# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sem_overview"
msgstr "sem_overview"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sem_overview - overview of POSIX semaphores"
msgstr "sem_overview - Panorama des sémaphores POSIX"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX semaphores allow processes and threads to synchronize their actions."
msgstr ""
"Les sémaphores POSIX permettent aux processus et aux threads de se "
"synchroniser."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A semaphore is an integer whose value is never allowed to fall below zero. "
"Two operations can be performed on semaphores: increment the semaphore value "
"by one (B(3)); and decrement the semaphore value by one "
"(B(3)). If the value of a semaphore is currently zero, then a "
"B(3) operation will block until the value becomes greater than "
"zero."
msgstr ""
"Un sémaphore est un entier dont la valeur ne peut jamais être négative. Deux "
"opérations peuvent être effectuées\\ : incrémenter la valeur du sémaphore de "
"1 (B(3)), ou décrémenter la valeur du sémaphore de 1 "
"(B(3)). Si la valeur courante est 0, une opération B(3) "
"bloque jusqu'à ce que la valeur devienne strictement positive."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX semaphores come in two forms: named semaphores and unnamed semaphores."
msgstr ""
"Les sémaphores POSIX sont de deux types\\ : les sémaphores nommés et les "
"sémaphores anonymes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. glibc allows the initial slash to be omitted, and makes
#. multiple initial slashes equivalent to a single slash.
#. This differs from the implementation of POSIX message queues.
#. glibc allows subdirectory components in the name, in which
#. case the subdirectory tree must exist under /dev/shm, and
#. the fist subdirectory component must exist as the name
#. sem.name, and all of the subdirectory components must allow the
#. required permissions if a user wants to create a semaphore
#. object in a subdirectory.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A named semaphore is identified by a name of the form I; that is, "
"a null-terminated string of up to BI<-4> (i.e., 251) characters "
"consisting of an initial slash, followed by one or more characters, none of "
"which are slashes. Two processes can operate on the same named semaphore by "
"passing the same name to B(3)."
msgstr ""
"Un sémaphore nommé est identifié par un nom de la forme I ; c'est-à-"
"dire une chaîne terminée par un caractère nul pouvant avoir jusqu'à "
"BI<-4> (251) caractères, commençant par une barre oblique (« / ») "
"suivie d'un caractère ou plus, aucun de ces derniers n'étant une barre "
"oblique. Deux processus peuvent utiliser un même sémaphore nommé en passant "
"le même nom à B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(3) function creates a new named semaphore or opens an "
"existing named semaphore. After the semaphore has been opened, it can be "
"operated on using B(3) and B(3). When a process has "
"finished using the semaphore, it can use B(3) to close the "
"semaphore. When all processes have finished using the semaphore, it can be "
"removed from the system using B(3)."
msgstr ""
"La fonction B(3) crée un nouveau sémaphore nommé ou en ouvre un "
"existant. Après l'ouverture de ce sémaphore, il peut être utilisé avec "
"B(3) et B(3). Lorsqu'un processus a fini d'utiliser le "
"sémaphore, il peut utiliser B(3) pour le fermer. Lorsque tous les "
"processus ont terminé de l'utiliser, il peut être supprimé du système avec "
"B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An unnamed semaphore does not have a name. Instead the semaphore is placed "
"in a region of memory that is shared between multiple threads (a I) or processes (a I). A thread-"
"shared semaphore is placed in an area of memory shared between the threads "
"of a process, for example, a global variable. A process-shared semaphore "
"must be placed in a shared memory region (e.g., a System V shared memory "
"segment created using B(2), or a POSIX shared memory object built "
"created using B(3))."
msgstr ""
"Un sémaphore anonyme n'a pas de nom. Il est placé dans une région de la "
"mémoire qui est partagée entre plusieurs threads (I) ou processus (I). Un "
"sémaphore partagé par des threads est placé dans une région de la mémoire "
"partagée entre les threads d'un processus, par exemple une variable globale. "
"Un sémaphore partagé par des processus doit être placé dans une région de "
"mémoire partagée (par exemple un segment de mémoire partagée System V créé "
"avec B(2), ou un objet de mémoire partagée POSIX créé avec "
"B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before being used, an unnamed semaphore must be initialized using "
"B(3). It can then be operated on using B(3) and "
"B(3). When the semaphore is no longer required, and before the "
"memory in which it is located is deallocated, the semaphore should be "
"destroyed using B(3)."
msgstr ""
"Avant son utilisation, un sémaphore anonyme doit être initialisé avec "
"B(3). Il peut ensuite être utilisé avec B(3) et "
"B(3). Lorsque le sémaphore n'est plus nécessaire, et avant que la "
"mémoire où il est placé ne soit libérée, le sémaphore doit être détruit avec "
"B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The remainder of this section describes some specific details of the Linux "
"implementation of POSIX semaphores."
msgstr ""
"Le reste de cette section décrit certains détails spécifiques à "
"l'implémentation Linux des sémaphores POSIX."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6, Linux supported only unnamed, thread-shared semaphores. "
"On a system with Linux 2.6 and a glibc that provides the NPTL threading "
"implementation, a complete implementation of POSIX semaphores is provided."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6, Linux ne proposait que les sémaphores anonymes partagés par "
"des threads. Sur un système Linux 2.6 avec une glibc fournissant "
"l'implémentation des threads NPTL, une implémentation complète des "
"sémaphores POSIX est fournie."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Persistence"
msgstr "Persistance"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX named semaphores have kernel persistence: if not removed by "
"B(3), a semaphore will exist until the system is shut down."
msgstr ""
"Les sémaphores POSIX nommés sont persistants dans le noyau\\ : s'il n'est "
"pas supprimé avec B(3) un sémaphore existe tant que le système "
"n'est pas éteint."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linking"
msgstr "Liaison"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs using the POSIX semaphores API must be compiled with I "
"to link against the real-time library, I."
msgstr ""
"Les programmes utilisant l'API des sémaphores POSIX doivent être compilés "
"avec I pour être liés avec la bibliothèque temps\\(hyréel, "
"I."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Accessing named semaphores via the filesystem"
msgstr "Accéder aux sémaphores nommés par le système de fichiers"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, named semaphores are created in a virtual filesystem, normally "
"mounted under I, with names of the form BI. (This "
"is the reason that semaphore names are limited to BI<-4> rather "
"than B characters.)"
msgstr ""
"Sous Linux, les sémaphores nommés sont créés sur un système de fichiers "
"virtuel, en général monté sur I, avec des noms de la forme BI (ce qui explique que les noms des sémaphores soient limités à "
"BI<-4> plutôt qu'à B caractères)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.19, ACLs can be placed on files under this directory, to "
"control object permissions on a per-user and per-group basis."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.19, il est possible de placer des listes de contrôle "
"d'accès sur les fichiers de ce répertoire au niveau groupe et utilisateur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System V semaphores (B(2), B(2), etc.) are an older semaphore "
"API. POSIX semaphores provide a simpler, and better designed interface than "
"System V semaphores; on the other hand POSIX semaphores are less widely "
"available (especially on older systems) than System V semaphores."
msgstr ""
"Les sémaphores System V (B(2), B(2), etc.) sont une API de "
"sémaphores plus vieille. Les sémaphores POSIX fournissent une interface plus "
"simple et mieux conçue que les sémaphores System V. En revanche, les "
"sémaphores POSIX sont moins largement disponibles que les sémaphores "
"System V (surtout sur les systèmes plus anciens)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An example of the use of various POSIX semaphore functions is shown in "
"B(3)."
msgstr ""
"Un exemple d'utilisation des diverses fonctions des sémaphores POSIX est "
"donné dans B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"