# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B(7)"
msgid "sched"
msgstr "B(7)"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sched - overview of CPU scheduling"
msgstr "sched - Aperçu de l’ordonnancement de CPU"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.23, the default scheduler is CFS, the \"Completely Fair "
"Scheduler\". The CFS scheduler replaced the earlier \"O(1)\" scheduler."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.23, l’ordonnanceur par défaut est CFS (Completely Fair "
"Scheduler – ordonnanceur complètement équitable). Il remplace l’ordonnanceur "
"précédent, « O(1) »."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "API summary"
msgstr "Résumé des API"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux provides the following system calls for controlling the CPU scheduling "
"behavior, policy, and priority of processes (or, more precisely, threads)."
msgstr ""
"Linux fournit les appels système suivants pour contrôler le comportement de "
"l’ordonnancement du CPU, la politique et la priorité des processus (ou, plus "
"précisément, des threads)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set a new nice value for the calling thread, and return the new nice value."
msgstr ""
"Définir une nouvelle valeur de politesse pour le thread appelant et renvoyer "
"cette nouvelle valeur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the nice value of a thread, a process group, or the set of threads "
"owned by a specified user."
msgstr ""
"Renvoyer la valeur de politesse d’un thread, d’un groupe de processus ou de "
"l’ensemble des threads possédés par un utilisateur particulier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the nice value of a thread, a process group, or the set of threads owned "
"by a specified user."
msgstr ""
"Définir la valeur de politesse d’un thread, d’un groupe de processus ou de "
"l’ensemble des threads possédés par un utilisateur particulier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
msgstr ""
"Définir la politique d'ordonnancement et les paramètres du thread indiqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
msgstr "Renvoyer la politique d'ordonnancement du thread indiqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
msgstr "Définir les paramètres d'ordonnancement du thread indiqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
msgstr "Récupérer les paramètres d'ordonnancement du thread indiqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
msgstr ""
"Renvoyer la priorité la plus haute disponible pour la politique "
"d'ordonnancement indiquée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
msgstr ""
"Renvoyer la priorité la plus basse disponible pour la politique "
"d'ordonnancement indiquée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-"
"robin\" scheduling policy."
msgstr ""
"Récupérer le quantum de temps alloué utilisé pour les threads ordonnancés "
"par une politique de type répartition par tourniquet (round robin)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
"executed."
msgstr ""
"Provoquer la libération du CPU par l'appelant afin de permettre l’exécution "
"d'autres threads."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Linux-specific) Set the CPU affinity of a specified thread."
msgstr "Définir le masque d'affinité CPU du thread indiqué (propre à Linux)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Linux-specific) Get the CPU affinity of a specified thread."
msgstr "Récupérer le masque d'affinité CPU du thread indiqué (propre à Linux)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the scheduling policy and parameters of a specified thread. This (Linux-"
"specific) system call provides a superset of the functionality of "
"B(2) and B(2)."
msgstr ""
"Définir la politique d'ordonnancement et les paramètres du thread indiqué. "
"Cet appel système (propre à Linux) fournit un sur-ensemble de la "
"fonctionnalité de B(2) et de B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread. This "
"(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
"B(2) and B(2)."
msgstr ""
"Récupérer la politique d'ordonnancement et les paramètres du thread indiqué. "
"Cet appel système (propre à Linux) fournit un sur-ensemble de la "
"fonctionnalité de B(2) et de B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Scheduling policies"
msgstr "Politiques d'ordonnancement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
"will be executed by the CPU next. Each thread has an associated scheduling "
"policy and a I scheduling priority, I. The "
"scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
"and static priority of all threads on the system."
msgstr ""
"L'ordonnanceur est la partie du noyau qui décide quel thread prêt va être "
"exécuté ensuite. Chaque processus a une politique d'ordonnancement associée "
"et une priorité d'ordonnancement I, I. "
"L'ordonnanceur prend ses décisions en fonction de la politique "
"d'ordonnancement et de la priorité statique de tous les threads du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
"(B, B, B), I is not "
"used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
msgstr ""
"Pour les threads ordonnancés sous l'une des politiques d'ordonnancement "
"normales (B, B, B), I "
"n'est pas utilisée dans les décisions d'ordonnancement (et doit valoir 0)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Processes scheduled under one of the real-time policies (B, "
"B) have a I value in the range 1 (low) to 99 "
"(high). (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
"priority than normal threads.) Note well: POSIX.1 requires an "
"implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
"real-time policies, and some systems supply just this minimum. Portable "
"programs should use B(2) and "
"B(2) to find the range of priorities supported for "
"a particular policy."
msgstr ""
"Les processus ordonnancés sous l'une des politiques d'ordonnancement temps "
"réel (B, B) ont une valeur I dans "
"l'intervalle 1 (faible) à 99 (haute). (Comme les nombres l'impliquent, les "
"threads temps réel ont toujours une priorité plus haute que les threads "
"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige d'une implémentation qu'elle gère "
"seulement un minimum de 32 niveaux de priorité distincts pour les politiques "
"temps réel et certains systèmes n'offrent que ce minimum. Les programmes "
"portables doivent utiliser B(2) et "
"B(2) pour connaître l'intervalle des priorités "
"gérées pour une politique particulière."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
"possible I value. In order to determine which thread runs "
"next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
"priority and selects the thread at the head of this list."
msgstr ""
"Théoriquement, l'ordonnanceur entretient une liste de tous les threads prêts "
"pour l’exécution pour chaque valeur possible de I. Afin de "
"déterminer quel processus doit s'exécuter ensuite, l'ordonnanceur recherche "
"la liste non vide de plus haute priorité statique et choisit le thread en "
"tête de cette liste."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
"list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
"list."
msgstr ""
"La politique d'ordonnancement d'un thread détermine l'emplacement où il sera "
"inséré dans la liste contenant les threads de même priorité statique et "
"comment il se déplacera dans cette liste."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
"becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
"returned to the wait list for its static priority level. The scheduling "
"policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
"equal static priority."
msgstr ""
"Tout ordonnancement est préemptif\\ : si un thread avec une priorité "
"statique plus élevée devient prêt, le thread actuellement en cours "
"d'exécution est interrompu et retourne dans la liste d'attente avec son "
"niveau de priorité statique. La politique d'ordonnancement détermine l'ordre "
"utilisé seulement dans la liste de threads prêts avec des priorités "
"statiques égales."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
msgstr "SCHED_FIFO\\ : Ordonnancement premier entré, premier sorti"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B can be used only with static priorities higher than 0, which "
"means that when a B thread becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running B, B, or "
"B thread. B is a simple scheduling algorithm "
"without time slicing. For threads scheduled under the B policy, "
"the following rules apply:"
msgstr ""
"B ne peut être utilisée qu'avec des priorités statiques "
"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B devient "
"prêt, il préempte n’importe quel thread B, B ou "
"B en cours d'exécution. B est un ordonnancement "
"simple sans découpage temporel. Pour les threads ordonnancés selon la "
"politique B, les règles suivantes sont appliquées :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A running B thread that has been preempted by another thread of "
"higher priority will stay at the head of the list for its priority and will "
"resume execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
msgstr ""
"Un thread B qui a été préempté par un autre thread de priorité "
"supérieure restera en tête de liste pour sa priorité et reprendra son "
"exécution dès que tous les threads de priorité supérieure seront à nouveau "
"bloqués."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a blocked B thread becomes runnable, it will be inserted at "
"the end of the list for its priority."
msgstr ""
"Quand un thread B bloqué devient prêt, il est inséré en fin de "
"liste pour sa priorité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a call to B(2), B(2), "
"B(2), B(3), or "
"B(3) changes the priority of the running or runnable "
"B thread identified by I the effect on the thread's "
"position in the list depends on the direction of the change to threads "
"priority:"
msgstr ""
"Si un appel à B(2), B(2), "
"B(2), B(3) ou "
"B(3) modifie la priorité du thread B prêt "
"ou en cours d’exécution, identifié par I, l’effet sur la position du "
"thread dans la liste dépend de la direction de la modification de la "
"priorité des threads :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(a)"
msgstr "(a)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the thread's priority is raised, it is placed at the end of the list for "
"its new priority. As a consequence, it may preempt a currently running "
"thread with the same priority."
msgstr ""
"Si la priorité du thread est relevée, il est placé en fin de liste pour sa "
"nouvelle priorité. Par conséquent, il peut préempter un thread en cours "
"d’exécution ayant la même priorité."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(b)"
msgstr "(b)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the thread's priority is unchanged, its position in the run list is "
"unchanged."
msgstr ""
"Si la priorité du thread est inchangée, sa position dans la liste des "
"exécutions est inchangée."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(c)"
msgstr "(c)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the thread's priority is lowered, it is placed at the front of the list "
"for its new priority."
msgstr ""
"Si la priorité du thread est abaissée, il est placé en tête de liste pour sa "
"nouvelle priorité."
#. In Linux 2.2.x and Linux 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
#. In Linux 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2008, changes to a thread's priority (or policy) using "
"any mechanism other than B(3) should result in the "
"thread being placed at the end of the list for its priority."
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread "
"en utilisant tout autre mécanisme que B(3) devraient "
"aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A thread calling B(2) will be put at the end of the list."
msgstr "Un thread appelant B(2) sera placé en fin liste."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No other events will move a thread scheduled under the B policy "
"in the wait list of runnable threads with equal static priority."
msgstr ""
"Aucun autre événement ne déplacera un thread ordonnancé selon la politique "
"B dans la liste d’attente des threads prêts de priorité statique "
"équivalente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
"is preempted by a higher priority thread, or it calls B(2)."
msgstr ""
"Un thread B s'exécute jusqu'à ce qu'il soit bloqué par une "
"requête d'entrée-sortie, qu'il soit préempté par un thread de priorité "
"supérieure ou qu'il appelle B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
msgstr "SCHED_RR\\ : ordonnancement tourniquet"
#. On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
#. by the process nice value -- MTK
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B is a simple enhancement of B. Everything described "
"above for B also applies to B, except that each thread "
"is allowed to run only for a maximum time quantum. If a B thread "
"has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
"it will be put at the end of the list for its priority. A B "
"thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
"resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
"its round-robin time quantum. The length of the time quantum can be "
"retrieved using B(2)."
msgstr ""
"B est une amélioration simple de B. Tout ce qui est "
"décrit pour B s'applique aussi à B, sauf que chaque "
"thread ne dispose que d'un quantum de temps maximal pour son exécution. Si "
"l’exécution d’un thread B est d’une durée supérieure ou égale au "
"quantum de temps, il sera placé en fin de liste pour sa priorité. Un thread "
"B qui a été préempté par un thread de priorité supérieure et par "
"conséquent qui reprend l’exécution en tant que thread en cours, terminera la "
"part non utilisée de son quantum de temps dans le tourniquet. La valeur du "
"quantum de temps peut être lue avec B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
msgstr "SCHED_DEADLINE: ordonnancement sur échéances selon le modèle des tâches sporadiques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
#| "(B). This policy is currently implemented using GEDF "
#| "(Global Earliest Deadline First) in conjunction with CBS (Constant "
#| "Bandwidth Server). To set and fetch this policy and associated "
#| "attributes, one must use the Linux-specific B(2) and "
#| "B(2) system calls."
msgid ""
"Since Linux 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
"(B). This policy is currently implemented using GEDF "
"(Global Earliest Deadline First) in conjunction with CBS (Constant "
"Bandwidth Server). To set and fetch this policy and associated attributes, "
"one must use the Linux-specific B(2) and "
"B(2) system calls."
msgstr ""
"Depuis la version 3.14, Linux offre une politique d'ordonnancement sur "
"échéances (B). L'implémentation actuelle de cette politique "
"repose sur les algorithmes GEDF (Global Earliest Deadline First, ou "
"« priorité globale à l'échéance proche ») et CBS (Constant Bandwidth Server, "
"ou « serveur à bande passante constante ») utilisés conjointement. Pour "
"définir ou récupérer cette politique et ses attributs associés, les appels "
"système B(2) et B(2) doivent être utilisés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
"activated at most once per period. Each job also has a I, before which it should finish execution, and a I, which is the CPU time necessary for executing the job. The moment "
"when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
"I (also referred to as the request time or release time). The "
"I is the time at which a task starts its execution. The "
"I is thus obtained by adding the relative deadline to the "
"arrival time."
msgstr ""
"Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune "
"activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une "
"I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un "
"I qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. "
"Le moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
"exécutée est appelé I (également désigné temps d'appel "
"(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I est le moment auquel la tâche commence son exécution. "
"L'I<échéance impérative> est obtenue en additionnant l'échéance relative et "
"le temps d'activation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following diagram clarifies these terms:"
msgstr "Le schéma suivant illustre ces termes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"arrival/wakeup absolute deadline\n"
" | start time |\n"
" | | |\n"
" v v v\n"
"-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
" |E- comp. time -E|\n"
" |E------- relative deadline ------E|\n"
" |E-------------- period -------------------E|\n"
msgstr ""
"activation/réveil échéance impérative\n"
" | temps du lancement |\n"
" | | |\n"
" v v v\n"
"-----x--------xoooooooooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
" |E- temps d'exécution -E|\n"
" |E---------- échéance relative ----------E|\n"
" |E----------------- période ----------------------E|\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When setting a B policy for a thread using "
"B(2), one can specify three parameters: I, "
"I, and I. These parameters do not necessarily correspond "
"to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
"bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
"hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
"period of the task. Thus, for B scheduling, we have:"
msgstr ""
"Lorsqu'une politique B est activée au moyen de "
"B(2), il est possible de préciser trois paramètres : "
"I, I et I. Ces paramètres ne correspondent pas "
"forcément aux termes décrits précédemment : il est d'usage d'affecter à "
"Runtime une valeur supérieure au temps d'exécution moyen (ou le pire temps "
"d'exécution possible, pour les cas de temps réel extrêmes) ; Deadline prend "
"la valeur de l'échéance relative ; enfin, Period reçoit la valeur de la "
"période de la tâche. Ainsi, pour un ordonnancement B, on "
"obtient."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"arrival/wakeup absolute deadline\n"
" | start time |\n"
" | | |\n"
" v v v\n"
"-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
" |E-- Runtime -------E|\n"
" |E----------- Deadline -----------E|\n"
" |E-------------- Period -------------------E|\n"
msgstr ""
"activation/réveil échéance impérative\n"
" | temps du lancement |\n"
" | | |\n"
" v v v\n"
"-----x--------xoooooooooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
" |E------- Exécution -------E|\n"
" |E----------------- Échéance ------------E|\n"
" |E----------------- Période ----------------------E|\n"
#. FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
#. "make sched_period the same as sched_deadline".
#. This needs to be documented.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The three deadline-scheduling parameters correspond to the I, "
"I, and I fields of the I "
"structure; see B(2). These fields express values in "
"nanoseconds. If I is specified as 0, then it is made the same "
"as I."
msgstr ""
"Les trois paramètres de configuration de l'ordonnancement sur échéances "
"correspondent aux champs I, I et "
"I de la structure I (consultez "
"B(2)). Ces champs sont exprimés en nanosecondes. Si la "
"valeur 0 est affectée à I, ce paramètre prend la valeur de "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel requires that:"
msgstr "Le noyau exige que :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " sched_runtime E= sched_deadline E= sched_period\n"
msgid "sched_runtime E= sched_deadline E= sched_period\n"
msgstr " sched_runtime E= sched_deadline E= sched_period\n"
#. See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition, under the current implementation, all of the parameter "
#| "values must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is "
#| "the resolution of the implementation), and less than 2^63. If any of "
#| "these checks fails, B(2) fails with the error B."
msgid ""
"In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
"must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
"resolution of the implementation), and less than 2\\[ha]63. If any of these "
"checks fails, B(2) fails with the error B."
msgstr ""
"De plus, dans l'implémentation actuelle, tous les paramètres doivent valoir "
"au moins 1024 (c'est à dire à peine plus qu'une microseconde, qui est la "
"résolution de cette implémentation) et moins de 2^63. Si la valeur de l'un "
"de ces paramètres sort de cet intervalle, B(2) échoue en "
"renvoyant l'erreur B. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
"that attempt to over-run their specified Runtime."
msgstr ""
"Le CBS assure que les différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
"threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
"where the set of B threads is not feasible (schedulable) "
"within the given constraints. The kernel thus performs an admittance test "
"when setting or changing B policy and attributes. This "
"admission test calculates whether the change is feasible; if it is not, "
"B(2) fails with the error B."
msgstr ""
"Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient "
"remplies, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble "
"des threads B n’est pas réalisable (ordonnancement non "
"possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc "
"exécuter un test d'approbation lorsque la politique B et ses "
"attributs sont définis ou modifiés. Ce test d'approbation valide que le "
"changement demandé est réalisable ; si ce n'est pas le cas, "
"B(2) échoue et renvoie l'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
"utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
"where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
"thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
msgstr ""
"Par exemple, il est nécessaire (et par forcément suffisant) pour "
"l'utilisation totale d'être inférieure ou égale au nombre total de CPU "
"disponibles, où, puisque chaque thread peut s'exécuter au plus pour "
"I par I, l'utilisation pour ce thread vaut son I "
"divisé par sa I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to fulfill the guarantees that are made when a thread is admitted "
"to the B policy, B threads are the highest "
"priority (user controllable) threads in the system; if any B "
"thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
"other policies."
msgstr ""
"Pour assurer les conditions qui sont requises lorsqu'un thread est autorisé "
"à utiliser la politique B, les threads B ont "
"la priorité la plus élevée parmi tous les threads (contrôlable par "
"l'utilisateur) du système. Si un thread ordonnancé selon B "
"est prêt, il aura la priorité sur tout autre thread ordonnancé par une autre "
"politique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B(2) by a thread scheduled under the B "
"policy fails with the error B, unless the thread has its reset-on-"
"fork flag set (see below)."
msgstr ""
"Un appel à B(2) effectué par un thread ordonnancé selon la politique "
"B échouera en renvoyant l'erreur B, sauf dans le cas "
"ou l'attribut « reset-on-fork » du thread est activé (voir plus bas)."
#
#. FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
#. fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
#. Is that intended? (Why?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B thread that calls B(2) will yield the "
"current job and wait for a new period to begin."
msgstr ""
"Un thread ordonnancé selon B qui appelle B(2) "
"cédera la priorité à la sous-tâche en cours et attendra une nouvelle période "
"pour débuter."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
msgstr "SCHED_OTHER\\ : ordonnancement temps partagé par défaut"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B can be used at only static priority 0 (i.e., threads under "
"real-time policies always have priority over B processes). "
"B is the standard Linux time-sharing scheduler that is intended "
"for all threads that do not require the special real-time mechanisms."
msgstr ""
"B peut être utilisé seulement pour la priorité statique 0 "
"(c’est-à-dire que les threads sous politique temps réel ont la priorité sur "
"les processus B). B est l’ordonnanceur temps "
"partagé de Linux prévu pour tous les threads n’ayant pas besoin des "
"mécanismes temps réel spéciaux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The thread to run is chosen from the static priority 0 list based on a "
"I priority that is determined only inside this list. The dynamic "
"priority is based on the nice value (see below) and is increased for each "
"time quantum the thread is ready to run, but denied to run by the "
"scheduler. This ensures fair progress among all B threads."
msgstr ""
"Le thread à exécuter est choisi dans la liste des threads de priorité "
"statique 0, en utilisant une priorité I qui ne s'applique que "
"dans cette liste. La priorité dynamique est basée sur la valeur de politesse "
"(« nice ») du thread (voir ci-dessous) et est incrémentée à chaque quantum "
"de temps où le thread est prêt, mais non sélectionné par l'ordonnanceur. "
"Cela garantit une progression équitable de tous les threads B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the Linux kernel source code, the B