# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:34+0200\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sem_overview" msgstr "sem_overview" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sem_overview - overview of POSIX semaphores" msgstr "sem_overview - Panorama des sémaphores POSIX" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX semaphores allow processes and threads to synchronize their actions." msgstr "" "Les sémaphores POSIX permettent aux processus et aux threads de se " "synchroniser." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A semaphore is an integer whose value is never allowed to fall below zero. " "Two operations can be performed on semaphores: increment the semaphore value " "by one (B(3)); and decrement the semaphore value by one " "(B(3)). If the value of a semaphore is currently zero, then a " "B(3) operation will block until the value becomes greater than " "zero." msgstr "" "Un sémaphore est un entier dont la valeur ne peut jamais être négative. Deux " "opérations peuvent être effectuées\\ : incrémenter la valeur du sémaphore de " "1 (B(3)), ou décrémenter la valeur du sémaphore de 1 " "(B(3)). Si la valeur courante est 0, une opération B(3) " "bloque jusqu'à ce que la valeur devienne strictement positive." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX semaphores come in two forms: named semaphores and unnamed semaphores." msgstr "" "Les sémaphores POSIX sont de deux types\\ : les sémaphores nommés et les " "sémaphores anonymes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. glibc allows the initial slash to be omitted, and makes #. multiple initial slashes equivalent to a single slash. #. This differs from the implementation of POSIX message queues. #. glibc allows subdirectory components in the name, in which #. case the subdirectory tree must exist under /dev/shm, and #. the fist subdirectory component must exist as the name #. sem.name, and all of the subdirectory components must allow the #. required permissions if a user wants to create a semaphore #. object in a subdirectory. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A named semaphore is identified by a name of the form I; that is, " "a null-terminated string of up to BI<-4> (i.e., 251) characters " "consisting of an initial slash, followed by one or more characters, none of " "which are slashes. Two processes can operate on the same named semaphore by " "passing the same name to B(3)." msgstr "" "Un sémaphore nommé est identifié par un nom de la forme I ; c'est-à-" "dire une chaîne terminée par un caractère nul pouvant avoir jusqu'à " "BI<-4> (251) caractères, commençant par une barre oblique (« / ») " "suivie d'un caractère ou plus, aucun de ces derniers n'étant une barre " "oblique. Deux processus peuvent utiliser un même sémaphore nommé en passant " "le même nom à B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(3) function creates a new named semaphore or opens an " "existing named semaphore. After the semaphore has been opened, it can be " "operated on using B(3) and B(3). When a process has " "finished using the semaphore, it can use B(3) to close the " "semaphore. When all processes have finished using the semaphore, it can be " "removed from the system using B(3)." msgstr "" "La fonction B(3) crée un nouveau sémaphore nommé ou en ouvre un " "existant. Après l'ouverture de ce sémaphore, il peut être utilisé avec " "B(3) et B(3). Lorsqu'un processus a fini d'utiliser le " "sémaphore, il peut utiliser B(3) pour le fermer. Lorsque tous les " "processus ont terminé de l'utiliser, il peut être supprimé du système avec " "B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unnamed semaphore does not have a name. Instead the semaphore is placed " "in a region of memory that is shared between multiple threads (a I) or processes (a I). A thread-" "shared semaphore is placed in an area of memory shared between the threads " "of a process, for example, a global variable. A process-shared semaphore " "must be placed in a shared memory region (e.g., a System V shared memory " "segment created using B(2), or a POSIX shared memory object built " "created using B(3))." msgstr "" "Un sémaphore anonyme n'a pas de nom. Il est placé dans une région de la " "mémoire qui est partagée entre plusieurs threads (I) ou processus (I). Un " "sémaphore partagé par des threads est placé dans une région de la mémoire " "partagée entre les threads d'un processus, par exemple une variable globale. " "Un sémaphore partagé par des processus doit être placé dans une région de " "mémoire partagée (par exemple un segment de mémoire partagée System V créé " "avec B(2), ou un objet de mémoire partagée POSIX créé avec " "B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before being used, an unnamed semaphore must be initialized using " "B(3). It can then be operated on using B(3) and " "B(3). When the semaphore is no longer required, and before the " "memory in which it is located is deallocated, the semaphore should be " "destroyed using B(3)." msgstr "" "Avant son utilisation, un sémaphore anonyme doit être initialisé avec " "B(3). Il peut ensuite être utilisé avec B(3) et " "B(3). Lorsque le sémaphore n'est plus nécessaire, et avant que la " "mémoire où il est placé ne soit libérée, le sémaphore doit être détruit avec " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remainder of this section describes some specific details of the Linux " "implementation of POSIX semaphores." msgstr "" "Le reste de cette section décrit certains détails spécifiques à " "l'implémentation Linux des sémaphores POSIX." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Versions" msgstr "Versions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6, Linux supported only unnamed, thread-shared semaphores. " "On a system with Linux 2.6 and a glibc that provides the NPTL threading " "implementation, a complete implementation of POSIX semaphores is provided." msgstr "" "Avant Linux 2.6, Linux ne proposait que les sémaphores anonymes partagés par " "des threads. Sur un système Linux 2.6 avec une glibc fournissant " "l'implémentation des threads NPTL, une implémentation complète des " "sémaphores POSIX est fournie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Persistence" msgstr "Persistance" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX named semaphores have kernel persistence: if not removed by " "B(3), a semaphore will exist until the system is shut down." msgstr "" "Les sémaphores POSIX nommés sont persistants dans le noyau\\ : s'il n'est " "pas supprimé avec B(3) un sémaphore existe tant que le système " "n'est pas éteint." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linking" msgstr "Liaison" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs using the POSIX semaphores API must be compiled with I " "to link against the real-time library, I." msgstr "" "Les programmes utilisant l'API des sémaphores POSIX doivent être compilés " "avec I pour être liés avec la bibliothèque temps\\(hyréel, " "I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Accessing named semaphores via the filesystem" msgstr "Accéder aux sémaphores nommés par le système de fichiers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, named semaphores are created in a virtual filesystem, normally " "mounted under I, with names of the form BI. (This " "is the reason that semaphore names are limited to BI<-4> rather " "than B characters.)" msgstr "" "Sous Linux, les sémaphores nommés sont créés sur un système de fichiers " "virtuel, en général monté sur I, avec des noms de la forme BI (ce qui explique que les noms des sémaphores soient limités à " "BI<-4> plutôt qu'à B caractères)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.19, ACLs can be placed on files under this directory, to " "control object permissions on a per-user and per-group basis." msgstr "" "Depuis Linux 2.6.19, il est possible de placer des listes de contrôle " "d'accès sur les fichiers de ce répertoire au niveau groupe et utilisateur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System V semaphores (B(2), B(2), etc.) are an older semaphore " "API. POSIX semaphores provide a simpler, and better designed interface than " "System V semaphores; on the other hand POSIX semaphores are less widely " "available (especially on older systems) than System V semaphores." msgstr "" "Les sémaphores System V (B(2), B(2), etc.) sont une API de " "sémaphores plus vieille. Les sémaphores POSIX fournissent une interface plus " "simple et mieux conçue que les sémaphores System V. En revanche, les " "sémaphores POSIX sont moins largement disponibles que les sémaphores " "System V (surtout sur les systèmes plus anciens)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example of the use of various POSIX semaphore functions is shown in " "B(3)." msgstr "" "Un exemple d'utilisation des diverses fonctions des sémaphores POSIX est " "donné dans B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"