# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-06 07:56+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Signal" msgid "signal" msgstr "Signal" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "signal - overview of signals" msgstr "signal – Panorama des signaux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports both POSIX reliable signals (hereinafter \"standard " "signals\") and POSIX real-time signals." msgstr "" "Linux prend en charge à la fois les signaux POSIX classiques («\\ ci-après " "signaux standard\\ ») et les signaux POSIX temps réel." # disposition pas top? #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal dispositions" msgstr "Action des signaux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each signal has a current I, which determines how the process " "behaves when it is delivered the signal." msgstr "" "Chaque signal a une I en vigueur qui détermine le comportement du " "processus lorsqu'il reçoit ce signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The entries in the \"Action\" column of the table below specify the default " "disposition for each signal, as follows:" msgstr "" "Les éléments de la colonne «\\ Action\\ » indiquent l'action par défaut pour " "chaque signal, avec la signification suivante\\ :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Term" msgstr "Term" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to terminate the process." msgstr "Par défaut, terminer le processus." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ign" msgstr "Ign" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to ignore the signal." msgstr "Par défaut, ignorer le signal." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Core" msgstr "Core" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default action is to terminate the process and dump core (see B(5))." msgstr "" "Par défaut, terminer le processus et créer un fichier d'image mémoire " "(consultez B(5))." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stop" msgstr "Stop" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to stop the process." msgstr "Par défaut, arrêter le processus." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cont" msgstr "Cont" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to continue the process if it is currently stopped." msgstr "Par défaut, continuer le processus s'il est actuellement arrêté." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can change the disposition of a signal using B(2) or " "B(2). (The latter is less portable when establishing a signal " "handler; see B(2) for details.) Using these system calls, a " "process can elect one of the following behaviors to occur on delivery of the " "signal: perform the default action; ignore the signal; or catch the signal " "with a I, a programmer-defined function that is " "automatically invoked when the signal is delivered." msgstr "" "Un processus peut changer l’action d'un signal avec B(2) ou " "B(2) (la deuxième option est moins portable quand un gestionnaire de " "signal est défini ; consultez B(2) pour plus de détails). Avec ces " "appels système, un processus peut choisir de se comporter de l'une des " "façons suivantes lorsqu'il reçoit un signal\\ : effectuer l'action par " "défaut, ignorer le signal ou intercepter le signal avec un I, c'est-à-dire une fonction définie par le programme qui est invoquée " "automatiquement lorsque le signal est transmis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, a signal handler is invoked on the normal process stack. It is " "possible to arrange that the signal handler uses an alternate stack; see " "B(2) for a discussion of how to do this and when it might be " "useful." msgstr "" "Par défaut, le gestionnaire de signal est appelé sur la pile normale des " "processus. Il est possible de prévoir que le gestionnaire de signal utilise " "une autre pile ; consultez B(2) pour une discussion sur comment " "faire cela et quand cela pourrait être utile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signal disposition is a per-process attribute: in a multithreaded " "application, the disposition of a particular signal is the same for all " "threads." msgstr "" "L’action d'un signal est un attribut du processus\\ : dans une application " "multithreadée, l’action d'un signal particulier est la même pour tous les " "threads." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits a copy of its parent's signal " "dispositions. During an B(2), the dispositions of handled signals " "are reset to the default; the dispositions of ignored signals are left " "unchanged." msgstr "" "Un enfant créé par B(2) hérite d'une copie des actions des signaux de " "son parent. Lors d'un B(2), les actions des signaux pris en charge " "sont remises aux valeurs par défaut ; les actions des signaux ignorés ne " "sont pas modifiées." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sending a signal" msgstr "Envoyer un signal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following system calls and library functions allow the caller to send a " "signal:" msgstr "" "Les appels système et les fonctions de bibliothèque qui suivent permettent à " "l'appelant d'envoyer un signal :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a signal to the calling thread." msgstr "Envoyer un signal au thread appelant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends a signal to a specified process, to all members of a specified process " "group, or to all processes on the system." msgstr "" "Envoyer un signal au processus indiqué, à tous les membres du groupe de " "processus indiqué ou à tous les processus du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a signal to a process identified by a PID file descriptor." msgstr "" "Envoyer un signal à un processus identifié par un descripteur de fichier de " "PID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a signal to all of the members of a specified process group." msgstr "Envoyer un signal à tous les membres du groupe de processus indiqué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends a signal to a specified POSIX thread in the same process as the caller." msgstr "" "Envoyer un signal au thread POSIX indiqué dans le même processus que " "l'appelant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends a signal to a specified thread within a specific process. (This is " "the system call used to implement B(3).)" msgstr "" "Envoyer un signal au thread indiqué à l'intérieur d'un processus donné " "(c'est l'appel système utilisé pour implémenter B(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a real-time signal with accompanying data to a specified process." msgstr "" "Envoyer un signal temps réel, avec ses données jointes, au processus indiqué." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Waiting for a signal to be caught" msgstr "Attente de la capture d'un signal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following system calls suspend execution of the calling thread until a " "signal is caught (or an unhandled signal terminates the process):" msgstr "" "Les appels système suivants suspendent l'exécution du thread appelant " "jusqu'à ce qu'un signal soit reçu (ou qu'un signal non pris en charge " "termine le processus) :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suspends execution until any signal is caught." msgstr "Suspendre l'exécution jusqu'à ce que n'importe quel signal soit reçu." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Temporarily changes the signal mask (see below) and suspends execution until " "one of the unmasked signals is caught." msgstr "" "Changer temporairement le masque de signaux (voir ci-dessous) et suspendre " "l'exécution jusqu'à ce qu'un des signaux non masqué soit reçu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synchronously accepting a signal" msgstr "Accepter un signal de façon synchrone" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rather than asynchronously catching a signal via a signal handler, it is " "possible to synchronously accept the signal, that is, to block execution " "until the signal is delivered, at which point the kernel returns information " "about the signal to the caller. There are two general ways to do this:" msgstr "" "Au lieu d’intercepter un signal de façon asynchrone avec un gestionnaire de " "signal, il est possible de l’accepter de façon synchrone, c'est-à-dire de " "bloquer l'exécution jusqu'à ce que le signal soit distribué. À ce moment, le " "noyau renvoie des informations concernant le signal à l'appelant. Il y a " "deux façons générales pour faire cela :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), and B(3) suspend execution " "until one of the signals in a specified set is delivered. Each of these " "calls returns information about the delivered signal." msgstr "" "B(2), B(2) et B(3) suspendent " "l'exécution jusqu'à ce qu'un des signaux dans l'ensemble indiqué soit " "distribué. Chacun de ces appels renvoie des informations concernant le " "signal distribué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) returns a file descriptor that can be used to read " "information about signals that are delivered to the caller. Each " "B(2) from this file descriptor blocks until one of the signals in the " "set specified in the B(2) call is delivered to the caller. The " "buffer returned by B(2) contains a structure describing the signal." msgstr "" "B(2) renvoie un descripteur de fichier qui peut être utilisé pour " "lire les informations concernant les signaux qui sont distribués à " "l'appelant. Chaque B(2) dans ce descripteur de fichier est bloquant " "jusqu'à ce que un des signaux de l'ensemble indiqué dans l’appel " "B(2) soit distribué à l'appelant. Le tampon renvoyé par B(2) " "contient une structure qui décrit le signal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal mask and pending signals" msgstr "Masque de signaux et signaux en attente" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A signal may be I, which means that it will not be delivered until " "it is later unblocked. Between the time when it is generated and when it is " "delivered a signal is said to be I." msgstr "" "Un signal peut être I, ce qui signifie qu'il ne sera pas envoyé " "avant d'être débloqué. Entre le moment de sa création et celui de son envoi, " "le signal est dit I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each thread in a process has an independent I, which indicates " "the set of signals that the thread is currently blocking. A thread can " "manipulate its signal mask using B(3). In a traditional " "single-threaded application, B(2) can be used to manipulate " "the signal mask." msgstr "" "Chaque thread d'un processus a un I indépendant qui " "indique l'ensemble des signaux bloqués par le thread. Un thread peut " "modifier son masque de signaux avec B(3). Dans une " "application traditionnelle à un seul thread, B(2) peut être " "utilisée pour modifier le masque de signaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits a copy of its parent's signal mask; " "the signal mask is preserved across B(2)." msgstr "" "Un processus enfant créé avec B(2) hérite d'une copie du masque de " "signaux de son parent. Le masque de signaux est conservé au travers d'un " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A signal may be process-directed or thread-directed. A process-directed " "signal is one that is targeted at (and thus pending for) the process as a " "whole. A signal may be process-directed because it was generated by the " "kernel for reasons other than a hardware exception, or because it was sent " "using B(2) or B(3). A thread-directed signal is one that " "is targeted at a specific thread. A signal may be thread-directed because " "it was generated as a consequence of executing a specific machine-language " "instruction that triggered a hardware exception (e.g., B for an " "invalid memory access, or B for a math error), or because it was " "targeted at a specific thread using interfaces such as B(2) or " "B(3)." msgstr "" "Un signal peut être « orienté processus » ou « orienté thread ». Un signal " "orienté processus est un signal qui cible (et par conséquent en attente " "pour) le processus dans son entier. Il peut l’être parce qu’il a été généré " "par le noyau pour des raisons autres qu’une exception matérielle ou parce " "qu’il a été envoyé en utilisant B(2) ou B(3). Un signal " "orienté thread est destiné à un thread particulier. Un tel signal peut " "l’être parce qu’il a été généré en conséquence de l’exécution d’une " "instruction spécifique de code machine qui est déclenchée par une exception " "matérielle (par exemple, B pour un accès mémoire non autorisé ou " "B pour une erreur mathématique) ou parce qu’il visait un thread " "particulier en utilisant une interface telle que B(2) ou " "B(3)." #. Joseph C. Sible notes: #. On Linux, if the main thread has the signal unblocked, then the kernel #. will always deliver the signal there, citing this kernel code #. Per this comment in kernel/signal.c since time immemorial: #. /* #. * Now find a thread we can wake up to take the signal off the queue. #. * #. * If the main thread wants the signal, it gets first crack. #. * Probably the least surprising to the average bear. #. */ #. But this does not mean the signal will be delivered only in the #. main thread, since if a handler is already executing in the main thread #. (and thus the signal is blocked in that thread), then a further #. might be delivered in a different thread. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process-directed signal may be delivered to any one of the threads that " "does not currently have the signal blocked. If more than one of the threads " "has the signal unblocked, then the kernel chooses an arbitrary thread to " "which to deliver the signal." msgstr "" "Un signal orienté processus peut être délivré à n’importe quel des threads " "qui n’ont pas présentement le signal bloqué. Si plus d’un des threads a le " "signal non bloqué, alors le noyau choisit un thread arbitraire auquel " "délivrer le signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread can obtain the set of signals that it currently has pending using " "B(2). This set will consist of the union of the set of pending " "process-directed signals and the set of signals pending for the calling " "thread." msgstr "" "Un thread peut obtenir l'ensemble des signaux actuellement en attente en " "utilisant B(2). Cet ensemble est l'union de l’ensemble des " "signaux en attente orientés processus et l’ensemble des signaux en attente " "pour le thread appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) initially has an empty pending signal set; " "the pending signal set is preserved across an B(2)." msgstr "" "Un enfant créé avec B(2) débute avec un ensemble de signaux en attente " "vide. L'ensemble de signaux en attente est conservé au travers d'un " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Execution of signal handlers" msgstr "Exécution des gestionnaires de signal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whenever there is a transition from kernel-mode to user-mode execution (e." "g., on return from a system call or scheduling of a thread onto the CPU), " "the kernel checks whether there is a pending unblocked signal for which the " "process has established a signal handler. If there is such a pending " "signal, the following steps occur:" msgstr "" "À chaque transition d’une exécution en mode noyau vers une en mode " "utilisateur (par exemple, lors du retour d’un appel système ou " "l’ordonnancement d’un thread sur le CPU), le noyau vérifie s’il existe un " "signal en attente non bloqué pour lequel le processus a établi un " "gestionnaire de signal. Si un tel signal est en attente, les étapes " "suivantes se déroulent :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel performs the necessary preparatory steps for execution of the " "signal handler:" msgstr "" "Le noyau réalise les étapes préparatoires nécessaires pour l’exécution du " "gestionnaire de signal :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.1)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The signal is removed from the set of pending signals." msgstr "Le signal est supprimé de l’ensemble des signaux en attente." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.2)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal handler was installed by a call to B(2) that " "specified the B flag and the thread has defined an alternate " "signal stack (using B(2)), then that stack is installed." msgstr "" "Si le gestionnaire de signal a été installé par un appel à B(2) " "qui est précisé par l’indicateur B et que le thread a défini une " "pile de signaux de remplacement (en utilisant B(2)), alors " "cette pile est installée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.3)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various pieces of signal-related context are saved into a special frame that " "is created on the stack. The saved information includes:" msgstr "" "Diverses pièces du contexte relatif au signal sont enregistrées dans une " "structure spéciale qui est créée dans la pile. Les informations enregistrées " "comprennent :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the program counter register (i.e., the address of the next instruction in " "the main program that should be executed when the signal handler returns);" msgstr "" "le registre de compteur du programme (c’est-à-dire l’adresse de la prochaine " "instruction dans le programme principal qui devrait être exécutée lors du " "renvoi du gestionnaire de signal) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "architecture-specific register state required for resuming the interrupted " "program;" msgstr "" "l’état du registre spécifique à l’architecture nécessaire pour reprendre le " "programme interrompu ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the thread's current signal mask;" msgstr "le masque de signaux du thread actuel ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the thread's alternate signal stack settings." msgstr "les paramètres de la pile de signaux de remplacement du thread." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(If the signal handler was installed using the B(2) " "B flag, then the above information is accessible via the " "I object that is pointed to by the third argument of the signal " "handler.)" msgstr "" "(Si le gestionnaire de signal a été installé en utilisant l’indicateur " "B de B(2), alors les informations ci-dessus sont " "accessibles à l’aide de l’objet I qui est pointé par le " "troisième argument du gestionnaire de signal.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.4)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any signals specified in Isa_mask> when registering the handler " "with B(2) are added to the thread's signal mask. The signal " "being delivered is also added to the signal mask, unless B was " "specified when registering the handler. These signals are thus blocked " "while the handler executes." msgstr "" "Tout signal précisé dans Isa_mask> lors de l’enregistrement du " "gestionnaire avec B(2) est ajouté au masque de signaux du " "thread. Le signal à transmettre est aussi ajouté au masque de signaux à " "moins que B ait été précisé lors de l’enregistrement du " "gestionnaire. Ces signaux sont alors bloqués pendant que le gestionnaire " "réalise l’exécution." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel constructs a frame for the signal handler on the stack. The " "kernel sets the program counter for the thread to point to the first " "instruction of the signal handler function, and configures the return " "address for that function to point to a piece of user-space code known as " "the signal trampoline (described in B(2))." msgstr "" "Le noyau construit une structure pour le gestionnaire de signal sur la pile. " "Le noyau règle le compteur du programme pour le thread pour pointer à la " "première instruction de la fonction du gestionnaire de signal et configure " "l’adresse de retour pour cette fonction pour pointer vers un élément du code " "de l’espace utilisateur connu comme « trampoline de signal » (décrit dans " "B(2))." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel passes control back to user-space, where execution commences at " "the start of the signal handler function." msgstr "" "Le noyau repasse le contrôle à l’espace utilisateur où l’exécution commence " "au début de la fonction du gestionnaire de signal." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the signal handler returns, control passes to the signal trampoline " "code." msgstr "" "Au renvoi du gestionnaire de signal, le contrôle passe au trampoline de " "signal." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signal trampoline calls B(2), a system call that uses the " "information in the stack frame created in step 1 to restore the thread to " "its state before the signal handler was called. The thread's signal mask " "and alternate signal stack settings are restored as part of this procedure. " "Upon completion of the call to B(2), the kernel transfers control " "back to user space, and the thread recommences execution at the point where " "it was interrupted by the signal handler." msgstr "" "Le trampoline de signal appelle B(2), un appel système qui " "utilise les informations dans la structure de la pile créée à la première " "étape pour restaurer le thread dans son état avant que le gestionnaire de " "signal ait été appelé. Les paramètres du masque de signaux du thread et de " "la pile de signaux de remplacement sont restaurés dans le cadre de cette " "procédure. À la fin de l’appel à B(2), le noyau transfère le " "contrôle à l’espace utilisateur et le thread recommence l’exécution à partir " "du point où elle a été interrompue par le gestionnaire de signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if the signal handler does not return (e.g., control is " "transferred out of the handler using B(3), or the handler " "executes a new program with B(2)), then the final step is not " "performed. In particular, in such scenarios it is the programmer's " "responsibility to restore the state of the signal mask (using " "B(2)), if it is desired to unblock the signals that were " "blocked on entry to the signal handler. (Note that B(3) may or " "may not restore the signal mask, depending on the I value that was " "specified in the corresponding call to B(3).)" msgstr "" "Remarquez que si le gestionnaire de signal ne renvoie pas (par exemple, le " "contrôle est transféré en dehors du gestionnaire en utilisant " "B(3) ou le gestionnaire exécute un nouveau programme avec " "B(2)), alors l’étape finale n’est par réalisée. En particulier, dans " "de tels scénarios, c’est la responsabilité du programmeur de restaurer " "l’état du masque de signaux (en utilisant B(2)) si le déblocage " "des signaux, qui étaient bloqués par une entrée dans le gestionnaire de " "signal, est désiré. (Notez que B(3) peut ou ne peut pas " "restaurer le masque de signaux en fonction de la valeur I qui " "était indiquée dans l’appel correspondant à B(3).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the kernel's point of view, execution of the signal handler code is " "exactly the same as the execution of any other user-space code. That is to " "say, the kernel does not record any special state information indicating " "that the thread is currently executing inside a signal handler. All " "necessary state information is maintained in user-space registers and the " "user-space stack. The depth to which nested signal handlers may be invoked " "is thus limited only by the user-space stack (and sensible software design!)." msgstr "" "Du point de vue du noyau, l’exécution du code du gestionnaire de signal est " "exactement la même que celle n’importe quel code de l’espace utilisateur. " "C’est-à-dire que le noyau n’enregistre aucune information spéciale d’état " "indiquant que le thread est actuellement en exécution à l’intérieur d’un " "gestionnaire de signal. Toutes les informations d’état nécessaires sont " "entretenues dans des registres de l’espace utilisateur et la pile de " "l’espace utilisateur. La profondeur à laquelle les gestionnaires de signaux " "imbriqués peuvent être invoqués est donc limitée seulement par la pile de " "l’espace utilisateur (et une conception logicielle raisonnable)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Standard signals" msgstr "Signaux standard" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports the standard signals listed below. The second column of the " "table indicates which standard (if any) specified the signal: \"P1990\" " "indicates that the signal is described in the original POSIX.1-1990 " "standard; \"P2001\" indicates that the signal was added in SUSv2 and " "POSIX.1-2001." msgstr "" "Linux prend en charge les signaux standard listés ci-dessous. La seconde " "colonne du tableau indique quelle norme (si elle existe) décrit le signal : " "« P1990 » indique que le signal est décrit dans la norme POSIX.1-1990 " "originelle. « P2001 » indique que le signal a été ajouté dans SUSv2 et " "POSIX.1-2001." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal" msgstr "Signal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Standard" msgstr "Norme" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Action" msgstr "Action" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P1990" msgstr "P1990" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Abort signal from B(3)" msgstr "Signal d'arrêt d’B(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timer signal from B(2)" msgstr "Signal de temporisation d’B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGBUS" msgstr "SIGBUS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P2001" msgstr "P2001" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bus error (bad memory access)" msgstr "Erreur de bus (mauvais accès mémoire)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Child stopped or terminated" msgstr "Enfant arrêté ou terminé" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGCLD" msgstr "SIGCLD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A synonym for B" msgstr "Synonyme pour B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Continue if stopped" msgstr "Continuer si arrêté" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGEMT" msgstr "SIGEMT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Emulator trap" msgstr "Interception (trap) d’émulateur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Floating-point exception" msgstr "Exception de virgule flottante" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hangup detected on controlling terminal" msgstr "Déconnexion détectée sur le terminal de" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "or death of controlling process" msgstr "contrôle ou mort du processus de contrôle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instruction illégale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGINFO" msgstr "SIGINFO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A synonym for B" msgstr "Synonyme pour B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Interruption depuis le clavier" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGIO" msgstr "SIGIO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O now possible (4.2BSD)" msgstr "E/S maintenant possible (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGIOT" msgstr "SIGIOT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IOT trap. A synonym for B" msgstr "Interception IOT – synonyme pour B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kill signal" msgstr "Signal d’arrêt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGLOST" msgstr "SIGLOST" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File lock lost (unused)" msgstr "Perte de verrou de fichier (inutilisé)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Broken pipe: write to pipe with no" msgstr "Tube brisé : écriture dans un tube sans" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readers; see B(7)" msgstr "lecteur – voir B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPOLL" msgstr "SIGPOLL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pollable event (Sys V);" msgstr "Événement scrutable (System V)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "synonym for B" msgstr "– synonyme pour B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPROF" msgstr "SIGPROF" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Profiling timer expired" msgstr "Fin d'une temporisation de profilage" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPWR" msgstr "SIGPWR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Power failure (System V)" msgstr "Panne d'alimentation (System V)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Quit from keyboard" msgstr "Quitter depuis le clavier" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Invalid memory reference" msgstr "Référence mémoire non valable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSTKFLT" msgstr "SIGSTKFLT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stack fault on coprocessor (unused)" msgstr "Erreur de pile sur coprocesseur (inutilisé)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stop process" msgstr "Processus d’arrêt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stop typed at terminal" msgstr "Stop saisi sur le terminal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSYS" msgstr "SIGSYS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bad system call (SVr4);" msgstr "Mauvais appel système (SVr4)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "see also B(2)" msgstr "– voir aussi B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Termination signal" msgstr "Signal de fin" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTRAP" msgstr "SIGTRAP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Interception pour trace ou pour point d’arrêt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminal input for background process" msgstr "Entrée du terminal pour processus en arrière-plan" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminal output for background process" msgstr "Sortie du terminal pour processus en arrière-plan" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGUNUSED" msgstr "SIGUNUSED" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synonymous with B" msgstr "Synonyme pour B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGURG" msgstr "SIGURG" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Urgent condition on socket (4.2BSD)" msgstr "Condition urgente sur un socket (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User-defined signal 1" msgstr "Signal utilisateur 1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User-defined signal 2" msgstr "Signal utilisateur 2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGVTALRM" msgstr "SIGVTALRM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Virtual alarm clock (4.2BSD)" msgstr "Horloge virtuelle d’alarme (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGXCPU" msgstr "SIGXCPU" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CPU time limit exceeded (4.2BSD);" msgstr "Limite de temps CPU dépassée (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "see B(2)" msgstr "Consultez B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGXFSZ" msgstr "SIGXFSZ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File size limit exceeded (4.2BSD);" msgstr "Taille de fichier excessive (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGWINCH" msgstr "SIGWINCH" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Window resize signal (4.3BSD, Sun)" msgstr "Fenêtre redimensionnée (4.3BSD, Sun)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signals B and B cannot be caught, blocked, or ignored." msgstr "" "Les signaux B et B ne peuvent être ni capturés, ni " "bloqués, ni ignorés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Up to and including Linux 2.2, the default behavior for B, " "B, B, and (on architectures other than SPARC and MIPS) " "B was to terminate the process (without a core dump). (On some " "other UNIX systems the default action for B and B is to " "terminate the process without a core dump.) Linux 2.4 conforms to the " "POSIX.1-2001 requirements for these signals, terminating the process with a " "core dump." msgstr "" "Jusqu'à Linux 2.2 inclus, l'action par défaut pour B, B, " "B et (sur les architectures autres que SPARC ou MIPS) B " "était de terminer simplement le processus, sans fichier image mémoire. (Sur " "certains UNIX, l'action par défaut pour B et B est de " "finir le processus sans fichier image mémoire.) Linux 2.4 se conforme à " "POSIX.1-2001 pour ces signaux et termine le processus avec un fichier image " "mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is not specified in POSIX.1-2001, but nevertheless appears on most " "other UNIX systems, where its default action is typically to terminate the " "process with a core dump." msgstr "" "B n'est pas spécifié par POSIX.1-2001 mais apparaît néanmoins sur la " "plupart des UNIX, avec une action par défaut typique correspondant à une fin " "du processus avec fichier image mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (which is not specified in POSIX.1-2001) is typically ignored by " "default on those other UNIX systems where it appears." msgstr "" "B (non spécifié dans POSIX.1-2001) est typiquement ignoré sur les " "autres UNIX où il apparaît." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (which is not specified in POSIX.1-2001) is ignored by default on " "several other UNIX systems." msgstr "" "B (non spécifié par POSIX.1-2001) est ignoré par défaut sur plusieurs " "autres systèmes UNIX." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Queueing and delivery semantics for standard signals" msgstr "Sémantiques d’attente et de distribution pour les signaux standard" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple standard signals are pending for a process, the order in which " "the signals are delivered is unspecified." msgstr "" "Si plusieurs signaux standard sont en attente pour un processus, l’ordre " "dans lequel les signaux sont distribués n’est pas précisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Standard signals do not queue. If multiple instances of a standard signal " "are generated while that signal is blocked, then only one instance of the " "signal is marked as pending (and the signal will be delivered just once when " "it is unblocked). In the case where a standard signal is already pending, " "the I structure (see B(2)) associated with that " "signal is not overwritten on arrival of subsequent instances of the same " "signal. Thus, the process will receive the information associated with the " "first instance of the signal." msgstr "" "Les signaux standard ne sont pas mis en file d’attente. Si plusieurs " "instances d’un signal standard sont générées pendant que ce signal est " "bloqué, alors une seule instance du signal est marquée comme en attente (et " "le signal sera distribué une seule fois une fois débloqué). Dans le cas ou " "un signal standard est déjà en attente, la structure I (consultez " "B(2)) associée à ce signal n’est pas écrasée lors de l’arrivée " "d’instances suivantes du même signal. Par conséquent, le processus recevra " "les informations associées à la première instance du signal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal numbering for standard signals" msgstr "Numérotation pour les signaux standard" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The numeric value for each signal is given in the table below. As shown in " "the table, many signals have different numeric values on different " "architectures. The first numeric value in each table row shows the signal " "number on x86, ARM, and most other architectures; the second value is for " "Alpha and SPARC; the third is for MIPS; and the last is for PARISC. A dash " "(-) denotes that a signal is absent on the corresponding architecture." msgstr "" "La valeur numérique de chaque signal est donnée dans la table ci-dessous. " "Comme montrés dans cette table, plusieurs signaux ont des valeurs numériques " "différentes sur des architectures différentes. La première valeur dans " "chaque ligne indique le numéro de signal sur x86, ARM et la plupart des " "autres architectures. La seconde valeur indique celui pour Alpha et SPARC. " "La troisième indique celui de MIPS et la dernière celui de PA-RISC. Un tiret " "(-) indique que le signal est absent sur l’architecture correspondante." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x86/ARM" msgstr "x86/ARM et la" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Alpha/" msgstr "Alpha/" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIPS" msgstr "MIPS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARISC" msgstr "PA-RISC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Notes" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "most others" msgstr "plupart des arch." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\01" msgstr "\\01" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\02" msgstr "\\02" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\03" msgstr "\\03" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\04" msgstr "\\04" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\05" msgstr "\\05" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\06" msgstr "\\06" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\07" msgstr "\\07" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\08" msgstr "\\08" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\09" msgstr "\\09" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "30" msgstr "30" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "31" msgstr "31" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "27" msgstr "27" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "28" msgstr "28" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29" msgstr "29" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Same as SIGIO" msgstr "Idem à SIGIO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29/-" msgstr "29/-" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-/29" msgstr "-/29" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following:" msgstr "Il est à noter que :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where defined, B is synonymous with B. Since glibc 2.26, " "B is no longer defined on any architecture." msgstr "" "si défini, B est synonyme de B. Depuis la glibc 2.26, " "B n’est plus défini sur toutes les architectures ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signal 29 is B/B (synonyms for the same value) on Alpha but " "B on SPARC." msgstr "" "le signal 29 est B/B (synonymes pour la même valeur) sur " "Alpha mais B sur SPARC." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Real-time signals" msgstr "Signaux temps réel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting with version 2.2, Linux supports real-time signals as originally " #| "defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in " #| "POSIX.1-2001). The range of supported real-time signals is defined by " #| "the macros B and B. POSIX.1-2001 requires that an " #| "implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals." msgid "" "Starting with Linux 2.2, Linux supports real-time signals as originally " "defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in " "POSIX.1-2001). The range of supported real-time signals is defined by the " "macros B and B. POSIX.1-2001 requires that an " "implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals." msgstr "" "Depuis la version 2.2, Linux prend en charge les signaux temps réel tels " "qu'ils ont été définis à l'origine dans les extensions temps réel POSIX.1b " "(et inclus à présent dans POSIX.1-2001). L'éventail des signaux temps réel " "gérés est défini par les macros B et B. POSIX.1-2001 " "exige qu'une implémentation gère au moins B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) signaux " "temps réel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel supports a range of 33 different real-time signals, " "numbered 32 to 64. However, the glibc POSIX threads implementation " "internally uses two (for NPTL) or three (for LinuxThreads) real-time signals " "(see B(7)), and adjusts the value of B suitably (to 34 " "or 35). Because the range of available real-time signals varies according " "to the glibc threading implementation (and this variation can occur at run " "time according to the available kernel and glibc), and indeed the range of " "real-time signals varies across UNIX systems, programs should I, but instead should always " "refer to real-time signals using the notation B+n, and include " "suitable (run-time) checks that B+n does not exceed B." msgstr "" "Le noyau Linux gère une gamme de 33 signaux temps réel différents, numérotés " "de 32 à 64. Cependant, l'implémentation des threads POSIX de la glibc " "utilise en interne deux (pour l'implémentation NPTL) ou trois (pour " "l'implémentation LinuxThreads) signaux temps réel (consultez B(7)) " "et ajuste la valeur de B en conséquence (à 34 ou 35). Comme la " "gamme de signaux temps réel varie en fonction de l'implémentation des " "threads par la glibc (et cette implémentation peut changer à l'exécution en " "fonction du noyau et de la glibc) et que la gamme de signaux temps réel " "varie bien sûr également suivant les systèmes UNIX, les programmes ne " "devraient I, mais devraient toujours à la place utiliser des " "signaux temps réel avec la notation B+n avec des vérifications " "adéquates (lors de l'exécution) que B+n ne dépasse pas B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike standard signals, real-time signals have no predefined meanings: the " "entire set of real-time signals can be used for application-defined purposes." msgstr "" "Contrairement aux signaux standard, les signaux temps réel n'ont pas de " "signification prédéfinie\\ : l'ensemble complet de ces signaux peut être " "utilisé à des fins spécifiques à l'application." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default action for an unhandled real-time signal is to terminate the " "receiving process." msgstr "" "L'action par défaut pour un signal temps réel non géré est de terminer le " "processus récepteur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real-time signals are distinguished by the following:" msgstr "Les signaux temps réel se distinguent de la façon suivante\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple instances of real-time signals can be queued. By contrast, if " "multiple instances of a standard signal are delivered while that signal is " "currently blocked, then only one instance is queued." msgstr "" "Plusieurs instances d'un signal temps réel peuvent être mises en file " "d’attente. Au contraire, si plusieurs instances d'un signal standard " "arrivent alors qu'il est présentement bloqué, une seule instance sera mise " "en file d’attente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal is sent using B(3), an accompanying value (either an " "integer or a pointer) can be sent with the signal. If the receiving process " "establishes a handler for this signal using the B flag to " "B(2), then it can obtain this data via the I field of " "the I structure passed as the second argument to the handler. " "Furthermore, the I and I fields of this structure can be " "used to obtain the PID and real user ID of the process sending the signal." msgstr "" "Si le signal est envoyé en utilisant B(3), il peut être accompagné " "d'une valeur (un entier ou un pointeur). Si le processus récepteur " "positionne un gestionnaire pour ce signal en utilisant l'attribut " "B pour l'appel B(2), alors il peut accéder à la " "valeur transmise dans le champ I de la structure I " "passée en second argument au gestionnaire. De plus, les champs I et " "I de cette structure fournissent le PID et l'UID réel du processus " "émetteur du signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real-time signals are delivered in a guaranteed order. Multiple real-time " "signals of the same type are delivered in the order they were sent. If " "different real-time signals are sent to a process, they are delivered " "starting with the lowest-numbered signal. (I.e., low-numbered signals have " "highest priority.) By contrast, if multiple standard signals are pending " "for a process, the order in which they are delivered is unspecified." msgstr "" "Les signaux temps réel sont délivrés dans un ordre précis. Les divers " "signaux temps réel du même type sont délivrés dans l'ordre où ils ont été " "émis. Si différents signaux temps réel sont envoyés au processus, ils sont " "délivrés en commençant par le signal de numéro le moins élevé (c’est-à-dire " "le signal de plus fort numéro est celui de priorité la plus faible). Par " "contre, si plusieurs signaux standard sont en attente pour un processus, " "l'ordre dans lequel ils sont délivrés n'est pas défini." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both standard and real-time signals are pending for a process, POSIX " "leaves it unspecified which is delivered first. Linux, like many other " "implementations, gives priority to standard signals in this case." msgstr "" "Si des signaux standard et des signaux temps réel sont simultanément en " "attente pour un processus, POSIX ne précise pas l'ordre de délivrance. " "Linux, comme beaucoup d'autres implémentations, donne priorité aux signaux " "standard dans ce cas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "According to POSIX, an implementation should permit at least " #| "B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process. " #| "However, Linux does things differently. In kernels up to and including " #| "2.6.7, Linux imposes a system-wide limit on the number of queued real-" #| "time signals for all processes. This limit can be viewed and (with " #| "privilege) changed via the I file. A related " #| "file, I, can be used to find out how many real-" #| "time signals are currently queued. In Linux 2.6.8, these I " #| "interfaces were replaced by the B resource limit, " #| "which specifies a per-user limit for queued signals; see B(2) " #| "for further details." msgid "" "According to POSIX, an implementation should permit at least " "B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process. " "However, Linux does things differently. Up to and including Linux 2.6.7, " "Linux imposes a system-wide limit on the number of queued real-time signals " "for all processes. This limit can be viewed and (with privilege) changed " "via the I file. A related file, I, can be used to find out how many real-time signals are " "currently queued. In Linux 2.6.8, these I interfaces were replaced " "by the B resource limit, which specifies a per-user limit " "for queued signals; see B(2) for further details." msgstr "" "D'après POSIX, une implémentation doit permettre la mise en attente d'au " "moins B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) signaux temps réel pour un processus. " "Néanmoins, Linux fonctionne différemment. Jusqu'au noyau 2.6.7 inclus, Linux " "impose une limite pour l'ensemble des signaux temps réel en attente sur le " "système pour tous les processus. Cette limite peut être consultée et " "modifiée (avec les privilèges adéquats) grâce au fichier I. Un fichier associé, I, indique " "combien de signaux temps réel sont actuellement en attente. Dans " "Linux 2.6.8, ces interfaces I ont été remplacées par la limite de " "ressources B qui spécifie une limite par utilisateur pour " "les signaux en attente\\ ; consultez B(2) pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The addition of real-time signals required the widening of the signal set " "structure (I) from 32 to 64 bits. Consequently, various system " "calls were superseded by new system calls that supported the larger signal " "sets. The old and new system calls are as follows:" msgstr "" "L’ajout de signaux temps réel nécessite l’agrandissement de la structure de " "l’ensemble des signaux (I) de 32 à 64 bits. Par conséquent, divers " "appels système ont été supplantés par de nouveaux appels système qui gèrent " "des ensembles de signaux plus grands. Les anciens et nouveaux appels système " "sont les suivants :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.0 and earlier" msgstr "Linux 2.0 et antérieurs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.2 and later" msgstr "Linux 2.2 et postérieurs" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interruption of system calls and library functions by signal handlers" msgstr "Interruption d’appel et de fonction par un gestionnaire de signal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a signal handler is invoked while a system call or library function call " "is blocked, then either:" msgstr "" "Si un gestionnaire de signal est invoqué pendant qu'un appel système ou une " "fonction de bibliothèque est bloqué, alors :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the call is automatically restarted after the signal handler returns; or" msgstr "" "soit l'appel est automatiquement redémarré après le renvoi du gestionnaire " "de signal ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the call fails with the error B." msgstr "soit l'appel échoue avec l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Which of these two behaviors occurs depends on the interface and whether or " "not the signal handler was established using the B flag (see " "B(2)). The details vary across UNIX systems; below, the details " "for Linux." msgstr "" "Lequel de ces deux comportements se produira dépend de l'interface et de si " "le gestionnaire de signal a été mis en place avec l'attribut B " "(consultez B(2)). Les détails varient selon les systèmes UNIX ; " "voici ceux pour Linux." #. The following system calls use ERESTARTSYS, #. so that they are restartable #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a blocked call to one of the following interfaces is interrupted by a " "signal handler, then the call is automatically restarted after the signal " "handler returns if the B flag was used; otherwise the call fails " "with the error B:" msgstr "" "Si un appel en attente à l'une des interfaces suivantes est interrompu par " "un gestionnaire de signal, l'appel sera automatiquement redémarré après le " "renvoi du gestionnaire de signal si l'attribut B a été indiqué ; " "autrement, l'appel échouera avec l'erreur B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2) calls " "on \"slow\" devices. A \"slow\" device is one where the I/O call may block " "for an indefinite time, for example, a terminal, pipe, or socket. If an I/O " "call on a slow device has already transferred some data by the time it is " "interrupted by a signal handler, then the call will return a success status " "(normally, the number of bytes transferred). Note that a (local) disk is " "not a slow device according to this definition; I/O operations on disk " "devices are not interrupted by signals." msgstr "" "Appels B(2), B(2), B(2), B(2) et B(2) sur " "des périphériques « lents ». Un périphérique « lent » est un périphérique où " "un appel d'E/S peut bloquer pendant un temps indéfini, par exemple un " "terminal, un tube ou un socket. Si un appel d'E/S sur un périphérique lent a " "déjà transféré des données au moment où il est interrompu par un " "gestionnaire de signal, l'appel renverra une indication de succès " "(normalement, le nombre d'octets transférés). Remarquez que selon cette " "définition, un disque (local) n'est pas un périphérique lent. Les opérations " "d’E/S sur les périphériques disque ne sont pas interrompues par des signaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), if it can block (e.g., when opening a FIFO; see B(7))." msgstr "" "B(2), s'il peut bloquer (par exemple, lors de l'ouverture d'une " "FIFO ; consultez B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2)." msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2), et B(2)." #. If a timeout (setsockopt()) is in effect on the socket, then these #. system calls switch to using EINTR. Consequently, they and are not #. automatically restarted, and they show the stop/cont behavior #. described below. (Verified from Linux 2.6.26 source, and by experiment; mtk) #. FIXME What about sendmmsg()? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket interfaces: B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2), " "unless a timeout has been set on the socket (see below)." msgstr "" "Interfaces de socket : B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2) et " "B(2), à moins qu'une temporisation n'ait été placée sur le socket " "(voir ci-dessous)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File locking interfaces: B(2) and the B and " "B operations of B(2)" msgstr "" "Interfaces de blocage de fichier : B(2) et les opérations B " "et B de B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX message queue interfaces: B(3), B(3), " "B(3), and B(3)." msgstr "" "Interfaces de files de messages POSIX : B(3), " "B(3), B(3) et B(3)." #. commit 72c1bbf308c75a136803d2d76d0e18258be14c7a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) B (since Linux 2.6.22; beforehand, always failed " "with B)." msgstr "" "Opération B de B(2) (depuis Linux 2.6.22 ; auparavant, " "elle échouait toujours avec l'erreur B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)." msgstr "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), and related APIs." msgstr "" "B(3), B(3) et autres API apparentées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) B." msgstr "B de B(2." #. as a consequence of the 2.6.22 changes in the futex() implementation #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX semaphore interfaces: B(3) and B(3) (since " "Linux 2.6.22; beforehand, always failed with B)." msgstr "" "Interfaces de sémaphores POSIX : B(3) et B(3) " "(depuis Linux 2.6.22 ; auparavant, elles échouaient toujours avec l'erreur " "B)." #. commit 1ca39ab9d21ac93f94b9e3eb364ea9a5cf2aba06 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) from an B(7) file descriptor (since Linux 3.8; " "beforehand, always failed with B)." msgstr "" "B(2) d’un descripteur de fichier d’B(7) (depuis Linux 3.8 ; " "auparavant, elle échouait toujours avec l'erreur B)." #. These are the system calls that give EINTR or ERESTARTNOHAND #. on interruption by a signal handler. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following interfaces are never restarted after being interrupted by a " "signal handler, regardless of the use of B; they always fail " "with the error B when interrupted by a signal handler:" msgstr "" "Les interfaces suivantes ne sont jamais relancées après avoir été " "interrompues par un gestionnaire de signal, quelle que soit l'utilisation de " "B ; elles échouent toujours avec l'erreur B lorsqu'elles " "sont interrompues par un gestionnaire de signal :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Input\" socket interfaces, when a timeout (B) has been set " "on the socket using B(2): B(2), B(2), " "B(2), B(2) (also with a non-NULL I argument), " "and B(2)." msgstr "" "Interfaces de socket « entrée », quand un délai de réception " "(B) a été défini sur le socket en utilisant B(2) : " "B(2), B(2), B(2), B(2) (aussi avec un " "paramètre I non NULL) et B(2)." #. FIXME What about sendmmsg()? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Output\" socket interfaces, when a timeout (B) has been set " "on the socket using B(2): B(2), B(2), " "B(2), and B(2)." msgstr "" "Interfaces de socket « sortie », quand un délai de réception " "(B) a été défini sur le socket en utilisant B(2) : " "B(2), B(2), B(2) et B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interfaces used to wait for signals: B(2), B(2), " "B(2), and B(2)." msgstr "" "Interfaces utilisées pour attendre des signaux : B(2), " "B(2), B(2) et B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File descriptor multiplexing interfaces: B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2) et B(2)." #. On some other systems, SA_RESTART does restart these system calls #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System V IPC interfaces: B(2), B(2), B(2), and " "B(2)." msgstr "" "Interfaces IPC de System V : B(2), B(2), B(2) et " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sleep interfaces: B(2), B(2), and B(3)." msgstr "" "Interfaces de sommeil : B(2), B(2) et " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)." msgstr "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(3) function is also never restarted if interrupted by a " "handler, but gives a success return: the number of seconds remaining to " "sleep." msgstr "" "La fonction B(3) n'est également jamais relancée si elle est " "interrompue par un gestionnaire, mais elle renvoie une indication de " "succès : le nombre de secondes restantes pour le sommeil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In certain circumstances, the B(2) user-space notification feature " "can lead to restarting of system calls that would otherwise never be " "restarted by B; for details, see B(2)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interruption of system calls and library functions by stop signals" msgstr "Interruption d’appel et de fonction par des signaux d'arrêt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, even in the absence of signal handlers, certain blocking " "interfaces can fail with the error B after the process is stopped by " "one of the stop signals and then resumed via B. This behavior is " "not sanctioned by POSIX.1, and doesn't occur on other systems." msgstr "" "Sous Linux, même en l'absence de gestionnaire de signal, certaines " "interfaces en mode bloquant peuvent échouer avec l'erreur B après que " "le processus a été arrêté par l'un des signaux d'arrêt et relancé avec le " "signal B. Ce comportement n'est pas ratifié par POSIX.1 et " "n'apparaît pas sur d'autres systèmes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Linux interfaces that display this behavior are:" msgstr "Les interfaces Linux qui affichent ce comportement sont :" #. FIXME What about sendmmsg()? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Output\" socket interfaces, when a timeout (B) has been set " "on the socket using B(2): B(2), B(2), " "B(2), and B(2), if a send timeout (B) has " "been set." msgstr "" "Les interfaces de socket « sortie », quand un délai de réception " "(B) a été défini sur le socket en utilisant B(2) : " "B(2), B(2), B(2) et B(2), si un délai de " "transmission (B) a été défini." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)." msgstr "B(2), B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)." msgstr "B(2), B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)." msgstr "B(2), B(2)." #. commit 1ca39ab9d21ac93f94b9e3eb364ea9a5cf2aba06 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 3.7 and earlier: B(2) from an B(7) file descriptor" msgstr "" "Linux 3.7 et antérieurs : B(2) sur un descripteur de fichier " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.6.21 and earlier: B(2) B, B(3), " "B(3)." msgstr "" "Linux 2.6.21 et antérieurs : opération B de B(2), " "B(3), B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.8 and earlier: B(2), B(2)." msgstr "Linux 2.6.8 et antérieurs : B(2), B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.4 and earlier: B(2)." msgstr "Linux 2.4 et antérieurs : B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1, except as noted." msgstr "POSIX.1, sauf indication contraire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion of async-signal-safe functions, see B(7)." msgstr "" "Pour une discussion sur les fonctions sûres de signal asynchrone, consultez " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I file contains various fields that " #| "show the signals that a thread is blocking (I), catching " #| "(I), or ignoring (I). (The set of signals that are " #| "caught or ignored will be the same across all threads in a process.) " #| "Other fields show the set of pending signals that are directed to the " #| "thread (I) as well as the set of pending signals that are " #| "directed to the process as a whole (I). The corresponding fields " #| "in I show the information for the main thread. See " #| "B(5) for further details." msgid "" "The IpidItidI file contains various fields that " "show the signals that a thread is blocking (I), catching " "(I), or ignoring (I). (The set of signals that are caught " "or ignored will be the same across all threads in a process.) Other fields " "show the set of pending signals that are directed to the thread (I) " "as well as the set of pending signals that are directed to the process as a " "whole (I). The corresponding fields in IpidI show " "the information for the main thread. See B(5) for further details." msgstr "" "Le fichier I contient divers champs qui " "montrent les signaux qu’un thread bloque (I), capture (I) ou " "ignore (I). (L’ensemble des signaux qui sont capturés ou ignorés " "sera le même pour tous les threads d’un processus.) Les autres champs " "montrent l’ensemble des signaux en attente qui sont orientés thread " "(I) ainsi que l’ensemble des signaux qui sont orientés processus " "dans leur entier (I). Les champs correspondants dans I montrent les informations du thread principal. Consultez B(5) " "pour d’autres détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are six signals that can be delivered as a consequence of a hardware " "exception: B, B, B, B, B, and " "B. Which of these signals is delivered, for any given hardware " "exception, is not documented and does not always make sense." msgstr "" "Six signaux existent qui peuvent être délivrés à cause d’une exception " "matérielle : B, B, B, B, B et " "B. Lequel de ces signaux est délivré pour n’importe quelle " "exception matérielle n’est pas documenté et semble parfois ne pas être " "logique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, an invalid memory access that causes delivery of B on " "one CPU architecture may cause delivery of B on another " "architecture, or vice versa." msgstr "" "Par exemple, un accès mémoire non autorisé qui provoque l’envoi de " "B sur une architecture peut provoquer l’envoi de B sur une " "autre architecture ou vice versa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For another example, using the x86 I instruction with a forbidden " "argument (any number other than 3 or 128) causes delivery of B, " "even though B would make more sense, because of how the CPU reports " "the forbidden operation to the kernel." msgstr "" "Comme autre exemple, l’utilisation de l’instruction I de x86 avec un " "argument interdit (tout nombre autre que 3 ou 128) provoque l’envoi de " "B même si B serait plus adapté à cause de la façon dont le " "CPU rapporte l’opération interdite au noyau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " #| "B(7), B(7)" msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(3type)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I file contains various fields that show " "the signals that a thread is blocking (I), catching (I), or " "ignoring (I). (The set of signals that are caught or ignored will " "be the same across all threads in a process.) Other fields show the set of " "pending signals that are directed to the thread (I) as well as the " "set of pending signals that are directed to the process as a whole " "(I). The corresponding fields in I show the " "information for the main thread. See B(5) for further details." msgstr "" "Le fichier I contient divers champs qui " "montrent les signaux qu’un thread bloque (I), capture (I) ou " "ignore (I). (L’ensemble des signaux qui sont capturés ou ignorés " "sera le même pour tous les threads d’un processus.) Les autres champs " "montrent l’ensemble des signaux en attente qui sont orientés thread " "(I) ainsi que l’ensemble des signaux qui sont orientés processus " "dans leur entier (I). Les champs correspondants dans I montrent les informations du thread principal. Consultez B(5) " "pour d’autres détails." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"