# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-10 11:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pipe" msgstr "pipe" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs" msgstr "pipe – Exposé général sur les tubes et les FIFO" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pipes and FIFOs (also known as named pipes) provide a unidirectional " "interprocess communication channel. A pipe has a I and a I. Data written to the write end of a pipe can be read from the read end " "of the pipe." msgstr "" "Les tubes et les FIFO (ou tubes nommés) fournissent un canal de " "communication interprocessus unidirectionnel. Un tube a une I et une " "I. Les données écrites à l'entrée du tube peuvent être lues à sa " "sortie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pipe is created using B(2), which creates a new pipe and returns two " "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other " "referring to the write end. Pipes can be used to create a communication " "channel between related processes; see B(2) for an example." msgstr "" "Un tube est créé avec l'appel système B(2) qui crée un nouveau tube et " "renvoie deux descripteurs de fichier, l'un correspondant à l'entrée du tube " "et l'autre à la sortie. Les tubes peuvent être utilisés pour créer un canal " "de communication entre des processus associés\\ ; consultez B(2) pour " "un exemple." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem " "(created using B(3)), and is opened using B(2). Any process " "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it. The read end is " "opened using the B flag; the write end is opened using the " "B flag. See B(7) for further details. I: although " "FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve " "operations on the underlying device (if there is one)." msgstr "" "Une file d’attente FIFO (abréviation de « First In First Out » ou premier " "entré, premier sorti) a un nom sur le système de fichiers (créé avec " "B(3)) et est ouverte avec B(2). Tout processus peut ouvrir une " "FIFO si les permissions du fichier l'autorisent. La sortie est ouverte avec " "l'option B\\ ; l'entrée est ouverte avec l'option B. " "Consultez B(7) pour plus de détails. I\\ : même si les FIFO ont " "un nom sur le système de fichiers, les entrées/sorties sur une FIFO " "n'impliquent pas d'opérations sur le périphérique sous\\(hyjacent (s'il y en " "a un)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O on pipes and FIFOs" msgstr "E/S sur les tubes et les FIFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are " "created and opened. Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes " "and FIFOs has exactly the same semantics." msgstr "" "La seule différence entre les tubes et les FIFO est la manière dont ils sont " "créés et ouverts. Une fois ces tâches accomplies, les E/S sur les tubes et " "les FIFO ont strictement les mêmes sémantiques." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process attempts to read from an empty pipe, then B(2) will " "block until data is available. If a process attempts to write to a full " "pipe (see below), then B(2) blocks until sufficient data has been " "read from the pipe to allow the write to complete." msgstr "" "Si un processus essaie de lire dans un tube vide, B(2) bloquera " "jusqu'à ce que des données soient disponibles. Si un processus essaie " "d'écrire dans un tube plein (voir ci\\(hydessous), B(2) bloque " "jusqu'à ce que suffisamment de données aient été lues dans le tube pour " "permettre la réussite de l'écriture." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Nonblocking I/O is possible by using the B(2) B operation " "to enable the B open file status flag or by opening a " "B(7) with B. If any process has the pipe open for " "writing, reads fail with B; otherwise\\[em]with no potential " "writers\\[em]reads succeed and return empty." msgstr "" "Des E/S non bloquantes sont possibles en utilisant l'opération B de " "B(2) pour activer l'attribut B d’état de fichier ouvert " "ou en ouvrant une B(7) avec B. Si le tube d'un processus " "est ouvert en écriture, les lectures échoue avec une erreur B ; " "autrement, sans processus écrivant potentiel, les lectures réussissent et ne " "renvoient rien." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The communication channel provided by a pipe is a I: there is " "no concept of message boundaries." msgstr "" "Le canal de communication fourni par un tube est un I\\ : il " "n'y a pas de notion de limite de messages." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been " "closed, then an attempt to B(2) from the pipe will see end-of-file " "(B(2) will return 0). If all file descriptors referring to the read " "end of a pipe have been closed, then a B(2) will cause a B " "signal to be generated for the calling process. If the calling process is " "ignoring this signal, then B(2) fails with the error B. An " "application that uses B(2) and B(2) should use suitable " "B(2) calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this " "ensures that end-of-file and B/B are delivered when " "appropriate." msgstr "" "Si tous les descripteurs de fichier correspondant à l'entrée d'un tube sont " "fermés, une tentative de lecture sur le tube renverra une condition de fin " "de fichier (B(2) renverra B<0>). Si tous les descripteurs de fichier " "correspondant à la sortie d'un tube sont fermés, une tentative d'écriture " "provoquera l'envoi du signal B au processus appelant. Si le " "processus appelant ignore ce signal, B(2) échoue avec l'erreur " "B. Une application utilisant B(2) et B(2) doit utiliser " "des appels à B(2) afin de fermer les descripteurs de fichier " "superflus\\ ; cela permet d'assurer que la condition de fin de ficher et " "B/B soient renvoyés correctement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It is not possible to apply B(2) to a pipe." msgstr "Il n'est pas possible d'invoquer B(2) sur un tube." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pipe capacity" msgstr "Capacité d'un tube" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pipe has a limited capacity. If the pipe is full, then a B(2) " "will block or fail, depending on whether the B flag is set (see " "below). Different implementations have different limits for the pipe " "capacity. Applications should not rely on a particular capacity: an " "application should be designed so that a reading process consumes data as " "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked." msgstr "" "Un tube a une capacité limitée. Si le tube est plein, un B(2) " "bloquera ou échouera, selon que l'attribut B est activé ou non " "(voir ci\\(hydessous). Différentes implémentations ont différentes limites " "de capacité des tubes. Les applications ne doivent pas dépendre d'une " "capacité particulière, mais être conçues pour qu'un processus lecteur lise " "les données dès qu'elles sont disponibles de manière à ce qu'un processus " "écrivant ne soit pas bloqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the system page " "size (e.g., 4096 bytes on i386). Since Linux 2.6.11, the pipe capacity is " "16 pages (i.e., 65,536 bytes in a system with a page size of 4096 bytes). " "Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is 16 pages, but the capacity " "can be queried and set using the B(2) B and " "B operations. See B(2) for more information." msgstr "" "Avant Linux 2.6.11, la capacité d'un tube était la même que la taille d'une " "page système (par exemple 4 096 octets sur i386). Depuis Linux 2.6.11, la " "capacité d'un tube est par défaut de 16 pages (c’est-à-dire 65 536 octets " "sur un système avec 4 096 octets comme taille de page). Depuis Linux 2.6.35, " "la capacité d’un tube est de 16 pages, mais la capacité peut être recherchée " "et définie en utilisant les opérations B et B de " "B(2). Consultez B(2) pour davantage d’informations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following B(2) operation, which can be applied to a file " "descriptor that refers to either end of a pipe, places a count of the number " "of unread bytes in the pipe in the I buffer pointed to by the final " "argument of the call:" msgstr "" "L’opération B(2) suivante, qui peut être appliquée à un descripteur " "de fichier faisant référence à n’importe quelle extrémité du tube, place un " "certain nombre d’octets non lus dans le tube dans le tampon I pointé " "par le dernier argument de l’appel :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n" msgstr "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B operation is not specified in any standard, but is provided " "on many implementations." msgstr "" "L’opération B n’est précisée dans aucune norme, mais est fournie " "dans beaucoup d’implémentations." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc files" msgstr "Fichiers /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, the following files control how much memory can be used for pipes:" msgstr "" "Dans Linux, les fichiers suivants contrôlent la quantité de mémoire pouvant " "être utilisée pour les tubes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (only in Linux 2.6.34)" msgstr "I (uniquement pour Linux 2.6.34)" #. commit b492e95be0ae672922f4734acf3f5d35c30be948 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An upper limit, in pages, on the capacity that an unprivileged user (one " "without the B capability) can set for a pipe." msgstr "" "Une limite supérieure, en nombre de pages, sur la quantité qu’un utilisateur " "non privilégié (n’ayant pas la capacité B) peut être " "définie pour un tube." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value for this limit is 16 times the default pipe capacity (see " "above); the lower limit is two pages." msgstr "" "La valeur par défaut pour cette limite est de 16 fois la quantité par défaut " "pour le tube (voir ci-dessus). La limite basse est de deux pages." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This interface was removed in Linux 2.6.35, in favor of I." msgstr "" "Cette interface a été supprimée dans Linux 2.6.35, en faveur de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.35)" #. commit ff9da691c0498ff81fdd014e7a0731dab2337dac #. This limit is not checked on pipe creation, where the capacity is #. always PIPE_DEF_BUFS, regardless of pipe-max-size #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum size (in bytes) of individual pipes that can be set by users " "without the B capability. The value assigned to this file " "may be rounded upward, to reflect the value actually employed for a " "convenient implementation. To determine the rounded-up value, display the " "contents of this file after assigning a value to it." msgstr "" "La taille maximale (en octet) de tubes particuliers pouvant être définie par " "les utilisateurs n’ayant pas la capacité B. La valeur " "assignée dans ce fichier peut être arrondie à la valeur supérieure pour " "refléter la valeur réellement employée pour une mise en œuvre pratique. Pour " "déterminer cette valeur arrondie, affichez le contenu de ce fichier après " "lui avoir assigné une valeur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value for this file is 1048576 (1\\ MiB). The minimum value " "that can be assigned to this file is the system page size. Attempts to set " "a limit less than the page size cause B(2) to fail with the error " "B." msgstr "" "La valeur par défaut pour ce fichier est 1 048 576 (1\\ Mibit). La valeur " "minimale qui peut être assignée à cette page est la taille de page du " "système. Un essai d’une limite inférieure à cette taille de page provoque " "l’échec de B(2) avec l’erreur B." #. commit 086e774a57fba4695f14383c0818994c0b31da7c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.9, the value on this file also acts as a ceiling on the " "default capacity of a new pipe or newly opened FIFO." msgstr "" "Depuis Linux 4.9, la valeur dans ce fichier agit comme un plafond pour la " "capacité par défaut pour un nouveau tube ou une FIFO nouvellement ouverte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (depuis Linux 4.5)" #. commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hard limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a " "single unprivileged user (i.e., one with neither the B nor " "the B capability). So long as the total number of pages " "allocated to pipe buffers for this user is at this limit, attempts to create " "new pipes will be denied, and attempts to increase a pipe's capacity will be " "denied." msgstr "" "La limite dure de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes " "créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire " "n’ayant ni la capacité B ni la capacité B). " "Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées pour les tampons de " "tube pour cet utilisateur est à cette limite, les essais pour créer de " "nouveaux tubes n’aboutiront pas et les essais pour augmenter la capacité de " "tube n’aboutiront pas." #. The default was chosen to avoid breaking existing applications that #. make intensive use of pipes (e.g., for splicing). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value of this limit is zero (which is the default), no hard limit " "is applied." msgstr "" "Quand la valeur de cette limite est zéro (comportement par défaut ), aucune " "limite dure n’est appliquée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (depuis Linux 4.5)" #. commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The soft limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a " "single unprivileged user (i.e., one with neither the B nor " "the B capability). So long as the total number of pages " "allocated to pipe buffers for this user is at this limit, individual pipes " "created by a user will be limited to one page, and attempts to increase a " "pipe's capacity will be denied." msgstr "" "La limite douce de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes " "créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire " "n’ayant ni la capacité B ni la capacité B). " "Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées pour les tampons de " "tube pour cet utilisateur est à cette limite, les tubes individuels créés " "par l’utilisateur seront limités à une page et les essais pour augmenter la " "capacité de tube n’aboutiront pas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value of this limit is zero, no soft limit is applied. The default " "value for this file is 16384, which permits creating up to 1024 pipes with " "the default capacity." msgstr "" "Quand la valeur de cette limite est zéro, aucune limite douce n’est " "appliquée. La valeur par défaut dans ce fichier est 16 384 qui permet de " "créer jusqu’à 1 024 tubes avec la capacité par défaut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I and I limits; see BUGS." msgstr "" "Avant Linux 4.9, quelques bogues affectaient la gestion des limites I et I. Consultez la section BOGUES." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PIPE_BUF" msgstr "PIPE_BUF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 says that writes of less than B bytes must be atomic: the " "output data is written to the pipe as a contiguous sequence. Writes of more " "than B bytes may be nonatomic: the kernel may interleave the data " "with data written by other processes. POSIX.1 requires B to be at " "least 512 bytes. (On Linux, B is 4096 bytes.) The precise " "semantics depend on whether the file descriptor is nonblocking " "(B), whether there are multiple writers to the pipe, and on " "I, the number of bytes to be written:" msgstr "" "POSIX.1-2001 indique que les écritures de moins de B octets " "doivent être atomiques\\ : les données produites sont écrites dans le tube " "de façon contiguë. Les écritures de plus de B octets peuvent ne " "pas être atomiques\\ : le noyau peut entrelacer les données avec des données " "écrites par d'autres processus. POSIX.1-2001 demande que B soit au " "moins de 512 octets ; sous Linux, B vaut 4 096 octets. La " "sémantique précise dépend de l'attribut non bloquant du descripteur de " "fichier (B), du nombre de processus écrivant dans le tube et de " "I, le nombre d'octets à écrire\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B disabled, I E= B" msgstr "B désactivé, I E= B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All I bytes are written atomically; B(2) may block if there is " "not room for I bytes to be written immediately" msgstr "" "Les I octets sont écrits de manière atomique\\ ; B(2) peut bloquer " "s'il n'y a pas de place pour écrire I octets immédiatement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B enabled, I E= B" msgstr "B activé, I E= B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is room to write I bytes to the pipe, then B(2) succeeds " "immediately, writing all I bytes; otherwise B(2) fails, with " "I set to B." msgstr "" "S'il y a la place d'écrire I octets dans le tube, B(2) réussit " "immédiatement, en écrivant les I octets\\ ; sinon, B(2) échoue et " "définit I à B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B disabled, I E B" msgstr "B désactivé, I E B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The write is nonatomic: the data given to B(2) may be interleaved " "with B(2)s by other process; the B(2) blocks until I bytes " "have been written." msgstr "" "L'écriture est non atomique\\ : les données fournies à B(2) peuvent " "être entrelacées avec des écritures d'autres processus\\ ; l'écriture bloque " "jusqu'à ce que I octets aient été écrits." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B enabled, I E B" msgstr "B activé, I E B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pipe is full, then B(2) fails, with I set to " "B. Otherwise, from 1 to I bytes may be written (i.e., a " "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from " "B(2) to see how many bytes were actually written), and these bytes " "may be interleaved with writes by other processes." msgstr "" "Si le tube est plein, B(2) échoue, en plaçant I à B. " "Sinon, entre 1 et I octets peuvent être écrits (une «\\ écriture " "partielle\\ » peut se produire\\ ; l'appelant doit vérifier la valeur de " "retour de B(2) pour voir combien d'octets ont réellement été écrits), " "et ces octets peuvent être entrelacés avec des écritures d'autres processus." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file status flags" msgstr "Attributs d'état de fichier ouvert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe " "or FIFO are B and B." msgstr "" "Les seuls attributs d'état de fichier ouvert qui peuvent s'appliquer aux " "tubes et aux FIFO sont B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the B flag for the read end of a pipe causes a signal " "(B by default) to be generated when new input becomes available on " "the pipe. The target for delivery of signals must be set using the " "B(2) B command. On Linux, B is supported for " "pipes and FIFOs only since Linux 2.6." msgstr "" "Activer l'attribut B à la sortie d'un tube provoque l'envoi d'un " "signal (B par défaut) lorsque de nouvelles données sont disponibles " "dans le tube. La cible de réception du signal doit être définie en utilisant " "la commande B de B(2). Sous Linux, B n'est " "possible sur les tubes et les FIFO que depuis Linux 2.6." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Portability notes" msgstr "Notes sur la portabilité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be " "transmitted in both directions between the pipe ends. POSIX.1 requires only " "unidirectional pipes. Portable applications should avoid reliance on " "bidirectional pipe semantics." msgstr "" "Sur certains systèmes (mais pas sous Linux), les tubes sont " "bidirectionnels\\ : des données peuvent être transmises dans les deux " "directions entre les extrémités du tube. Selon POSIX.1-2001, les tubes sont " "uniquement décrits comme unidirectionnels. Les applications portables " "doivent éviter de s'appuyer sur une sémantique bidirectionnelle des tubes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. These bugs where remedied by a series of patches, in particular, #. commit b0b91d18e2e97b741b294af9333824ecc3fadfd8 and #. commit a005ca0e6813e1d796a7422a7e31d8b8d6555df1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I and I limits when using the B(2) " "B operation to change a pipe's capacity:" msgstr "" "Avant Linux 4.9, quelques bogues affectaient la gestion des limites I et I lors de l’utilisation de " "l’opération B de B(2) pour modifier la capacité d’un " "tube :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(a)" msgstr "(a)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When increasing the pipe capacity, the checks against the soft and hard " "limits were made against existing consumption, and excluded the memory " "required for the increased pipe capacity. The new increase in pipe capacity " "could then push the total memory used by the user for pipes (possibly far) " "over a limit. (This could also trigger the problem described next.)" msgstr "" "Lors de l’augmentation de la capacité du tube, les vérifications sur les " "limites douce et dure sont faites sur la consommation existante et excluent " "la mémoire nécessaire pour la capacité augmentée du tube. La nouvelle " "augmentation de capacité du tube pourrait pousser la mémoire totale utilisée " "par l’utilisateur pour les tubes au-dessus (possiblement très au delà) de la " "limite. Cela pourrait aussi déclencher le problème exposé ci-après." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 4.9, the limit checking includes the memory required for " "the new pipe capacity." msgstr "" "Depuis Linux 4.9, la vérification de limite inclut la mémoire nécessaire " "pour la nouvelle capacité de tube." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(b)" msgstr "(b)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The limit checks were performed even when the new pipe capacity was less " "than the existing pipe capacity. This could lead to problems if a user set " "a large pipe capacity, and then the limits were lowered, with the result " "that the user could no longer decrease the pipe capacity." msgstr "" "Les vérifications de limite sont réalisées même si la nouvelle capacité du " "tube est inférieure à la capacité du tube existant. Cela pourrait conduire à " "des problèmes si un utilisateur définit une capacité importante de tube et " "que les limites sont abaissées, avec comme résultat que l’utilisateur ne " "pourrait plus abaisser la capacité du tube." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 4.9, checks against the limits are performed only when " "increasing a pipe's capacity; an unprivileged user can always decrease a " "pipe's capacity." msgstr "" "Depuis Linux 4.9, les vérifications des limites sont réalisées uniquement " "lors de l’augmentation de capacité de tube. Un utilisateur non privilégié " "peut toujours diminuer la capacité de tube." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(c)" msgstr "(c)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The accounting and checking against the limits were done as follows:" msgstr "" "La prise en compte et la vérification sur les limites sont faites comme " "suit :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Test whether the user has exceeded the limit." msgstr "Test pour savoir si l’utilisateur a dépassé la limite." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make the new pipe buffer allocation." msgstr "Allocation du tampon pour le nouveau tube." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Account new allocation against the limits." msgstr "Comparaison de la nouvelle allocation avec les limites." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was racey. Multiple processes could pass point (1) simultaneously, and " "then allocate pipe buffers that were accounted for only in step (3), with " "the result that the user's pipe buffer allocation could be pushed over the " "limit." msgstr "" "Cela est risqué. Plusieurs processus peuvent passer le point (1) " "simultanément et puis allouer des tampons de tube qui sont pris en compte " "lors de l’étape (3), avec comme résultat que l’allocation du tampon de tube " "de l’utilisateur peut dépasser la limite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 4.9, the accounting step is performed before doing the " "allocation, and the operation fails if the limit would be exceeded." msgstr "" "Depuis Linux 4.9, l’étape de prise en compte est réalisée avant l’allocation " "et l’opération échoue si la limite est dépassée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.9, bugs similar to points (a) and (c) could also occur when " "the kernel allocated memory for a new pipe buffer; that is, when calling " "B(2) and when opening a previously unopened FIFO." msgstr "" "Avant Linux 4.9, des bogues similaires aux points (a) et (c) pourraient se " "produire quand le noyau alloue de la mémoire pour le nouveau tampon de tube, " "c’est-à-dire lors de l’appel B(2) et lors de l’ouverture d’une " "nouvelle FIFO précédemment non ouverte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a process attempts to read from an empty pipe, then B(2) will " "block until data is available. If a process attempts to write to a full " "pipe (see below), then B(2) blocks until sufficient data has been " "read from the pipe to allow the write to complete. Nonblocking I/O is " "possible by using the B(2) B operation to enable the " "B open file status flag." msgstr "" "Si un processus essaie de lire dans un tube vide, B(2) bloquera " "jusqu'à ce que des données soient disponibles. Si un processus essaie " "d'écrire dans un tube plein (voir ci\\(hydessous), B(2) bloque " "jusqu'à ce que suffisamment de données aient été lues dans le tube pour " "permettre la réussite de l'écriture. Des E/S non bloquantes sont possibles " "en utilisant l'opération B de B(2) pour activer l'attribut " "B d’état de fichier ouvert." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"