# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-16 16:53+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "random" msgstr "random" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "random - overview of interfaces for obtaining randomness" msgstr "random – aperçu d’interfaces pour obtenir un caractère aléatoire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel random-number generator relies on entropy gathered from device " "drivers and other sources of environmental noise to seed a cryptographically " "secure pseudorandom number generator (CSPRNG). It is designed for security, " "rather than speed." msgstr "" "Le générateur de nombres aléatoires du noyau repose sur l’entropie " "recueillie à partir de pilotes de périphérique et d’autres sources de bruit " "environnemental pour ensemencer un générateur de nombres pseudo-aléatoires " "(CSPRNG) sûr du point de vue cryptographie. Il est conçu pour la sécurité " "plutôt que pour la rapidité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following interfaces provide access to output from the kernel CSPRNG:" msgstr "" "Les interfaces suivantes fournissent un accès pour obtenir un résultat d’un " "générateur de nombres pseudo-aléatoires du noyau :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I devices, both described in " "B(4). These devices have been present on Linux since early times, " "and are also available on many other systems." msgstr "" "Les périphériques I et I, tous deux décrits dans " "B(4). Ces périphériques sont présents dans Linux depuis les premiers " "temps et sont aussi disponibles dans beaucoup d’autres systèmes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux-specific B(2) system call, available since Linux " "3.17. This system call provides access either to the same source as I (called the I source in this page) or to the same source " "as I (called the I source in this page). The default " "is the I source; the I source is selected by specifying the " "B flag to the system call. (The B(3) function " "provides a slightly more portable interface on top of B(2).)" msgstr "" "L’appel système B(2) spécifique à Linux, disponible depuis " "Linux 3.17. Cet appel système fournit un accès soit à la même source que I (appelée la source I dans cette page) ou à la même " "source que I (appelée la source I dans cette page). " "Celle par défaut est la source I. La source I est " "sélectionnée avec l’indicateur B dans l’appel système. La " "fonction B(3) avec B(2) fournit une interface " "légèrement plus portable." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Initialization of the entropy pool" msgstr "Initialisation de la réserve d’entropie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel collects bits of entropy from the environment. When a sufficient " "number of random bits has been collected, the entropy pool is considered to " "be initialized." msgstr "" "Le noyau collecte les bits d’entropie à partir de l’environnement. Lorsque " "un nombre suffisant de bits a été collecté, la réserve d’entropie est " "considérée comme initialisée." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Choice of random source" msgstr "Choix de la source random" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless you are doing long-term key generation (and most likely not even " "then), you probably shouldn't be reading from the I device or " "employing B(2) with the B flag. Instead, either " "read from the I device or employ B(2) without the " "B flag. The cryptographic algorithms used for the I " "source are quite conservative, and so should be sufficient for all purposes." msgstr "" "À moins de vouloir générer une clef pérenne (et très vraisemblablement même " "pas dans ce cas), la lecture ne sera probablement pas faite à partir du " "périphérique I ou en employant B(2) avec " "l’indicateur B. À la place, la lecture sera faite soit à partir " "du périphérique I ou en utilisant B(2) sans " "l’indicateur B. Les cryptosystèmes pour la source I " "sont plutôt conservatifs et par conséquent devraient être suffisants pour " "toutes les utilisations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The disadvantage of B and reads from I is that the " "operation can block for an indefinite period of time. Furthermore, dealing " "with the partially fulfilled requests that can occur when using " "B or when reading from I increases code complexity." msgstr "" "L’inconvénient de B et des lectures à partir de I " "est que l’opération peut bloquer pendant une période indéfinie. De plus, " "gérer des requêtes partiellement remplies pouvant se produire lors de " "l’utilisation de B ou de la lecture à partir de I " "augmente la complexité du code." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Monte Carlo and other probabilistic sampling applications" msgstr "Monte-Carlo et autres applications d’échantillonnage probabiliste" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using these interfaces to provide large quantities of data for Monte Carlo " "simulations or other programs/algorithms which are doing probabilistic " "sampling will be slow. Furthermore, it is unnecessary, because such " "applications do not need cryptographically secure random numbers. Instead, " "use the interfaces described in this page to obtain a small amount of data " "to seed a user-space pseudorandom number generator for use by such " "applications." msgstr "" "L’utilisation de ces interfaces pour fournir de grandes quantités de données " "pour les simulations de Monte-Carlo et d’autres programmes ou algorithmes " "réalisant un échantillonnage probabiliste, sera peu rapide. De plus, c’est " "inutile parce que de telles applications n’ont pas besoin de nombres " "aléatoires sûrs du point de vue chiffrement. À la place, les interfaces " "décrites dans cette page sont à utiliser pour obtenir une petite quantité de " "données pour ensemencer un générateur de nombres pseudo-aléatoires pour ce " "type d’applications." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comparison between getrandom, /dev/urandom, and /dev/random" msgstr "Comparaison entre getrandom, /dev/urandom et /dev/random" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table summarizes the behavior of the various interfaces that " "can be used to obtain randomness. B is a flag that can be " "used to control the blocking behavior of B(2). The final column " "of the table considers the case that can occur in early boot time when the " "entropy pool is not yet initialized." msgstr "" "Le tableau suivant résume le comportement des diverses interfaces qui " "peuvent être utilisées pour obtenir un caractère aléatoire. B " "est un indicateur qui peut être utilisé pour contrôler le comportement " "bloquant de B(2). La dernière colonne du tableau tient compte du " "cas pouvant se produire au tout début du démarrage quand la réserve " "d’entropie n’est pas encore initialisée." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pool" msgstr "Réserve" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Blocking\n" "\\%behavior" msgstr "" "Comportement\n" "\\%de blocage" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Behavior when pool is not yet ready" msgstr "Comportement si réserve pas encore prête" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Blocking pool" msgstr "Réserve bloquante" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "If entropy too low, blocks until there is enough entropy again" msgstr "Si entropie trop faible, blocage jusqu’à assez d’entropie" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Blocks until enough entropy gathered" msgstr "Blocage jusqu’à suffisamment d’entropie accumulée" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CSPRNG output" msgstr "Sortie CSPRNG" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Never blocks" msgstr "Aucun blocage" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Returns output from uninitialized CSPRNG (may be low entropy and unsuitable for cryptography)" msgstr "CSPRNG non initialisé (entropie faible et inadaptée au chiffrement ?)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Same as\n" "I" msgstr "" "Identique à\n" "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Does not block once is pool ready" msgstr "Aucun blocage si réserve prête" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Blocks until pool ready" msgstr "Blocage jusqu’à réserve prête" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B()\n" "B" msgstr "" "B()\n" "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Same as\n" "I" msgstr "" "Identique à\n" "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B()\n" "B" msgstr "" "B()\n" "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B()\n" "B\n" "+\n" "B" msgstr "" "B()\n" "B\n" "+\n" "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "if not enough entropy available" msgstr "" "B\n" "si manque d’entropie disponible" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Generating cryptographic keys" msgstr "Génération des clés de chiffrement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals " "the effective key size of the key. For example, a 3072-bit RSA or Diffie-" "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about " "2\\[ha]128 operations to break) so a key generator needs only 128 bits (16 " "bytes) of seed material from I." msgstr "" "Le montant de matériel d’ensemencement nécessite de générer une clé de " "chiffrement égale à la taille effective de la clé. Par exemple, une clé " "privée ou Diffie-Hellman de 3072 bits a une taille effective de 128 bits " "(2\\[ha]128 opérations sont nécessaires pour la casser), aussi un générateur " "de clé a besoin de seulement 128 bits (16 octets) de matériel " "d’ensemencement à partir de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard " "against flaws in the CSPRNG algorithm, no cryptographic primitive available " "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program " "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per " "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), " "that should be taken as a sign that its cryptography is I skillfully " "implemented." msgstr "" "Bien qu’une marge de sécurité au-dessus de ce minimum soit raisonnable comme " "protection contre des défauts d’algorithme de CSPRNG, aucune primitive " "cryptographique disponible actuellement ne peut espérer promettre plus de " "256 bits de sécurité, aussi, si un programme lit plus de 256 bits " "(32 octets) de la réserve de caractère aléatoire du noyau par invocation, ou " "par intervalle raisonnable de réensemencement (pas moins d’une minute), cela " "doit être pris comme un signe que son chiffrement n’a I été implémenté " "savamment." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(4), " "B(4), B(7)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(4), " "B(4), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"