# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010, 2013, 2014. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 17:20+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "socket" msgstr "socket" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "socket - Linux socket interface" msgstr "socket – Interface Linux aux sockets" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< = socket(int >IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "IB< = socket(int >IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the Linux networking socket layer user " "interface. The BSD compatible sockets are the uniform interface between the " "user process and the network protocol stacks in the kernel. The protocol " "modules are grouped into I such as B, B, " "and B, and I such as B or " "B. See B(2) for more information on families and types." msgstr "" "Cette page de manuel documente l'interface utilisateur de l'implémentation " "Linux des sockets réseau. Les sockets compatibles BSD représentent " "l'interface uniforme entre le processus utilisateur et les piles de " "protocoles réseau dans le noyau. Les modules des protocoles sont regroupés " "en I tels que B, B et B, " "et en I comme B ou B. Consultez " "B(2) pour plus d'informations sur les familles et les types de " "sockets." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket-layer functions" msgstr "Fonctions du niveau socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are used by the user process to send or receive packets and " "to do other socket operations. For more information, see their respective " "manual pages." msgstr "" "Ces fonctions servent au processus utilisateur pour envoyer ou recevoir des " "paquets et pour faire d'autres opérations sur les sockets. Pour plus de " "détails, consultez leurs pages de manuel respectives." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) creates a socket, B(2) connects a socket to a remote " "socket address, the B(2) function binds a socket to a local socket " "address, B(2) tells the socket that new connections shall be " "accepted, and B(2) is used to get a new socket with a new incoming " "connection. B(2) returns two connected anonymous sockets " "(implemented only for a few local families like B)" msgstr "" "B(2) crée un socket, B(2) connecte un socket à une adresse " "de socket distant, la fonction B(2) attache un socket à une adresse " "locale, B(2) indique au socket que de nouvelles connexions doivent " "être acceptées et B(2) est utilisé pour obtenir un nouveau socket " "avec une nouvelle connexion entrante. B(2) renvoie deux sockets " "anonymes connectés (seulement implémentée pour quelques familles locales " "comme B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), and B(2) send data over a socket, and " "B(2), B(2), B(2) receive data from a socket. " "B(2) and B(2) attendent que des données arrivent " "ou que l'émission soit possible. De plus, les opérations d'entrée-sortie " "standard comme B(2), B(2), B(2), B(2) et " "B(2) peuvent être utilisées pour la lecture et l'écriture des données." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) returns the local socket address and B(2) " "returns the remote socket address. B(2) and B(2) " "are used to set or get socket layer or protocol options. B(2) can " "be used to set or read some other options." msgstr "" "B(2) renvoie l'adresse du socket local et B(2) " "renvoie l'adresse du socket distant. B(2) et B(2) " "servent à définir et à obtenir les options de la couche socket ou du " "protocole. B(2) peut être utilisée pour lire et écrire d'autres " "options." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) is used to close a socket. B(2) closes parts of a " "full-duplex socket connection." msgstr "" "B(2) sert à fermer un socket. B(2) ferme une partie des " "connexions d'un duplex intégral de socket." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seeking, or calling B(2) or B(2) with a nonzero position is " "not supported on sockets." msgstr "" "La recherche ou l'utilisation de B(2) ou B(2) avec une " "position différente de zéro n'est pas possible sur les sockets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to do nonblocking I/O on sockets by setting the B " "flag on a socket file descriptor using B(2). Then all operations " "that would block will (usually) return with B (operation should be " "retried later); B(2) will return B error. The user " "can then wait for various events via B(2) or B(2)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O events" msgstr "Événements E/S" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Event" msgstr "Évènement" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Poll flag" msgstr "Indicateur d’état" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Occurrence" msgstr "Occurrence" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read" msgstr "Lecture" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POLLIN" msgstr "POLLIN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "New data arrived." msgstr "Arrivée de nouvelles données." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "A connection setup has been completed\n" "(for connection-oriented sockets)" msgstr "" "Une connexion a été réalisée\n" "(pour les sockets orientés connexion)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POLLHUP" msgstr "POLLHUP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A disconnection request has been initiated by the other end." msgstr "Une demande de déconnexion a été initiée par l'autre extrémité." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "A connection is broken (only for connection-oriented protocols).\n" "When the socket is written\n" "B\n" "is also sent." msgstr "" "Une connexion est rompue (seulement pour les protocoles orientés\n" "connexion). Lorsque le socket est écrit,\n" "B est aussi envoyé." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write" msgstr "Écriture" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POLLOUT" msgstr "POLLOUT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket has enough send buffer space for writing new data." msgstr "" "Le socket a assez de place dans le tampon d'émission\n" "pour écrire de nouvelles données." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read/Write" msgstr "Lect./Écrit." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POLLIN |\n" msgstr "POLLIN |\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "An outgoing\n" "B(2)\n" "finished." msgstr "" "Un B(2)\n" "sortant\n" "a terminé." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POLLERR" msgstr "POLLERR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An asynchronous error occurred." msgstr "Une erreur asynchrone s'est produite." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The other end has shut down one direction." msgstr "Le correspondant a clos un sens de communication." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exception" msgstr "Exception" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POLLPRI" msgstr "POLLPRI" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Urgent data arrived.\n" "B\n" "is sent then." msgstr "" "Arrivée de données urgentes.\n" "B\n" "est alors envoyé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An alternative to B(2) and B(2) est de laisser le noyau " "informer l'application des événements par l'intermédiaire d'un signal " "B. Pour cela, l'attribut B doit être défini sur un " "descripteur de fichier du socket à l’aide de B(2) et un gestionnaire " "de signal valable pour B doit être installé avec B(2). " "Consultez les remarques sur les I ci-dessous." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket address structures" msgstr "Structures d'adresses de socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each socket domain has its own format for socket addresses, with a domain-" "specific address structure. Each of these structures begins with an integer " "\"family\" field (typed as I) that indicates the type of the " "address structure. This allows the various system calls (e.g., " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2)), which are generic to all socket domains, to determine " "the domain of a particular socket address." msgstr "" "Chaque domaine de socket a son propre format pour les adresses de socket, " "avec une structure d'adresse propre. Chacune de ces structures commence par " "un champ d’entier « family » (famille), de type I, qui indique " "le type de structure d'adresse. Cela permet aux appels système génériques à " "tous les domaines de socket (par exemple B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2)) de déterminer le domaine " "d'une adresse de socket donnée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To allow any type of socket address to be passed to interfaces in the " "sockets API, the type I is defined. The purpose of this " "type is purely to allow casting of domain-specific socket address types to a " "\"generic\" type, so as to avoid compiler warnings about type mismatches in " "calls to the sockets API." msgstr "" "Le type I est défini afin de pouvoir passer n'importe quel " "type d'adresse de socket aux interfaces dans l'API des sockets. Le but de ce " "type est purement d'autoriser la conversion de types d'adresse de socket " "propres à un domaine vers le type « générique », afin d'éviter les " "avertissements du compilateur au sujet de la non correspondance de type dans " "les appels de l'API des sockets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, the sockets API provides the data type I. This type is suitable to accommodate all supported " "domain-specific socket address structures; it is large enough and is aligned " "properly. (In particular, it is large enough to hold IPv6 socket " "addresses.) The structure includes the following field, which can be used " "to identify the type of socket address actually stored in the structure:" msgstr "" "De plus, l'API des sockets fournit le type de données I. Ce type est fait pour contenir toute structure d'adresse " "de socket spécifique à un domaine. Il est suffisamment grand et est aligné " "correctement (en particulier, il est assez grand pour contenir des adresses " "de socket IPv6). Cette structure contient le champ suivant, qui peut être " "utilisé pour identifier le type d'adresse de socket effectivement stockée " "dans la structure :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " sa_family_t ss_family;\n" msgstr " sa_family_t ss_family;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is useful in programs that must handle " "socket addresses in a generic way (e.g., programs that must deal with both " "IPv4 and IPv6 socket addresses)." msgstr "" "La structure I est utile dans les programmes qui doivent " "prendre en charge les adresses de socket de manière générique (par exemple " "les programmes qui doivent gérer à la fois des adresses de socket IPv4 et " "IPv6)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Options de socket" #. FIXME . #. In the list below, the text used to describe argument types #. for each socket option should be more consistent #. SO_ACCEPTCONN is in POSIX.1-2001, and its origin is explained in #. W R Stevens, UNPv1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket options listed below can be set by using B(2) and " "read with B(2) with the socket level set to B for " "all sockets. Unless otherwise noted, I is a pointer to an I." msgstr "" "Les options de socket présentées ci-dessous peuvent être définies en " "utilisant B(2) et lues avec B(2) avec le niveau de " "socket positionné à B pour tous les sockets. Sauf mention " "contraire, I est un pointeur vers un I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns a value indicating whether or not this socket has been marked to " "accept connections with B(2). The value 0 indicates that this is " "not a listening socket, the value 1 indicates that this is a listening " "socket. This socket option is read-only." msgstr "" "Renvoyer une valeur indiquant si le socket a été déclaré comme acceptant ou " "non les connexions à l'aide de B(2). La valeur B<0> indique que le " "socket n'est pas à l’écoute et la valeur B<1> indique que le socket l’est. " "Cette option de socket peut être seulement lue. " #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.19)" msgstr "B (depuis Linux 3.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attach a classic BPF (B) or an extended BPF " "(B) program to the socket for use as a filter of incoming " "packets. A packet will be dropped if the filter program returns zero. If " "the filter program returns a nonzero value which is less than the packet's " "data length, the packet will be truncated to the length returned. If the " "value returned by the filter is greater than or equal to the packet's data " "length, the packet is allowed to proceed unmodified." msgstr "" "Attacher un programme BPF classique (B) ou un programme " "BPF étendu (B) au socket pour une utilisation comme filtre " "dans les paquets entrants. Un paquet sera abandonné si le programme de " "filtrage renvoie zéro. Si le programme de filtrage renvoie une valeur " "différente de zéro qui est moindre que la taille des données du paquet, " "celui-ci sera tronqué à la taille renvoyée. Si la valeur renvoyée par le " "filtre est supérieure ou égale à la taille des données du paquet, le paquet " "est autorisé à continuer non modifié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument for B is a I structure, defined " "in Ilinux/filter.hE>:" msgstr "" "L’argument pour B est une structure I, définie " "dans Ilinux/filter.hE> :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sock_fprog {\n" " unsigned short len;\n" " struct sock_filter *filter;\n" "};\n" msgstr "" "struct sock_fprog {\n" " unsigned short len;\n" " struct sock_filter *filter;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument for B is a file descriptor returned by the " "B(2) system call and must refer to a program of type " "B." msgstr "" "L’argument pour B est un descripteur de fichier renvoyé par " "l’appel système B(2) et doit référer à un programme de type " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options may be set multiple times for a given socket, each time " "replacing the previous filter program. The classic and extended versions " "may be called on the same socket, but the previous filter will always be " "replaced such that a socket never has more than one filter defined." msgstr "" "Ces options peuvent être définies plusieurs fois pour un socket donné, " "remplaçant à chaque fois le programme de filtre précédent. Les versions " "classiques et étendues peuvent être appelées sur le même socket, mais le " "filtre précédent sera toujours remplacé de telle façon qu’un socket n’aura " "jamais plus d’un filtre défini." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both classic and extended BPF are explained in the kernel source file " "I" msgstr "" "Les versions BPF classique et étendue sont expliquées dans le fichier source " "du noyau, I" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For use with the B option, these options allow the user to set " "a classic BPF (B) or an extended BPF " "(B) program which defines how packets are " "assigned to the sockets in the reuseport group (that is, all sockets which " "have B set and are using the same local address to receive " "packets)." msgstr "" "Pour une utilisation avec l’option B, ces options permettent à " "l’utilisateur de définir un programme BPF classique " "(B) ou étendu (B) qui " "précise comment les paquets sont assignés aux sockets dans le groupe de " "réutilisation de port (c’est-à-dire tous les sockets qui ont B " "activé et qui utilisent la même adresse locale pour recevoir des paquets)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BPF program must return an index between 0 and N-1 representing the " "socket which should receive the packet (where N is the number of sockets in " "the group). If the BPF program returns an invalid index, socket selection " "will fall back to the plain B mechanism." msgstr "" "Le programme BPF doit renvoyer un indice entre 0 et N-1 représentant le " "socket qui doit recevoir le paquet (où N est le nombre de sockets dans le " "groupe). Si le programme BPF renvoie un indice non valable, la sélection du " "socket reviendra au mécanisme strict B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sockets are numbered in the order in which they are added to the group (that " "is, the order of B(2) calls for UDP sockets or the order of " "B(2) calls for TCP sockets). New sockets added to a reuseport " "group will inherit the BPF program. When a socket is removed from a " "reuseport group (via B(2)), the last socket in the group will be " "moved into the closed socket's position." msgstr "" "Les sockets sont numérotés dans l’ordre dont ils sont ajoutés dans le groupe " "(c’est-à-dire l’ordre des appels B(2) pour les sockets UDP ou l’ordre " "des appels B(2) pour les sockets TCP). Les nouveaux sockets ajoutés " "à un groupe de réutilisation de port hériteront du programme BPF. Quand un " "socket est supprimé d’un groupe de réutilisation (à l’aide de B(2)), " "le dernier socket sera déplacé dans la position du socket fermé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options may be set repeatedly at any time on any socket in the group " "to replace the current BPF program used by all sockets in the group." msgstr "" "Ces options peuvent être définies à plusieurs reprises n’importe quand sur " "n’importe quel socket dans le groupe pour remplacer le programme BPF en " "cours utilisé par tous les sockets du groupe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B takes the same argument type as " "B and B takes the same argument " "type as B." msgstr "" "B prend le même type d’argument que " "B et B prend le même argument " "type que B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UDP support for this feature is available since Linux 4.5; TCP support is " "available since Linux 4.6." msgstr "" "La prise en charge d’UDP pour cette fonctionnalité est disponible depuis " "Linux 4.5. La prise en charge de TCP est disponible depuis Linux 4.6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind this socket to a particular device like \\[lq]eth0\\[rq], as specified " "in the passed interface name. If the name is an empty string or the option " "length is zero, the socket device binding is removed. The passed option is " "a variable-length null-terminated interface name string with the maximum " "size of B. If a socket is bound to an interface, only packets " "received from that particular interface are processed by the socket. Note " "that this works only for some socket types, particularly B " "sockets. It is not supported for packet sockets (use normal B(2) " "there)." msgstr "" "Attacher ce socket à un périphérique donné, tel que «\\ eth0\\ », comme " "indiqué dans le nom d'interface transmis. Si le nom est une chaîne vide ou " "si la longueur de l'option est nulle, le socket est détaché du périphérique. " "L'option transmise est une chaîne de longueur variable terminée par un octet " "NULL, contenant le nom de l'interface, la longueur maximale étant " "B. Si un socket est attaché à une interface, seuls les paquets " "reçus de cette interface particulière sont traités par le socket. Cela ne " "fonctionne que pour certains types de socket, en particulier les sockets " "B. Cela n'est pas géré pour les sockets paquet (utilisez pour cela " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.8, this socket option could be set, but could not retrieved " "with B(2). Since Linux 3.8, it is readable. The I " "argument should contain the buffer size available to receive the device name " "and is recommended to be B bytes. The real device name length is " "reported back in the I argument." msgstr "" "Avant Linux 3.8, cette option de socket pouvait être configurée, sans " "pouvoir être lue par B(2). Depuis Linux 3.8, elle est lisible. " "Le paramètre I doit contenir la taille du tampon destiné à recevoir " "le nom du périphérique et il est recommandé d'être de B octets. La " "véritable longueur du nom du périphérique est renvoyée dans le paramètre " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or get the broadcast flag. When enabled, datagram sockets are allowed " "to send packets to a broadcast address. This option has no effect on stream-" "oriented sockets." msgstr "" "Définir ou lire l'attribut de diffusion. Une fois activé, les sockets de " "datagrammes sont autorisés à envoyer des paquets à une adresse de diffusion. " "Cette option n'a aucun effet sur les sockets orientés flux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable BSD bug-to-bug compatibility. This is used by the UDP protocol " "module in Linux 2.0 and 2.2. If enabled, ICMP errors received for a UDP " "socket will not be passed to the user program. In later kernel versions, " "support for this option has been phased out: Linux 2.4 silently ignores it, " "and Linux 2.6 generates a kernel warning (printk()) if a program uses this " "option. Linux 2.0 also enabled BSD bug-to-bug compatibility options (random " "header changing, skipping of the broadcast flag) for raw sockets with this " "option, but that was removed in Linux 2.2." msgstr "" "Activer la compatibilité BSD bogue-à-bogue. Cela est utilisé par le module " "du protocole UDP de Linux 2.0 et 2.2. Si cette compatibilité est activée, " "les erreurs ICMP reçues pour un socket UDP ne seront pas transmises au " "programme utilisateur. Dans les versions récentes du noyau, la gestion de " "cette option a été abandonnée progressivement\\ : Linux\\ 2.4 l'ignore " "silencieusement et Linux\\ 2.6 génère une alerte noyau (printk()) si le " "programme utilise cette option. Linux 2.0 activait également les options de " "compatibilité BSD bogue-à-bogue (modification aléatoire des en-têtes, non " "prise en compte de l'attribut de diffusion) pour les sockets bruts ayant " "cette option, mais cela a été éliminé dans Linux 2.2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable socket debugging. Allowed only for processes with the " "B capability or an effective user ID of 0." msgstr "" "Activer le débogage de socket. Cela n'est autorisé que pour les processus " "ayant la capacité B ou un identifiant d'utilisateur effectif " "égal à 0." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.19)" msgstr "B (depuis Linux 3.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These two options, which are synonyms, may be used to remove the classic or " "extended BPF program attached to a socket with either B or " "B. The option value is ignored." msgstr "" "Ces deux options, qui sont synonymes, peuvent être utilisées pour retirer le " "programme BPF classique ou étendu attaché à un socket avec soit " "B soit B. La valeur d’option est ignorée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieves the socket domain as an integer, returning a value such as " "B. See B(2) for details. This socket option is read-" "only." msgstr "" "Récupérer le domaine de socket sous forme d’entier, en renvoyant une valeur " "telle que B. Consultez B(2) pour plus de détails. Cette " "option de socket peut être seulement lue." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get and clear the pending socket error. This socket option is read-only. " "Expects an integer." msgstr "" "Lire et effacer l'erreur en cours sur le socket. Cette option de socket peut " "être seulement lue. Un entier est attendu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't send via a gateway, send only to directly connected hosts. The same " "effect can be achieved by setting the B flag on a socket " "B(2) operation. Expects an integer boolean flag." msgstr "" "Ne pas émettre par l'intermédiaire d'une passerelle, n'envoyer qu'aux hôtes " "directement connectés. Le même effet peut être obtenu avec l'attribut " "B durant une opération B(2) sur le socket. Un attribut " "entier booléen est attendu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (gettable since Linux 3.19, settable since Linux 4.4)" msgstr "B (récupérable depuis Linux 3.19, modifiable depuis Linux 4.4)" #. getsockopt 2c8c56e15df3d4c2af3d656e44feb18789f75837 #. setsockopt 70da268b569d32a9fddeea85dc18043de9d89f89 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sets or gets the CPU affinity of a socket. Expects an integer flag." msgstr "" "Définir ou obtenir l’affinité CPU d’un socket. Un attribut entier est " "attendu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "int cpu = 1;\n" "setsockopt(fd, SOL_SOCKET, SO_INCOMING_CPU, &cpu,\n" " sizeof(cpu));\n" msgstr "" "int cpu = 1;\n" "setsockopt(fd, SOL_SOCKET, SO_INCOMING_CPU, &cpu,\n" " sizeof(cpu));\n" # # # #. From an email conversation with Eric Dumazet: #. >> Note that setting the option is not supported if SO_REUSEPORT is used. #. > #. > Please define "not supported". Does this yield an API diagnostic? #. > If so, what is it? #. > #. >> Socket will be selected from an array, either by a hash or BPF program #. >> that has no access to this information. #. > #. > Sorry -- I'm lost here. How does this comment relate to the proposed #. > man page text above? #. Simply that : #. If an application uses both SO_INCOMING_CPU and SO_REUSEPORT, then #. SO_REUSEPORT logic, selecting the socket to receive the packet, ignores #. SO_INCOMING_CPU setting. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because all of the packets for a single stream (i.e., all packets for the " "same 4-tuple) arrive on the single RX queue that is associated with a " "particular CPU, the typical use case is to employ one listening process per " "RX queue, with the incoming flow being handled by a listener on the same CPU " "that is handling the RX queue. This provides optimal NUMA behavior and " "keeps CPU caches hot." msgstr "" "Parce que tous les paquets d’un flux unique (c’est-à-dire tous les paquets " "pour le même 4-tuple) arrivent sur une file d’attente RX unique qui est " "associée avec un CPU particulier, le cas d’utilisation classique est " "d’employer un processus d’écoute par file RX, avec le flux entrant géré par " "un écouteur sur le même CPU gérant la file RX. Cela fournit un comportement " "NUMA optimal et conserve les caches de CPU prêts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (gettable since Linux 4.12)" msgstr "B (récupérable depuis Linux 4.12)" #. getsockopt 6d4339028b350efbf87c61e6d9e113e5373545c9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns a system-level unique ID called NAPI ID that is associated with a RX " "queue on which the last packet associated with that socket is received." msgstr "" "Renvoyer un ID unique au niveau système, appelé ID NAPI qui est associé avec " "une file RX dans laquelle le dernier paquet associé à ce socket est reçu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This can be used by an application to split the incoming flows among worker " "threads based on the RX queue on which the packets associated with the flows " "are received. It allows each worker thread to be associated with a NIC HW " "receive queue and service all the connection requests received on that RX " "queue. This mapping between an app thread and a HW NIC queue streamlines " "the flow of data from the NIC to the application." msgstr "" "Cela peut être utilisé par une application qui sépare les flux entrants " "entre les threads d’exécution (worker) en se basant sur la file RX sur " "laquelle les paquets associés avec les flux sont reçus. Cela permet à chaque " "thread d’exécution d’être associé à une file de réception HW de NIC et de " "servir toutes les requêtes de connexion reçues sur cette file RX. Ce mappage " "entre un thread d’application et une file HW de NIC rationalise le flux de " "données du NIC vers l’application." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable sending of keep-alive messages on connection-oriented sockets. " "Expects an integer boolean flag." msgstr "" "Activer l'émission de messages périodiques gardant le socket ouvert pour les " "sockets orientés connexion. Un attribut entier booléen est attendu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets or gets the B option. The argument is a I structure." msgstr "" "Définir ou lire l'option B. L’argument est une structure " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct linger {\n" " int l_onoff; /* linger active */\n" " int l_linger; /* how many seconds to linger for */\n" "};\n" msgstr "" "struct linger {\n" " int l_onoff; /* attente activée */\n" " int l_linger; /* durée d'attente en secondes */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When enabled, a B(2) or B(2) will not return until all " "queued messages for the socket have been successfully sent or the linger " "timeout has been reached. Otherwise, the call returns immediately and the " "closing is done in the background. When the socket is closed as part of " "B(2), it always lingers in the background." msgstr "" "Lorsque ce paramètre est actif, un appel à B(2) ou B(2) ne " "se terminera pas avant que tous les messages en attente pour le socket aient " "été correctement émis ou que le délai d'attente soit écoulé. Sinon, l'appel " "se termine immédiatement et la fermeture est effectuée en arrière-plan. " "Lorsque le socket est fermé au cours d'un B(2), il attend toujours en " "arrière-plan." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit d59577b6ffd313d0ab3be39cb1ab47e29bdc9182 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When set, this option will prevent changing the filters associated with the " "socket. These filters include any set using the socket options " "B, B, B, and " "B." msgstr "" "Lorsqu'elle est établie cette option empêchera la modification des filtres " "associés au socket. Ces filtres incluent tous les ensembles issus des " "options de socket B, B, " "B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The typical use case is for a privileged process to set up a raw socket (an " "operation that requires the B capability), apply a restrictive " "filter, set the B option, and then either drop its " "privileges or pass the socket file descriptor to an unprivileged process via " "a UNIX domain socket." msgstr "" "Le cas d’utilisation typique est celui d’un processus privilégié pour " "définir un socket brut (une opération nécessitant la capacité " "B), appliquer un filtre restrictif, régler l’option " "B et alors soit abandonner ses privilèges soit passer le " "descripteur de fichier du socket à un processus non privilégié à l’aide d’un " "socket de domaine UNIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once the B option has been enabled, attempts to change or " "remove the filter attached to a socket, or to disable the B " "option will fail with the error B." msgstr "" "Une fois que l’option B a été activée, essayer de modifier " "ou de supprimer le filtre attaché à un socket, ou désactiver l’option " "B échouera avec l’erreur B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.25)" #. commit 4a19ec5800fc3bb64e2d87c4d9fdd9e636086fe0 #. and 914a9ab386a288d0f22252fc268ecbc048cdcbd5 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the mark for each packet sent through this socket (similar to the " "netfilter MARK target but socket-based). Changing the mark can be used for " "mark-based routing without netfilter or for packet filtering. Setting this " "option requires the B or B (since Linux 5.17) " "capability." msgstr "" "Positionner la marque pour chaque paquet envoyé au travers de ce socket " "(similaire à la cible MARK de netfilter, mais pour les sockets). Le " "changement de marque peut être utilisé pour un routage par marques sans " "netfilter ou pour le filtrage de paquets. Utiliser cette option nécessite la " "capacité B ou B (depuis Linux 5.17)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. don't document it because it can do too much harm. #. .B SO_NO_CHECK #. The kernel has support for the SO_NO_CHECK socket #. option (boolean: 0 == default, calculate checksum on xmit, #. 1 == do not calculate checksum on xmit). #. Additional note from Andi Kleen on SO_NO_CHECK (2010-08-30) #. On Linux UDP checksums are essentially free and there's no reason #. to turn them off and it would disable another safety line. #. That is why I didn't document the option. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is enabled, out-of-band data is directly placed into the " "receive data stream. Otherwise, out-of-band data is passed only when the " "B flag is set during receiving." msgstr "" "Si cette option est activée, les données hors bande sont placées directement " "dans le flux des données reçues. Sinon, elles ne sont transmises que si " "l'attribut B est défini durant la réception." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable or disable the receiving of the B control message. " "For more information, see B(7)." msgstr "" "Autoriser ou interdire la réception des messages de contrôle " "B. Pour plus de détails, consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable or disable the receiving of the B control message. For " "more information, see B(7)." msgstr "" "Autoriser ou interdire la réception des messages de contrôle " "B. Pour plus de détails, consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.4)" msgstr "B (depuis Linux 3.4)" #. commit ef64a54f6e558155b4f149bb10666b9e914b6c54 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option, which is currently supported only for B(7) sockets, sets " "the value of the \"peek offset\" for the B(2) system call when used " "with B flag." msgstr "" "Cette option, qui n'est à ce jour prise en charge que pour les sockets " "B(7), définit la valeur de la première « position de lecture » (« peek " "offset ») pour l'appel système B(2) lorsqu'il est invoqué avec " "l'attribut B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is set to a negative value (it is set to -1 for all new " "sockets), traditional behavior is provided: B(2) with the B " "flag will peek data from the front of the queue." msgstr "" "Lorsque cette option reçoit une valeur négative (elle est initialisée à " "B<-1> pour tout nouveau socket), elle se comporte classiquement : " "B(2), avec l'attribut B, lit les données au début de la file." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the option is set to a value greater than or equal to zero, then the " "next peek at data queued in the socket will occur at the byte offset " "specified by the option value. At the same time, the \"peek offset\" will " "be incremented by the number of bytes that were peeked from the queue, so " "that a subsequent peek will return the next data in the queue." msgstr "" "Lorsque l'option reçoit une valeur supérieure ou égale à zéro, alors la " "lecture suivante des données en file d’attente dans le socket est réalisée à " "la position précisée par la valeur de l'option. Dans le même temps, la " "« position de lecture » est incrémentée du nombre d'octets lus dans la file, " "de façon à ce que la prochaine lecture renvoie la donnée suivante dans la " "file." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If data is removed from the front of the queue via a call to B(2) (or " "similar) without the B flag, the \"peek offset\" will be decreased " "by the number of bytes removed. In other words, receiving data without the " "B flag will cause the \"peek offset\" to be adjusted to maintain " "the correct relative position in the queued data, so that a subsequent peek " "will retrieve the data that would have been retrieved had the data not been " "removed." msgstr "" "Si des données sont retirées de la tête de la file par la fonction " "B(2) (ou équivalent) sans l'attribut B, alors la « position " "de lecture » est diminuée du nombre d'octets supprimés. Autrement dit, " "l'acquisition de données sans avoir recours à l'attribut B a pour " "effet de modifier la « position de lecture », de sorte que la prochaine " "lecture renvoie les données qui auraient été renvoyées si aucune donnée " "n'avait été supprimée. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For datagram sockets, if the \"peek offset\" points to the middle of a " "packet, the data returned will be marked with the B flag." msgstr "" "Pour les sockets de datagrammes, si la « position de lecture » pointe à " "l'intérieur d'un paquet, alors les données renvoyées seront marquées avec " "l'attribut B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example serves to illustrate the use of B. " "Suppose a stream socket has the following queued input data:" msgstr "" "L'exemple suivant illustre l'usage de B. Imaginons un socket de " "flux contenant les données suivantes dans sa file :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "aabbccddeeff\n" msgstr "aabbccddeeff\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following sequence of B(2) calls would have the effect noted in " "the comments:" msgstr "" "La séquence suivante d'appels à B(2) aura l'effet décrit dans les " "commentaires :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "int ov = 4; // Set peek offset to 4\n" "setsockopt(fd, SOL_SOCKET, SO_PEEK_OFF, &ov, sizeof(ov));\n" "\\&\n" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Peeks \"cc\"; offset set to 6\n" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Peeks \"dd\"; offset set to 8\n" "recv(fd, buf, 2, 0); // Reads \"aa\"; offset set to 6\n" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Peeks \"ee\"; offset set to 8\n" msgstr "" "int ov = 4; // réglage à 4 de la position de lecture\n" "setsockopt(fd, SOL_SOCKET, SO_PEEK_OFF, &ov, sizeof(ov));\n" "\\&\n" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Lit \"cc\"; position réglée à 6\n" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Lit \"dd\"; position réglée à 8\n" "recv(fd, buf, 2, 0); // Lit \"aa\"; position réglée à 6\n" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Lit \"ee\"; position réglée à 8\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the credentials of the peer process connected to this socket. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "Renvoyer les accréditations du processus pair connecté à ce socket. Pour " "plus de détails, consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the security context of the peer socket connected to this socket. " "For further details, see B(7) and B(7)." msgstr "" "Renvoyer le contexte de sécurité du socket pair connecté à ce socket. Pour " "plus de détails, consultez B(7) et B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. For #. .BR ip (7), #. this also sets the IP type-of-service (TOS) field for outgoing packets. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the protocol-defined priority for all packets to be sent on this " "socket. Linux uses this value to order the networking queues: packets with " "a higher priority may be processed first depending on the selected device " "queueing discipline. Setting a priority outside the range 0 to 6 requires " "the B capability." msgstr "" "Définir la priorité définie par le protocole pour tous les paquets envoyés " "sur ce socket. Linux utilise cette valeur pour trier les files réseau\\ : " "les paquets avec une priorité élevée peuvent être traités d'abord, en " "fonction de la gestion des files sur le périphérique sélectionné. Établir " "une priorité en dehors de l'intervalle allant de 0 à 6 nécessite la capacité " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieves the socket protocol as an integer, returning a value such as " "B. See B(2) for details. This socket option is read-" "only." msgstr "" "Récupérer le protocole de socket sous forme d’entier, en renvoyant une " "valeur telle que B. Consultez B(2) pour plus de " "détails. Cette option de socket peut être seulement lue et pas modifiée. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Most (all?) other implementations do not do this -- MTK, Dec 05 #. The following thread on LMKL is quite informative: #. getsockopt/setsockopt with SO_RCVBUF and SO_SNDBUF "non-standard" behavior #. 17 July 2012 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1328935 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets or gets the maximum socket receive buffer in bytes. The kernel doubles " "this value (to allow space for bookkeeping overhead) when it is set using " "B(2), and this doubled value is returned by B(2). " "The default value is set by the I file, and " "the maximum allowed value is set by the I " "file. The minimum (doubled) value for this option is 256." msgstr "" "Définir ou lire la taille maximale en octets du tampon de réception. Le " "noyau double cette valeur (pour prévoir de l'espace pour les opérations de " "service) lorsque la valeur est définie avec B(2) et cette valeur " "doublée est retournée par B(2). La valeur par défaut est définie " "par le fichier I et la valeur maximale " "autorisée est définie par le fichier I. La " "valeur (doublée) minimale pour cette option est 256." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this socket option, a privileged (B) process can " "perform the same task as B, but the I limit can be " "overridden." msgstr "" "En utilisant cette option de socket, un processus privilégié " "(B) peut exécuter la même tâche que B, mais la " "limite I peut être remplacée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B et B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the minimum number of bytes in the buffer until the socket layer " "will pass the data to the protocol (B) or the user on " "receiving (B). These two values are initialized to 1. " "B is not changeable on Linux (B(2) fails with the " "error B). B is changeable only since Linux 2.4." msgstr "" "Indiquer le nombre minimal d'octets dans le tampon pour que la couche socket " "passe les données au protocole (B) ou à l'utilisateur en " "réception (B). Ces deux valeurs sont initialisées à B<1>. " "B n'est pas modifiable sur Linux (B(2) échoue avec " "l'erreur B). B est modifiable seulement depuis " "Linux 2.4. " #. Tested on kernel 2.6.14 -- mtk, 30 Nov 05 #. commit c7004482e8dcb7c3c72666395cfa98a216a4fb70 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.28 B(2), B(2), and B(7) indicate a " "socket as readable only if at least B bytes are available." msgstr "" "Avant Linux 2.6.28, B(2), B(2) et B(7) " "indiquent qu’un socket est lisible uniquement si au moins B " "octets sont disponibles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B et B" #. Not implemented in Linux 2.0. #. Implemented in Linux 2.1.11 for getsockopt: always return a zero struct. #. Implemented in Linux 2.3.41 for setsockopt, and actually used. #. in fact to EAGAIN #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the receiving or sending timeouts until reporting an error. The " "argument is a I. If an input or output function blocks for " "this period of time, and data has been sent or received, the return value of " "that function will be the amount of data transferred; if no data has been " "transferred and the timeout has been reached, then -1 is returned with " "I set to B or B, or B (for " "B(2)) just as if the socket was specified to be nonblocking. If " "the timeout is set to zero (the default), then the operation will never " "timeout. Timeouts only have effect for system calls that perform socket I/O " "(e.g., B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2)); timeouts have no effect for B(2), " "B(2), B(2), etc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit c617f398edd4db2b8567a28e899a88f8f574798d #. https://lwn.net/Articles/542629/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates that the rules used in validating addresses supplied in a " "B(2) call should allow reuse of local addresses. For B " "sockets this means that a socket may bind, except when there is an active " "listening socket bound to the address. When the listening socket is bound " "to B with a specific port then it is not possible to bind to " "this port for any local address. Argument is an integer boolean flag." msgstr "" "Indiquer que les règles utilisées pour la validation des adresses fournies " "dans un appel à B(2) doivent autoriser la réutilisation des adresses " "locales. Pour les sockets B, cela signifie que le socket peut être " "attaché à n'importe quelle adresse sauf lorsqu'un socket actif en écoute y " "est liée. Lorsque le socket en écoute est attaché à B avec un " "port spécifique, il n'est pas possible de s'attacher à ce port quelle que " "soit l'adresse locale. L'argument est un attribut booléen entier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.9)" msgstr "B (depuis Linux 3.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permits multiple B or B sockets to be bound to an " "identical socket address. This option must be set on each socket (including " "the first socket) prior to calling B(2) on the socket. To prevent " "port hijacking, all of the processes binding to the same address must have " "the same effective UID. This option can be employed with both TCP and UDP " "sockets." msgstr "" "Autoriser plusieurs sockets B ou B à être liés à une " "adresse identique de socket. Cette option doit être déclarée sur chaque " "socket (y compris le premier socket) avant d’appeler B(2) sur le " "socket. Pour prévenir le détournement de port, tous les processus reliés à " "la même adresse doivent avoir le même UID effectif. Cette option peut être " "employée avec les sockets TCP et UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For TCP sockets, this option allows B(2) load distribution in a " "multi-threaded server to be improved by using a distinct listener socket for " "each thread. This provides improved load distribution as compared to " "traditional techniques such using a single B(2)ing thread that " "distributes connections, or having multiple threads that compete to " "B(2) from the same socket." msgstr "" "Pour les sockets TCP, cette option autorise la répartition des charges " "B(2) dans un serveur multithread pour être renforcée en utilisant un " "socket d’écoute pour chaque thread. Cela améliore la répartition des charges " "par rapport aux techniques traditionnelles telles qu’un unique thread " "B(2)ant qui répartit les connexions ou d’avoir plusieurs threads qui " "rivalisent pour B(2) à partir du même socket." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For UDP sockets, the use of this option can provide better distribution of " "incoming datagrams to multiple processes (or threads) as compared to the " "traditional technique of having multiple processes compete to receive " "datagrams on the same socket." msgstr "" "Pour les sockets UDP, l’utilisation de cette option peut procurer une " "meilleure répartition des datagrammes entrants vers plusieurs processus (ou " "threads) par rapport aux techniques traditionnelles d’avoir plusieurs " "processus rivalisant pour recevoir des datagrammes sur le même socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.33)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.33)" #. commit 3b885787ea4112eaa80945999ea0901bf742707f #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates that an unsigned 32-bit value ancillary message (cmsg) should be " "attached to received skbs indicating the number of packets dropped by the " "socket since its creation." msgstr "" "Indiquer qu'un message auxiliaire (cmsg) sous la forme d'une valeur non " "signée et codée sur 32 bits doit être joint aux tampons de socket (skb " "— socket buffer), indiquant le nombre de paquets perdus par le socket depuis " "sa création." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.10)" msgstr "B (depuis Linux 3.10)" #. commit 7d4c04fc170087119727119074e72445f2bb192b #. Author: Keller, Jacob E #. It does not affect wake up. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is set on a socket, an error condition on a socket causes " "notification not only via the I set of B(2). De la même façon, B(2) renvoie aussi " "B a chaque fois qu’un évènement B est renvoyé." #. commit 6e5d58fdc9bedd0255a8 #. ("skbuff: Fix not waking applications when errors are enqueued") #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Background: this option was added when waking up on an error condition " "occurred only via the I and I sets of B(2). Cette option a été ajoutée pour permettre la " "supervision des conditions d’erreur à l’aide de l’argument I sans " "avoir simultanément à recevoir des notifications (à l’aide de I) " "pour des données régulières pouvant être lues à partir du socket. Après les " "changements dans Linux 4.16, l’utilisation de cet indicateur n’est plus " "nécessaire. Cette option est néanmoins conservée pour la rétrocompatibilité." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Most (all?) other implementations do not do this -- MTK, Dec 05 #. See also the comment to SO_RCVBUF (17 Jul 2012 LKML mail) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets or gets the maximum socket send buffer in bytes. The kernel doubles " "this value (to allow space for bookkeeping overhead) when it is set using " "B(2), and this doubled value is returned by B(2). " "The default value is set by the I file and " "the maximum allowed value is set by the I " "file. The minimum (doubled) value for this option is 2048." msgstr "" "Définir ou lire la taille maximale en octets du tampon d'émission. Le noyau " "double cette valeur (pour prévoir de l'espace pour les opérations de " "service) lorsque la valeur est définie avec B(2), et cette " "valeur doublée est retournée par B(2). La valeur par défaut est " "définie par le fichier I et la valeur " "maximale autorisée est définie par le fichier I. La valeur (doublée) minimale pour cette option est 2048." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this socket option, a privileged (B) process can " "perform the same task as B, but the I limit can be " "overridden." msgstr "" "En utilisant cette option de socket, un processus privilégié " "(B) peut exécuter la même tâche que B, mais la " "limite I peut être remplacée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable or disable the receiving of the B control message. The " "timestamp control message is sent with level B and a " "I of B. The I field is a I indicating the reception time of the last packet passed to the user " "in this call. See B(3) for details on control messages." msgstr "" "Activer ou désactiver la réception des messages de contrôle B. " "Le message de contrôle d'horodatage est envoyé avec le niveau B " "et un I de B. Le champ I est une " "structure I indiquant la date de réception du dernier paquet fourni " "à l'utilisateur dans cet appel. Consultez B(3) pour plus de détails " "sur les messages de contrôle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.22)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.22)" #. commit 92f37fd2ee805aa77925c1e64fd56088b46094fc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable or disable the receiving of the B control message. " "The timestamp control message is sent with level B and a " "I of B. The I field is a I indicating the reception time of the last packet passed to the " "user in this call. The clock used for the timestamp is B. " "See B(3) for details on control messages." msgstr "" "Activer ou désactiver la réception des messages de contrôle " "B. Le message de contrôle d'horodatage est envoyé avec le " "niveau B et un I de B. Le champ " "I est une structure I indiquant la date de réception du " "dernier paquet fourni à l'utilisateur dans cet appel. L’horloge utilisée " "pour l’horodatage est B. Consultez B(3) pour plus de " "détails sur les messages de contrôle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A socket cannot mix B and B: the two modes are " "mutually exclusive." msgstr "" "Un socket ne peut pas mélanger B et B, les " "deux modes sont mutuellement exclusifs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gets the socket type as an integer (e.g., B). This socket " "option is read-only." msgstr "" "Lire le type de socket, sous forme d'entier (par exemple, B). " "Cette option de socket peut être seulement lue, et pas modifiée. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.11)" msgstr "B (depuis Linux 3.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the approximate time in microseconds to busy poll on a blocking receive " "when there is no data. Increasing this value requires B. " "The default for this option is controlled by the I file." msgstr "" "Définir la durée approximative, en milliseconde, d’attente active de " "réception bloquante en absence de données. B est nécessaire " "pour augmenter cette valeur. La valeur par défaut pour cette option est " "contrôlée par le fichier I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in the I file determines how long " "B(2) et B(2) seront en attente active lors " "d’une opération sur des sockets avec B défini et qu’aucun " "événement à signaler n’est trouvé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In both cases, busy polling will only be done when the socket last received " "data from a network device that supports this option." msgstr "" "Dans les deux cas, l’attente active ne sera réalisée que lorsque les " "dernières données reçues par le socket proviennent d’un périphérique réseau " "qui prend en charge cette option." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While busy polling may improve latency of some applications, care must be " "taken when using it since this will increase both CPU utilization and power " "usage." msgstr "" "Bien que l’attente active peut améliorer la latence de quelques " "applications, une attention particulière doit être portée à son utilisation " "puisque cela augmentera à la fois l’utilisation du processeur et la " "consommation de puissance." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signals" msgstr "Signaux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing onto a connection-oriented socket that has been shut down (by " "the local or the remote end) B is sent to the writing process and " "B is returned. The signal is not sent when the write call specified " "the B flag." msgstr "" "Lors de l'écriture sur un socket orienté connexion qui a été fermé " "(localement ou à l'autre extrémité), le signal B est envoyé au " "processus qui écrivait et B est renvoyé. Le signal n'est pas envoyé " "lorsque l'appel d'écriture indiqué contenait l'attribut B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When requested with the B B(2) or B " "B(2), B is sent when an I/O event occurs. It is possible to " "use B(2) or B(2) dans le gestionnaire de signal pour savoir sur quel socket " "l'événement s'est produit. Une alternative (sous Linux 2.2) est de définir " "un signal en temps réel avec le B(2) B. Le gestionnaire du " "signal en temps réel sera appelé avec le descripteur de fichier dans le " "champ I de son I. Consultez B(2) pour plus " "d'informations." #. .SS Ancillary messages #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under some circumstances (e.g., multiple processes accessing a single " "socket), the condition that caused the B may have already disappeared " "when the process reacts to the signal. If this happens, the process should " "wait again because Linux will resend the signal later." msgstr "" "Dans certains cas (par exemple, différents processus accédant au même " "socket), la condition ayant déclenché le signal B peut avoir déjà " "disparu quand le processus réagit au signal. Si cela se produit, le " "processus devrait attendre à nouveau, car Linux renverra ce signal " "ultérieurement." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "/proc interfaces" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The core socket networking parameters can be accessed via files in the " "directory I." msgstr "" "Les paramètres réseau de base des sockets sont accessibles en utilisant les " "fichiers du répertoire I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "contains the default setting in bytes of the socket receive buffer." msgstr "" "contient la taille en octets par défaut du tampon de réception du socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "contains the maximum socket receive buffer size in bytes which a user may " "set by using the B socket option." msgstr "" "contient la taille maximale en octets du tampon de réception qu'un " "utilisateur peut définir avec l'option B du socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "contains the default setting in bytes of the socket send buffer." msgstr "" "contient la taille en octets par défaut du tampon d'émission du socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "contains the maximum socket send buffer size in bytes which a user may set " "by using the B socket option." msgstr "" "contient la taille maximale en octets du tampon d'émission qu'un utilisateur " "peut définir avec l'option B du socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I et I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "configure the token bucket filter used to load limit warning messages caused " "by external network events." msgstr "" "configurent le filtrage par seau à jetons (token bucket) utilisé pour " "limiter la charge des messages d'avertissement dus aux événements réseau " "extérieurs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum number of packets in the global input queue." msgstr "contient le nombre maximal de paquets dans la file d'entrée globale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. netdev_fastroute is not documented because it is experimental #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum length of ancillary data and user control data like the iovecs per " "socket." msgstr "" "contient la taille maximale par socket des données auxiliaires et des " "données de contrôle utilisateur comme les « iovec »." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These operations can be accessed using B(2):" msgstr "Ces opérations sont accessibles en utilisant B(2)\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, >I<&value_result>B<);>\n" msgstr "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, >I<&valeur_résultat>B<);>\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I with the receive timestamp of the last packet " "passed to the user. This is useful for accurate round trip time " "measurements. See B(2) for a description of I. " "This ioctl should be used only if the socket options B and " "B are not set on the socket. Otherwise, it returns the " "timestamp of the last packet that was received while B and " "B were not set, or it fails if no such packet has been " "received, (i.e., B(2) returns -1 with I set to B)." msgstr "" "Renvoyer une structure I avec la date de réception du dernier " "paquet transmis à l'utilisateur. Cela est utile pour des mesures précises du " "temps de cheminement. Consultez B(2) pour une description de la " "structure I. L'ioctl ne doit être utilisé que si les options " "B et B du socket ne sont pas définies. Sinon, " "la date du dernier paquet reçu quand B et B " "n'étaient pas définies est renvoyée, ou un échec est constaté si de tels " "paquets ne sont pas reçus (c'est-à-dire que B(2) renvoie B<-1> avec " "un I défini à B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the process or process group that is to receive B or B " "signals when I/O becomes possible or urgent data is available. The argument " "is a pointer to a I. For further details, see the description of " "B in B(2)." msgstr "" "Définir le processus ou le groupe de processus qui doivent recevoir les " "signaux B ou B quand les E/S deviennent possibles ou que des " "données urgentes sont disponibles. L’argument est un pointeur vers un " "I. Pour d’autres détails, consultez la description de B " "dans B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the B flag to enable or disable asynchronous I/O mode of the " "socket. Asynchronous I/O mode means that the B signal or the signal " "set with B is raised when a new I/O event occurs." msgstr "" "Changer l'attribut B pour activer ou désactiver le mode d'entrée-" "sortie asynchrone du socket. Un mode d'entrée-sortie asynchrone signifie que " "le signal B ou le signal défini avec B est envoyé quand un " "événement d'entrée-sortie se produit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Argument is an integer boolean flag. (This operation is synonymous with the " "use of B(2) to set the B flag.)" msgstr "" "Le paramètre est un entier booléen. (Cette opération est synonyme de " "l'utilisation de B(2) pour définir l'attribut B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get the current process or process group that receives B or B " "signals, or 0 when none is set." msgstr "" "Lire le processus ou le groupe de processus en cours auquel les signaux " "B ou B sont envoyés. Zéro est obtenu quand aucun n'est défini." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid B(2) operations:" msgstr "Opérations B(2) valables\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The same as the B B(2)." msgstr "Identique à l'B(2) B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The same as the B B(2)." msgstr "Identique à l'B(2) B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was introduced in Linux 2.0.30. B is new in " "Linux 2.2. The I interfaces were introduced in Linux 2.2. " "B and B are supported since Linux 2.3.41. " "Earlier, timeouts were fixed to a protocol-specific setting, and could not " "be read or written." msgstr "" "B a été introduit dans Linux 2.0.30. B est une " "nouveauté de Linux 2.2. Les interfaces I ont été introduites dans " "Linux 2.2. B et B sont gérés depuis Linux 2.3.41. " "Auparavant, les délais d'attente étaient définis selon un réglage spécifique " "aux protocoles et ne pouvaient être ni lus ni modifiés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux assumes that half of the send/receive buffer is used for internal " "kernel structures; thus the values in the corresponding I files are " "twice what can be observed on the wire." msgstr "" "Linux suppose que la moitié du tampon d'émission/réception est utilisé pour " "les structures internes du noyau. Ainsi les valeurs dans les fichiers I correspondants sont deux fois plus grandes que ce que l'on peut " "observer directement sur le câble." #. .SH AUTHORS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux will allow port reuse only with the B option when this " "option was set both in the previous program that performed a B(2) to " "the port and in the program that wants to reuse the port. This differs from " "some implementations (e.g., FreeBSD) where only the later program needs to " "set the B option. Typically this difference is invisible, " "since, for example, a server program is designed to always set this option." msgstr "" "Linux ne permettra la réutilisation des ports qu'avec l'option " "B lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précédent " "programme qui a effectué un B(2) sur le port et par le programme qui " "veut réutiliser ce port. Cela diffère de certaines implémentations (par " "exemple, sur FreeBSD) où seul le dernier programme doit définir l'option " "B. Habituellement, cette différence est invisible, puisque, " "par exemple, un programme serveur est conçu pour toujours définir cette " "option." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2), B (since Linux 3.19)" msgstr "B (depuis Linux 2.2), B (depuis Linux 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2), B (since Linux 3.19)" msgstr "B (depuis Linux 2.2), B (depuis Linux 3.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This can be used by an application to split the incoming flows among worker " "threads based on the RX queue on which the packets associated with the flows " "are received. It allows each worker thread to be associated with a NIC HW " "receive queue and service all the connection requests received on that RX " "queue. This mapping between a app thread and a HW NIC queue streamlines the " "flow of data from the NIC to the application." msgstr "" "Cela peut être utilisé par une application qui sépare les flux entrants " "entre les threads d’exécution (worker) en se basant sur la file RX sur " "laquelle les paquets associés avec les flux sont reçus. Cela permet à chaque " "thread d’exécution d’être associé à une file de réception HW de NIC et de " "servir toutes les requêtes de connexion reçues sur cette file RX. Ce mappage " "entre un thread d’application et une file HW de NIC rationalise le flux de " "données du NIC vers l’application." #. commit 4a19ec5800fc3bb64e2d87c4d9fdd9e636086fe0 #. and 914a9ab386a288d0f22252fc268ecbc048cdcbd5 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the mark for each packet sent through this socket (similar to the " "netfilter MARK target but socket-based). Changing the mark can be used for " "mark-based routing without netfilter or for packet filtering. Setting this " "option requires the B capability." msgstr "" "Positionner la marque pour chaque paquet envoyé au travers de ce socket " "(similaire à la cible MARK de netfilter, mais pour les sockets). Le " "changement de marque peut être utilisé pour un routage par marques sans " "netfilter ou pour le filtrage de paquets. Utiliser cette option nécessite la " "capacité B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int ov = 4; // Set peek offset to 4\n" "setsockopt(fd, SOL_SOCKET, SO_PEEK_OFF, &ov, sizeof(ov));\n" msgstr "" "int ov = 4; // réglage à 4 de la position de lecture\n" "setsockopt(fd, SOL_SOCKET, SO_PEEK_OFF, &ov, sizeof(ov));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Peeks \"cc\"; offset set to 6\n" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Peeks \"dd\"; offset set to 8\n" "recv(fd, buf, 2, 0); // Reads \"aa\"; offset set to 6\n" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Peeks \"ee\"; offset set to 8\n" msgstr "" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Lit \"cc\"; position réglée à 6\n" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Lit \"dd\"; position réglée à 8\n" "recv(fd, buf, 2, 0); // Lit \"aa\"; position réglée à 6\n" "recv(fd, buf, 2, MSG_PEEK); // Lit \"ee\"; position réglée à 8\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-16" msgstr "16 janvier 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"