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
msgstr "pipe – Exposé général sur les tubes et les FIFO"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pipes and FIFOs (also known as named pipes) provide a unidirectional "
"interprocess communication channel. A pipe has a I and a I. Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
"of the pipe."
msgstr ""
"Les tubes et les FIFO (ou tubes nommés) fournissent un canal de "
"communication interprocessus unidirectionnel. Un tube a une I et une "
"I. Les données écrites à l'entrée du tube peuvent être lues à sa "
"sortie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pipe is created using B(2), which creates a new pipe and returns two "
"file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
"referring to the write end. Pipes can be used to create a communication "
"channel between related processes; see B(2) for an example."
msgstr ""
"Un tube est créé avec l'appel système B(2) qui crée un nouveau tube et "
"renvoie deux descripteurs de fichier, l'un correspondant à l'entrée du tube "
"et l'autre à la sortie. Les tubes peuvent être utilisés pour créer un canal "
"de communication entre des processus associés\\ ; consultez B(2) pour "
"un exemple."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
"(created using B(3)), and is opened using B(2). Any process "
"may open a FIFO, assuming the file permissions allow it. The read end is "
"opened using the B flag; the write end is opened using the "
"B flag. See B(7) for further details. I: although "
"FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
"operations on the underlying device (if there is one)."
msgstr ""
"Une file d’attente FIFO (abréviation de « First In First Out » ou premier "
"entré, premier sorti) a un nom sur le système de fichiers (créé avec "
"B(3)) et est ouverte avec B(2). Tout processus peut ouvrir une "
"FIFO si les permissions du fichier l'autorisent. La sortie est ouverte avec "
"l'option B\\ ; l'entrée est ouverte avec l'option B. "
"Consultez B(7) pour plus de détails. I\\ : même si les FIFO ont "
"un nom sur le système de fichiers, les entrées/sorties sur une FIFO "
"n'impliquent pas d'opérations sur le périphérique sous\\(hyjacent (s'il y en "
"a un)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I/O on pipes and FIFOs"
msgstr "E/S sur les tubes et les FIFO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
"created and opened. Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
"and FIFOs has exactly the same semantics."
msgstr ""
"La seule différence entre les tubes et les FIFO est la manière dont ils sont "
"créés et ouverts. Une fois ces tâches accomplies, les E/S sur les tubes et "
"les FIFO ont strictement les mêmes sémantiques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a process attempts to read from an empty pipe, then B(2) will "
"block until data is available. If a process attempts to write to a full "
"pipe (see below), then B(2) blocks until sufficient data has been "
"read from the pipe to allow the write to complete."
msgstr ""
"Si un processus essaie de lire dans un tube vide, B(2) bloquera "
"jusqu'à ce que des données soient disponibles. Si un processus essaie "
"d'écrire dans un tube plein (voir ci\\(hydessous), B(2) bloque "
"jusqu'à ce que suffisamment de données aient été lues dans le tube pour "
"permettre la réussite de l'écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Nonblocking I/O is possible by using the B(2) B operation "
"to enable the B open file status flag or by opening a "
"B(7) with B. If any process has the pipe open for "
"writing, reads fail with B; otherwise\\[em]with no potential "
"writers\\[em]reads succeed and return empty."
msgstr ""
"Des E/S non bloquantes sont possibles en utilisant l'opération B de "
"B(2) pour activer l'attribut B d’état de fichier ouvert "
"ou en ouvrant une B(7) avec B. Si le tube d'un processus "
"est ouvert en écriture, les lectures échoue avec une erreur B ; "
"autrement, sans processus écrivant potentiel, les lectures réussissent et ne "
"renvoient rien."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The communication channel provided by a pipe is a I: there is "
"no concept of message boundaries."
msgstr ""
"Le canal de communication fourni par un tube est un I\\ : il "
"n'y a pas de notion de limite de messages."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
"closed, then an attempt to B(2) from the pipe will see end-of-file "
"(B(2) will return 0). If all file descriptors referring to the read "
"end of a pipe have been closed, then a B(2) will cause a B "
"signal to be generated for the calling process. If the calling process is "
"ignoring this signal, then B(2) fails with the error B. An "
"application that uses B(2) and B(2) should use suitable "
"B(2) calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
"ensures that end-of-file and B/B are delivered when "
"appropriate."
msgstr ""
"Si tous les descripteurs de fichier correspondant à l'entrée d'un tube sont "
"fermés, une tentative de lecture sur le tube renverra une condition de fin "
"de fichier (B(2) renverra B<0>). Si tous les descripteurs de fichier "
"correspondant à la sortie d'un tube sont fermés, une tentative d'écriture "
"provoquera l'envoi du signal B au processus appelant. Si le "
"processus appelant ignore ce signal, B(2) échoue avec l'erreur "
"B. Une application utilisant B(2) et B(2) doit utiliser "
"des appels à B(2) afin de fermer les descripteurs de fichier "
"superflus\\ ; cela permet d'assurer que la condition de fin de ficher et "
"B/B soient renvoyés correctement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It is not possible to apply B(2) to a pipe."
msgstr "Il n'est pas possible d'invoquer B(2) sur un tube."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pipe capacity"
msgstr "Capacité d'un tube"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pipe has a limited capacity. If the pipe is full, then a B(2) "
"will block or fail, depending on whether the B flag is set (see "
"below). Different implementations have different limits for the pipe "
"capacity. Applications should not rely on a particular capacity: an "
"application should be designed so that a reading process consumes data as "
"soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
msgstr ""
"Un tube a une capacité limitée. Si le tube est plein, un B(2) "
"bloquera ou échouera, selon que l'attribut B est activé ou non "
"(voir ci\\(hydessous). Différentes implémentations ont différentes limites "
"de capacité des tubes. Les applications ne doivent pas dépendre d'une "
"capacité particulière, mais être conçues pour qu'un processus lecteur lise "
"les données dès qu'elles sont disponibles de manière à ce qu'un processus "
"écrivant ne soit pas bloqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the system page "
"size (e.g., 4096 bytes on i386). Since Linux 2.6.11, the pipe capacity is "
"16 pages (i.e., 65,536 bytes in a system with a page size of 4096 bytes). "
"Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is 16 pages, but the capacity "
"can be queried and set using the B(2) B and "
"B operations. See B(2) for more information."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.11, la capacité d'un tube était la même que la taille d'une "
"page système (par exemple 4 096 octets sur i386). Depuis Linux 2.6.11, la "
"capacité d'un tube est par défaut de 16 pages (c’est-à-dire 65 536 octets "
"sur un système avec 4 096 octets comme taille de page). Depuis Linux 2.6.35, "
"la capacité d’un tube est de 16 pages, mais la capacité peut être recherchée "
"et définie en utilisant les opérations B et B de "
"B(2). Consultez B(2) pour davantage d’informations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following B(2) operation, which can be applied to a file "
"descriptor that refers to either end of a pipe, places a count of the number "
"of unread bytes in the pipe in the I buffer pointed to by the final "
"argument of the call:"
msgstr ""
"L’opération B(2) suivante, qui peut être appliquée à un descripteur "
"de fichier faisant référence à n’importe quelle extrémité du tube, place un "
"certain nombre d’octets non lus dans le tube dans le tampon I pointé "
"par le dernier argument de l’appel :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n"
msgstr "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B operation is not specified in any standard, but is provided "
"on many implementations."
msgstr ""
"L’opération B n’est précisée dans aucune norme, mais est fournie "
"dans beaucoup d’implémentations."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc files"
msgstr "Fichiers /proc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the following files control how much memory can be used for pipes:"
msgstr ""
"Dans Linux, les fichiers suivants contrôlent la quantité de mémoire pouvant "
"être utilisée pour les tubes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (only in Linux 2.6.34)"
msgstr "I (uniquement pour Linux 2.6.34)"
#. commit b492e95be0ae672922f4734acf3f5d35c30be948
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An upper limit, in pages, on the capacity that an unprivileged user (one "
"without the B capability) can set for a pipe."
msgstr ""
"Une limite supérieure, en nombre de pages, sur la quantité qu’un utilisateur "
"non privilégié (n’ayant pas la capacité B) peut être "
"définie pour un tube."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value for this limit is 16 times the default pipe capacity (see "
"above); the lower limit is two pages."
msgstr ""
"La valeur par défaut pour cette limite est de 16 fois la quantité par défaut "
"pour le tube (voir ci-dessus). La limite basse est de deux pages."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This interface was removed in Linux 2.6.35, in favor of I."
msgstr ""
"Cette interface a été supprimée dans Linux 2.6.35, en faveur de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.35)"
#. commit ff9da691c0498ff81fdd014e7a0731dab2337dac
#. This limit is not checked on pipe creation, where the capacity is
#. always PIPE_DEF_BUFS, regardless of pipe-max-size
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum size (in bytes) of individual pipes that can be set by users "
"without the B capability. The value assigned to this file "
"may be rounded upward, to reflect the value actually employed for a "
"convenient implementation. To determine the rounded-up value, display the "
"contents of this file after assigning a value to it."
msgstr ""
"La taille maximale (en octet) de tubes particuliers pouvant être définie par "
"les utilisateurs n’ayant pas la capacité B. La valeur "
"assignée dans ce fichier peut être arrondie à la valeur supérieure pour "
"refléter la valeur réellement employée pour une mise en œuvre pratique. Pour "
"déterminer cette valeur arrondie, affichez le contenu de ce fichier après "
"lui avoir assigné une valeur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value for this file is 1048576 (1\\ MiB). The minimum value "
"that can be assigned to this file is the system page size. Attempts to set "
"a limit less than the page size cause B(2) to fail with the error "
"B."
msgstr ""
"La valeur par défaut pour ce fichier est 1 048 576 (1\\ Mibit). La valeur "
"minimale qui peut être assignée à cette page est la taille de page du "
"système. Un essai d’une limite inférieure à cette taille de page provoque "
"l’échec de B(2) avec l’erreur B."
#. commit 086e774a57fba4695f14383c0818994c0b31da7c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.9, the value on this file also acts as a ceiling on the "
"default capacity of a new pipe or newly opened FIFO."
msgstr ""
"Depuis Linux 4.9, la valeur dans ce fichier agit comme un plafond pour la "
"capacité par défaut pour un nouveau tube ou une FIFO nouvellement ouverte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.5)"
msgstr "I (depuis Linux 4.5)"
#. commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hard limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a "
"single unprivileged user (i.e., one with neither the B nor "
"the B capability). So long as the total number of pages "
"allocated to pipe buffers for this user is at this limit, attempts to create "
"new pipes will be denied, and attempts to increase a pipe's capacity will be "
"denied."
msgstr ""
"La limite dure de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes "
"créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire "
"n’ayant ni la capacité B ni la capacité B). "
"Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées pour les tampons de "
"tube pour cet utilisateur est à cette limite, les essais pour créer de "
"nouveaux tubes n’aboutiront pas et les essais pour augmenter la capacité de "
"tube n’aboutiront pas."
#. The default was chosen to avoid breaking existing applications that
#. make intensive use of pipes (e.g., for splicing).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value of this limit is zero (which is the default), no hard limit "
"is applied."
msgstr ""
"Quand la valeur de cette limite est zéro (comportement par défaut ), aucune "
"limite dure n’est appliquée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.5)"
msgstr "I (depuis Linux 4.5)"
#. commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The soft limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a "
"single unprivileged user (i.e., one with neither the B nor "
"the B capability). So long as the total number of pages "
"allocated to pipe buffers for this user is at this limit, individual pipes "
"created by a user will be limited to one page, and attempts to increase a "
"pipe's capacity will be denied."
msgstr ""
"La limite douce de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes "
"créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire "
"n’ayant ni la capacité B ni la capacité B). "
"Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées pour les tampons de "
"tube pour cet utilisateur est à cette limite, les tubes individuels créés "
"par l’utilisateur seront limités à une page et les essais pour augmenter la "
"capacité de tube n’aboutiront pas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value of this limit is zero, no soft limit is applied. The default "
"value for this file is 16384, which permits creating up to 1024 pipes with "
"the default capacity."
msgstr ""
"Quand la valeur de cette limite est zéro, aucune limite douce n’est "
"appliquée. La valeur par défaut dans ce fichier est 16 384 qui permet de "
"créer jusqu’à 1 024 tubes avec la capacité par défaut."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I and I limits; see BUGS."
msgstr ""
"Avant Linux 4.9, quelques bogues affectaient la gestion des limites I et I. Consultez la section BOGUES."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PIPE_BUF"
msgstr "PIPE_BUF"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 says that writes of less than B bytes must be atomic: the "
"output data is written to the pipe as a contiguous sequence. Writes of more "
"than B bytes may be nonatomic: the kernel may interleave the data "
"with data written by other processes. POSIX.1 requires B to be at "
"least 512 bytes. (On Linux, B is 4096 bytes.) The precise "
"semantics depend on whether the file descriptor is nonblocking "
"(B), whether there are multiple writers to the pipe, and on "
"I, the number of bytes to be written:"
msgstr ""
"POSIX.1-2001 indique que les écritures de moins de B octets "
"doivent être atomiques\\ : les données produites sont écrites dans le tube "
"de façon contiguë. Les écritures de plus de B octets peuvent ne "
"pas être atomiques\\ : le noyau peut entrelacer les données avec des données "
"écrites par d'autres processus. POSIX.1-2001 demande que B soit au "
"moins de 512 octets ; sous Linux, B vaut 4 096 octets. La "
"sémantique précise dépend de l'attribut non bloquant du descripteur de "
"fichier (B), du nombre de processus écrivant dans le tube et de "
"I, le nombre d'octets à écrire\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B disabled, I E= B"
msgstr "B désactivé, I E= B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All I bytes are written atomically; B(2) may block if there is "
"not room for I bytes to be written immediately"
msgstr ""
"Les I octets sont écrits de manière atomique\\ ; B(2) peut bloquer "
"s'il n'y a pas de place pour écrire I octets immédiatement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B enabled, I E= B"
msgstr "B activé, I E= B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is room to write I bytes to the pipe, then B(2) succeeds "
"immediately, writing all I bytes; otherwise B(2) fails, with "
"I set to B."
msgstr ""
"S'il y a la place d'écrire I octets dans le tube, B(2) réussit "
"immédiatement, en écrivant les I octets\\ ; sinon, B(2) échoue et "
"définit I à B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B disabled, I E B"
msgstr "B désactivé, I E B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The write is nonatomic: the data given to B(2) may be interleaved "
"with B(2)s by other process; the B(2) blocks until I bytes "
"have been written."
msgstr ""
"L'écriture est non atomique\\ : les données fournies à B(2) peuvent "
"être entrelacées avec des écritures d'autres processus\\ ; l'écriture bloque "
"jusqu'à ce que I octets aient été écrits."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B enabled, I E B"
msgstr "B activé, I E B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pipe is full, then B(2) fails, with I set to "
"B. Otherwise, from 1 to I bytes may be written (i.e., a "
"\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
"B(2) to see how many bytes were actually written), and these bytes "
"may be interleaved with writes by other processes."
msgstr ""
"Si le tube est plein, B(2) échoue, en plaçant I à B. "
"Sinon, entre 1 et I octets peuvent être écrits (une «\\ écriture "
"partielle\\ » peut se produire\\ ; l'appelant doit vérifier la valeur de "
"retour de B(2) pour voir combien d'octets ont réellement été écrits), "
"et ces octets peuvent être entrelacés avec des écritures d'autres processus."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Open file status flags"
msgstr "Attributs d'état de fichier ouvert"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
"or FIFO are B and B."
msgstr ""
"Les seuls attributs d'état de fichier ouvert qui peuvent s'appliquer aux "
"tubes et aux FIFO sont B et B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the B flag for the read end of a pipe causes a signal "
"(B by default) to be generated when new input becomes available on "
"the pipe. The target for delivery of signals must be set using the "
"B(2) B command. On Linux, B is supported for "
"pipes and FIFOs only since Linux 2.6."
msgstr ""
"Activer l'attribut B à la sortie d'un tube provoque l'envoi d'un "
"signal (B par défaut) lorsque de nouvelles données sont disponibles "
"dans le tube. La cible de réception du signal doit être définie en utilisant "
"la commande B de B(2). Sous Linux, B n'est "
"possible sur les tubes et les FIFO que depuis Linux 2.6."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Portability notes"
msgstr "Notes sur la portabilité"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
"transmitted in both directions between the pipe ends. POSIX.1 requires only "
"unidirectional pipes. Portable applications should avoid reliance on "
"bidirectional pipe semantics."
msgstr ""
"Sur certains systèmes (mais pas sous Linux), les tubes sont "
"bidirectionnels\\ : des données peuvent être transmises dans les deux "
"directions entre les extrémités du tube. Selon POSIX.1-2001, les tubes sont "
"uniquement décrits comme unidirectionnels. Les applications portables "
"doivent éviter de s'appuyer sur une sémantique bidirectionnelle des tubes."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. These bugs where remedied by a series of patches, in particular,
#. commit b0b91d18e2e97b741b294af9333824ecc3fadfd8 and
#. commit a005ca0e6813e1d796a7422a7e31d8b8d6555df1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I and I limits when using the B(2) "
"B operation to change a pipe's capacity:"
msgstr ""
"Avant Linux 4.9, quelques bogues affectaient la gestion des limites I et I lors de l’utilisation de "
"l’opération B de B(2) pour modifier la capacité d’un "
"tube :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(a)"
msgstr "(a)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When increasing the pipe capacity, the checks against the soft and hard "
"limits were made against existing consumption, and excluded the memory "
"required for the increased pipe capacity. The new increase in pipe capacity "
"could then push the total memory used by the user for pipes (possibly far) "
"over a limit. (This could also trigger the problem described next.)"
msgstr ""
"Lors de l’augmentation de la capacité du tube, les vérifications sur les "
"limites douce et dure sont faites sur la consommation existante et excluent "
"la mémoire nécessaire pour la capacité augmentée du tube. La nouvelle "
"augmentation de capacité du tube pourrait pousser la mémoire totale utilisée "
"par l’utilisateur pour les tubes au-dessus (possiblement très au delà) de la "
"limite. Cela pourrait aussi déclencher le problème exposé ci-après."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 4.9, the limit checking includes the memory required for "
"the new pipe capacity."
msgstr ""
"Depuis Linux 4.9, la vérification de limite inclut la mémoire nécessaire "
"pour la nouvelle capacité de tube."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(b)"
msgstr "(b)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The limit checks were performed even when the new pipe capacity was less "
"than the existing pipe capacity. This could lead to problems if a user set "
"a large pipe capacity, and then the limits were lowered, with the result "
"that the user could no longer decrease the pipe capacity."
msgstr ""
"Les vérifications de limite sont réalisées même si la nouvelle capacité du "
"tube est inférieure à la capacité du tube existant. Cela pourrait conduire à "
"des problèmes si un utilisateur définit une capacité importante de tube et "
"que les limites sont abaissées, avec comme résultat que l’utilisateur ne "
"pourrait plus abaisser la capacité du tube."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 4.9, checks against the limits are performed only when "
"increasing a pipe's capacity; an unprivileged user can always decrease a "
"pipe's capacity."
msgstr ""
"Depuis Linux 4.9, les vérifications des limites sont réalisées uniquement "
"lors de l’augmentation de capacité de tube. Un utilisateur non privilégié "
"peut toujours diminuer la capacité de tube."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(c)"
msgstr "(c)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The accounting and checking against the limits were done as follows:"
msgstr ""
"La prise en compte et la vérification sur les limites sont faites comme "
"suit :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Test whether the user has exceeded the limit."
msgstr "Test pour savoir si l’utilisateur a dépassé la limite."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Make the new pipe buffer allocation."
msgstr "Allocation du tampon pour le nouveau tube."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Account new allocation against the limits."
msgstr "Comparaison de la nouvelle allocation avec les limites."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This was racey. Multiple processes could pass point (1) simultaneously, and "
"then allocate pipe buffers that were accounted for only in step (3), with "
"the result that the user's pipe buffer allocation could be pushed over the "
"limit."
msgstr ""
"Cela est risqué. Plusieurs processus peuvent passer le point (1) "
"simultanément et puis allouer des tampons de tube qui sont pris en compte "
"lors de l’étape (3), avec comme résultat que l’allocation du tampon de tube "
"de l’utilisateur peut dépasser la limite."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 4.9, the accounting step is performed before doing the "
"allocation, and the operation fails if the limit would be exceeded."
msgstr ""
"Depuis Linux 4.9, l’étape de prise en compte est réalisée avant l’allocation "
"et l’opération échoue si la limite est dépassée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.9, bugs similar to points (a) and (c) could also occur when "
"the kernel allocated memory for a new pipe buffer; that is, when calling "
"B(2) and when opening a previously unopened FIFO."
msgstr ""
"Avant Linux 4.9, des bogues similaires aux points (a) et (c) pourraient se "
"produire quand le noyau alloue de la mémoire pour le nouveau tampon de tube, "
"c’est-à-dire lors de l’appel B(2) et lors de l’ouverture d’une "
"nouvelle FIFO précédemment non ouverte."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B