# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 14:51+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pty" msgstr "pty" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pty - pseudoterminal interfaces" msgstr "pty – Interfaces de pseudoterminaux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\") is a pair of virtual " "character devices that provide a bidirectional communication channel. One " "end of the channel is called the I; the other end is called the " "I." msgstr "" "Un pseudoterminal (parfois abrégé en « pty ») est une paire de périphériques " "virtuels en mode texte qui fournissent un canal de communication " "bidirectionnel. Un bout du canal est appelé le I, l'autre bout est " "appelé l'I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The slave end of the pseudoterminal provides an interface that behaves " "exactly like a classical terminal. A process that expects to be connected " "to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then be driven " "by a program that has opened the master end. Anything that is written on " "the master end is provided to the process on the slave end as though it was " "input typed on a terminal. For example, writing the interrupt character " "(usually control-C) to the master device would cause an interrupt signal " "(B) to be generated for the foreground process group that is " "connected to the slave. Conversely, anything that is written to the slave " "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to " "the master end." msgstr "" "L'extrémité esclave du pseudoterminal fournit une interface qui se comporte " "exactement comme un terminal classique. Un processus qui s'attend à être " "connecté à un terminal peut ouvrir l'extrémité esclave d'un pseudoterminal " "et être piloté par un programme qui a ouvert l'extrémité maître. Tout ce qui " "est saisi sur le maître est fourni au processus sur l'esclave comme si " "c'était une entrée saisie sur un terminal. Par exemple, saisir le caractère " "d'interruption (en général Contrôle-C) sur le périphérique maître cause " "l'envoi d'un signal d'interruption (B) au groupe de processus en " "avant-plan qui est connecté à l'esclave. Réciproquement, tout ce qui est " "saisi sur l'esclave peut être lu par le processus qui est connecté au " "périphérique maître." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data flow between master and slave is handled asynchronously, much like data " "flow with a physical terminal. Data written to the slave will be available " "at the master promptly, but may not be available immediately. Similarly, " "there may be a small processing delay between a write to the master, and the " "effect being visible at the slave." msgstr "" "Le flux de données entre le maître et l’esclave est géré de manière " "asynchrone, à peu près comme le flux de données d’un terminal physique. Les " "données saisies sur l’esclave seront disponibles rapidement sur le maître, " "mais pourront ne pas l’être immédiatement. De la même façon, un petit délai " "de traitement entre une saisie sur le maître et l’apparition de l’effet sur " "l’esclave pourra exister." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V. SUSv1 " "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API " "should be employed in all new programs that use pseudoterminals." msgstr "" "Historiquement, deux API de pseudoterminaux ont évolué\\ : BSD et System V. " "SUS version 1 a normalisé une API de pseudoterminal basée sur l'interface de " "System V et cette API doit être utilisée dans tous les nouveaux programmes " "qui utilisent des pseudoterminaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style " "pseudoterminals. System V-style terminals are commonly called UNIX 98 " "pseudoterminals on Linux systems." msgstr "" "Linux fournit à la fois des pseudoterminaux de type BSD et de type System V " "(normalisés). Les terminaux de type System V sont souvent appelés " "pseudoterminaux UNIX 98 sur les systèmes Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.4, BSD-style pseudoterminals are considered deprecated: " "support can be disabled when building the kernel by disabling the " "B option. (Starting with Linux 2.6.30, that option is " "disabled by default in the mainline kernel.) UNIX 98 pseudoterminals should " "be used in new applications." msgstr "" "Depuis Linux 2.6.4, les pseudoterminaux de type BSD sont considérés " "obsolètes : leur prise en charge peut être désactivée lors de la " "construction du noyau en désactivant l’option B. Depuis " "Linux 2.6.30, cette option est désactivée par défaut dans le noyau standard. " "Les pseudoterminaux UNIX 98 doivent être utilisés dans les nouvelles " "applications." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNIX 98 pseudoterminals" msgstr "Pseudoterminaux UNIX 98" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling " "B(3). (This function opens the master clone device, I; see B(4).) After performing any program-specific " "initializations, changing the ownership and permissions of the slave device " "using B(3), and unlocking the slave using B(3)), the " "corresponding slave device can be opened by passing the name returned by " "B(3) in a call to B(2)." msgstr "" "Un maître de pseudoterminal UNIX 98 est ouvert en appelant " "B(3) (Cette fonction ouvre le périphérique clone de maître, I\\ ; consultez B(4)). Après avoir réalisé n’importe quelle " "initialisation spécifique à un programme, changé le propriétaire et les " "permissions du périphérique esclave avec B(3) et déverrouillé " "l'esclave avec B(3), le périphérique esclave correspondant peut " "être ouvert en passant le nom renvoyé par B(3) dans un appel à " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 " "pseudoterminals. Up to and including Linux 2.6.3, this limit is configured " "at kernel compilation time (B), and the permitted number " "of pseudoterminals can be up to 2048, with a default setting of 256. Since " "Linux 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via I, and a corresponding file, I, indicates how " "many pseudoterminals are currently in use. For further details on these two " "files, see B(5)." msgstr "" "Le noyau Linux impose une limite au nombre de pseudoterminaux UNIX 98 " "disponibles. Jusqu'à Linux 2.6.3 inclus, cette limite est configurée à la " "compilation du noyau (B), et le nombre de " "pseudoterminaux autorisé peut atteindre 2048, avec une valeur par défaut de " "256. Depuis Linux 2.6.4, la limite est ajustable de façon dynamique par le " "fichier I, et un autre fichier relatif, I, indique combien de pseudoterminaux sont actuellement " "utilisés. Pour plus de détails sur ces deux fichiers, consultez B(5)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BSD pseudoterminals" msgstr "Pseudoterminaux BSD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of " "the form I (master) and I (slave), where X is a " "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-" "character set [0-9a-f]. (The precise range of letters in these two sets " "varies across UNIX implementations.) For example, I and I constitute a BSD pseudoterminal pair. A process finds an unused " "pseudoterminal pair by trying to B(2) each pseudoterminal master " "until an open succeeds. The corresponding pseudoterminal slave (substitute " "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened." msgstr "" "Les pseudoterminaux de type BSD sont fournis comme des paires précréées, " "avec des noms de la forme I (maître) et I (esclave), " "où X est une lettre de l'ensemble de 16 caractères [p-za-e], et Y est une " "lettre de l'ensemble de 16 caractères [0-9a-f] (Les intervalles précis de " "lettre dans ces ensembles varient entre les différentes versions d'UNIX). " "Par exemple, I et I constituent une paire de " "pseudoterminaux BSD. Un processus trouve une paire de pseudoterminaux " "inutilisée en essayant d'ouvrir chaque maître de pseudoterminal avec " "B(2) jusqu'à ce qu'une ouverture réussisse. L'esclave de " "pseudoterminal correspondant peut ensuite être ouvert (en remplaçant «\\ " "pty\\ » par «\\ tty\\ » dans le nom du maître)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "UNIX 98 master clone device" msgstr "Périphérique de clone de maître UNIX 98" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "UNIX 98 slave devices" msgstr "Périphériques esclaves UNIX 98" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD master devices" msgstr "Périphériques maître BSD" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD slave devices" msgstr "Périphériques esclaves BSD" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pseudoterminals are used by applications such as network login services " "(B(1), B(1), B(1)), terminal emulators such as " "B(1), B