# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pty"
msgstr "pty"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
msgstr "pty – Interfaces de pseudoterminaux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\") is a pair of virtual "
"character devices that provide a bidirectional communication channel. One "
"end of the channel is called the I; the other end is called the "
"I."
msgstr ""
"Un pseudoterminal (parfois abrégé en « pty ») est une paire de périphériques "
"virtuels en mode texte qui fournissent un canal de communication "
"bidirectionnel. Un bout du canal est appelé le I, l'autre bout est "
"appelé l'I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The slave end of the pseudoterminal provides an interface that behaves "
"exactly like a classical terminal. A process that expects to be connected "
"to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then be driven "
"by a program that has opened the master end. Anything that is written on "
"the master end is provided to the process on the slave end as though it was "
"input typed on a terminal. For example, writing the interrupt character "
"(usually control-C) to the master device would cause an interrupt signal "
"(B) to be generated for the foreground process group that is "
"connected to the slave. Conversely, anything that is written to the slave "
"end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
"the master end."
msgstr ""
"L'extrémité esclave du pseudoterminal fournit une interface qui se comporte "
"exactement comme un terminal classique. Un processus qui s'attend à être "
"connecté à un terminal peut ouvrir l'extrémité esclave d'un pseudoterminal "
"et être piloté par un programme qui a ouvert l'extrémité maître. Tout ce qui "
"est saisi sur le maître est fourni au processus sur l'esclave comme si "
"c'était une entrée saisie sur un terminal. Par exemple, saisir le caractère "
"d'interruption (en général Contrôle-C) sur le périphérique maître cause "
"l'envoi d'un signal d'interruption (B) au groupe de processus en "
"avant-plan qui est connecté à l'esclave. Réciproquement, tout ce qui est "
"saisi sur l'esclave peut être lu par le processus qui est connecté au "
"périphérique maître."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data flow between master and slave is handled asynchronously, much like data "
"flow with a physical terminal. Data written to the slave will be available "
"at the master promptly, but may not be available immediately. Similarly, "
"there may be a small processing delay between a write to the master, and the "
"effect being visible at the slave."
msgstr ""
"Le flux de données entre le maître et l’esclave est géré de manière "
"asynchrone, à peu près comme le flux de données d’un terminal physique. Les "
"données saisies sur l’esclave seront disponibles rapidement sur le maître, "
"mais pourront ne pas l’être immédiatement. De la même façon, un petit délai "
"de traitement entre une saisie sur le maître et l’apparition de l’effet sur "
"l’esclave pourra exister."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V. SUSv1 "
"standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
"should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
msgstr ""
"Historiquement, deux API de pseudoterminaux ont évolué\\ : BSD et System V. "
"SUS version 1 a normalisé une API de pseudoterminal basée sur l'interface de "
"System V et cette API doit être utilisée dans tous les nouveaux programmes "
"qui utilisent des pseudoterminaux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
"pseudoterminals. System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
"pseudoterminals on Linux systems."
msgstr ""
"Linux fournit à la fois des pseudoterminaux de type BSD et de type System V "
"(normalisés). Les terminaux de type System V sont souvent appelés "
"pseudoterminaux UNIX 98 sur les systèmes Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.4, BSD-style pseudoterminals are considered deprecated: "
"support can be disabled when building the kernel by disabling the "
"B option. (Starting with Linux 2.6.30, that option is "
"disabled by default in the mainline kernel.) UNIX 98 pseudoterminals should "
"be used in new applications."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.4, les pseudoterminaux de type BSD sont considérés "
"obsolètes : leur prise en charge peut être désactivée lors de la "
"construction du noyau en désactivant l’option B. Depuis "
"Linux 2.6.30, cette option est désactivée par défaut dans le noyau standard. "
"Les pseudoterminaux UNIX 98 doivent être utilisés dans les nouvelles "
"applications."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
msgstr "Pseudoterminaux UNIX 98"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling "
"B(3). (This function opens the master clone device, I; see B(4).) After performing any program-specific "
"initializations, changing the ownership and permissions of the slave device "
"using B(3), and unlocking the slave using B(3)), the "
"corresponding slave device can be opened by passing the name returned by "
"B(3) in a call to B(2)."
msgstr ""
"Un maître de pseudoterminal UNIX 98 est ouvert en appelant "
"B(3) (Cette fonction ouvre le périphérique clone de maître, I"
"dev/ptmx>\\ ; consultez B(4)). Après avoir réalisé n’importe quelle "
"initialisation spécifique à un programme, changé le propriétaire et les "
"permissions du périphérique esclave avec B(3) et déverrouillé "
"l'esclave avec B(3), le périphérique esclave correspondant peut "
"être ouvert en passant le nom renvoyé par B(3) dans un appel à "
"B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
"pseudoterminals. Up to and including Linux 2.6.3, this limit is configured "
"at kernel compilation time (B), and the permitted number "
"of pseudoterminals can be up to 2048, with a default setting of 256. Since "
"Linux 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via I, and a corresponding file, I, indicates how "
"many pseudoterminals are currently in use. For further details on these two "
"files, see B(5)."
msgstr ""
"Le noyau Linux impose une limite au nombre de pseudoterminaux UNIX 98 "
"disponibles. Jusqu'à Linux 2.6.3 inclus, cette limite est configurée à la "
"compilation du noyau (B), et le nombre de "
"pseudoterminaux autorisé peut atteindre 2048, avec une valeur par défaut de "
"256. Depuis Linux 2.6.4, la limite est ajustable de façon dynamique par le "
"fichier I, et un autre fichier relatif, I, indique combien de pseudoterminaux sont actuellement "
"utilisés. Pour plus de détails sur ces deux fichiers, consultez B(5)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BSD pseudoterminals"
msgstr "Pseudoterminaux BSD"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
"the form I (master) and I (slave), where X is a "
"letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
"character set [0-9a-f]. (The precise range of letters in these two sets "
"varies across UNIX implementations.) For example, I and I constitute a BSD pseudoterminal pair. A process finds an unused "
"pseudoterminal pair by trying to B(2) each pseudoterminal master "
"until an open succeeds. The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
"\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
msgstr ""
"Les pseudoterminaux de type BSD sont fournis comme des paires précréées, "
"avec des noms de la forme I (maître) et I (esclave), "
"où X est une lettre de l'ensemble de 16 caractères [p-za-e], et Y est une "
"lettre de l'ensemble de 16 caractères [0-9a-f] (Les intervalles précis de "
"lettre dans ces ensembles varient entre les différentes versions d'UNIX). "
"Par exemple, I et I constituent une paire de "
"pseudoterminaux BSD. Un processus trouve une paire de pseudoterminaux "
"inutilisée en essayant d'ouvrir chaque maître de pseudoterminal avec "
"B(2) jusqu'à ce qu'une ouverture réussisse. L'esclave de "
"pseudoterminal correspondant peut ensuite être ouvert (en remplaçant «\\ "
"pty\\ » par «\\ tty\\ » dans le nom du maître)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "UNIX 98 master clone device"
msgstr "Périphérique de clone de maître UNIX 98"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "UNIX 98 slave devices"
msgstr "Périphériques esclaves UNIX 98"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD master devices"
msgstr "Périphériques maître BSD"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD slave devices"
msgstr "Périphériques esclaves BSD"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pseudoterminals are used by applications such as network login services "
"(B(1), B(1), B(1)), terminal emulators such as "
"B(1), B