# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-10 10:48+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "standards" msgstr "standards" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "standards - C and UNIX Standards" msgstr "standards - Normes C et UNIX" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The STANDARDS section that appears in many manual pages identifies various " "standards to which the documented interface conforms. The following list " "briefly describes these standards." msgstr "" "La section STANDARDS, qui apparaît dans beaucoup de pages de manuel, " "identifie les diverses normes auxquelles les interfaces documentées se " "conforment. La liste suivante décrit brièvement ces normes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs " "in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: " "BSD and System V." msgstr "" "Version 7 (aussi connue sous le nom « Septième édition ») d’UNIX, publiée " "par AT&T/Bell Labs en 1979. Après cela, les systèmes UNIX ont divergé en " "deux dialectes principaux : BSD et System V." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.2BSD>" msgstr "B<4.2BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the " "I, released by the University of California " "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP " "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983." msgstr "" "Implémentation standard définie par la version 4.2 de I, publiée par l'Université de Californie à Berkeley. C'est la " "première version de Berkeley qui contient une pile TCP/IP et l'API de " "sockets. 4.2BSD a été publiée en 1983." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and " "I<4.1BSD> (1981)." msgstr "" "Les versions majeures précédentes de BSD sont I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980) " "et I<4.1BSD> (1981)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.3BSD>" msgstr "B<4.3BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986." msgstr "Successeur de 4.2BSD, publié en 1986." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4.4BSD>" msgstr "B<4.4BSD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley " "release." msgstr "" "Successeur de 4.3BSD, publié en 1993. C'est la dernière version majeure de " "Berkeley." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release " "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release " "was I, released in 1981." msgstr "" "Implémentation standard définie par la version 1983 d'AT&T de sa version " "commerciale System V (cinq). La version majeure précédente d'AT&T était " "I, publiée en 1981." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally " "described in the I (I) " "published in 1985." msgstr "" "Version suivante de System V, publiée en 1985. SVr2 était formellement " "décrite dans I (I) " "publiée en 1985." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally " "described in the I (I)." msgstr "" "Successeur de SVr2, publié en 1986. Cette version était formellement décrite " "dans I (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V " "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API " "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release " "was formally described in the I " "(I), and is considered the definitive System V release." msgstr "" "Successeur de SVr3, publié en 1989. Cette version de System V est décrite " "dans «\\ Programmer's Reference Manual\\ : Operating System API (Intel " "processors)\\ » (Prentice-Hall\\ 1992, ISBN\\ 0-13-951294-2) Cette version " "est formellement décrite dans I " "(I), et est considérée comme la version définitive de System V." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online " "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>" msgstr "" "«\\ System V Interface Definition version 4\\ », publiée en 1995 (disponible " "en ligne à E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE ).>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National " "Standards Institute) in 1989 (I). Sometimes this is known as " "I, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. " "This standard was also ratified by ISO (International Standards " "Organization) in 1990 (I), and is thus occasionally " "referred to as I." msgstr "" "Première norme du langage C, ratifiée par l'ANSI (American National " "Standards Institute) en 1989 (I). Parfois connue sous le terme " "de I, mais depuis que C99 est également une norme ANSI, le terme " "est ambigu. Cette norme a été ratifiée par l'ISO (International Standards " "Organization) en 1990 (I), et est donc parfois appelée " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/" "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>" msgstr "" "Révision de la norme du langage\\ C ratifiée par l'ISO en 1999 (I). Disponible en ligne sur E<.UR http://www.open-std.org\\:/" "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I)." msgstr "" "Révision de la norme du langage\\ C ratifiée par l'ISO en 2011 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Large File Summit specification, completed in 1996. This specification " "defined mechanisms that allowed 32-bit systems to support the use of large " "files (i.e., 64-bit file offsets). See E<.UR https://www.opengroup.org\\:/" "platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" msgstr "" "Spécification de Large File Summit (LFS), achevée en 1996. Elle définit des " "mécanismes permettant aux systèmes 32 bits de gérer de grands fichiers " "(c’est-à-dire des positions 64 bits de fichier). Consultez E<.UR https://www." "opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was the first POSIX standard, ratified by IEEE as IEEE Std 1003.1-1988, " "and subsequently adopted (with minor revisions) as an ISO standard in 1990. " "The term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman." msgstr "" "Première norme POSIX, ratifiée par l’IEEE en tant que « IEEE Std " "1003.1-1988 », et par la suite adoptée (avec des révisions mineures) comme " "norme ISO en 1990. Le terme « POSIX  » a été suggéré par Richard Stallman." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE " "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I)." msgstr "" "«\\ Portable Operating System Interface for Computing Environments\\ ». " "IEEE 1003.1-1990 partie 1, ratifiée par l'ISO en 1990 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in " "1993 (I)." msgstr "" "IEEE Std 1003.2-1992, décrivant les commandes et les utilitaires, ratifiée " "par l'ISO en 1993 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (formerly known as I)" msgstr "B (anciennement connue comme I)" # NOTE: TBC: 1999 ou 1996 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable " "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I)." msgstr "" "IEEE Std 1003.1b-1993, décrivant les extensions pour le temps réel pour les " "systèmes d'exploitation portables, ratifiée par l'ISO en 1996 (I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (formerly known as I)" msgstr "B (anciennement connue comme I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces." msgstr "IEEE Std 1003.1c-1995 décrivant les interfaces de threads POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1d-1999, which describes additional real-time extensions." msgstr "" "IEEE Std 1003.1d-1999 décrivant les extensions temps réel supplémentaires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)." msgstr "" "IEEE Std 1003.1g-2000 décrivant les API réseaux (y compris les sockets)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions." msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000 décrivant les extensions temps réel avancées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c." msgstr "Révision, en 1996, de POSIX.1 qui incorpore POSIX.1b et POSIX.1c." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Released in 1989, this was the first release of the X/Open Portability Guide " "to be based on a POSIX standard (POSIX.1-1988). This multivolume guide was " "developed by the X/Open Group, a multivendor consortium." msgstr "" "Sortie en 1989, première publication de I basée " "sur une norme POSIX (POSIX.1-1988). Ce guide multivolume a été développé par " "la Compagnie X/Open, un consortium multiconstructeur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992. This revision " "incorporated POSIX.2." msgstr "" "Révision de «\\ X/Open Portability Guide\\ », publiée en 1992. Elle " "incorpore POSIX.2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I, where " "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard." msgstr "" "Révision en 1994 de XPG4. Également appelée I, où 1170 fait " "référence au nombre d'interfaces définies par cette norme." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/" "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service " "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I." msgstr "" "Single UNIX Specification. C'était un reconditionnement de XPG4v2 et " "d'autres normes X/Open (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking " "Service (XNS) Issue 4). Les systèmes se conformant à cette norme peuvent " "être marqués I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to " "(incorrectly) as I. This standard appeared in 1997. Systems " "conforming to this standard can be branded I. See also E<.UR " "http://www.unix.org\\:/version2/> E<.UE .)>" msgstr "" "Single UNIX Specification version 2, parfois nommée (à tort) I. Cette " "norme est apparue en 1997. Les systèmes se conformant à cette norme peuvent " "être marqués I (consultez aussi E<.UR http://www.unix.org\\:/" "version2/> E<.UE ).>" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS " "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin " "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is " "available online at E<.UR http://www.unix.org\\:/version3/> E<.UE .>" msgstr "" "Révision 2001 et consolidation des normes POSIX.1, POSIX.2 et SUS dans un " "seul document, conduit sous les auspices d’Austin Group E<.UR http://www." "opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> Cette norme est disponible en ligne à E<." "UR http://www.unix.org\\:/version3/> E<.UE .> " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The standard defines two levels of conformance: I, which " "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI " "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant " "systems can be branded I." msgstr "" "La norme définit deux niveaux de conformité\\ : la I, qui " "est un ensemble de base des interfaces nécessaires à un système conforme et " "la I, qui autorise en plus un ensemble d'interfaces " "(l'extension XSI) seulement facultatives pour la conformité POSIX. Les " "systèmes conformes à XSI peuvent être marqués I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:" msgstr "Le document POSIX.1-2001 comporte quatre parties\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B: Definitions, terms, and concepts, header file specifications." msgstr "" "B\\ : définitions, termes et concepts, spécifications des fichiers d'en-" "tête." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Specifications of functions (i.e., system calls and library " "functions in actual implementations)." msgstr "" "B\\ : spécifications de fonctions (c'est-à-dire appels système et " "fonctions de bibliothèque dans les implémentations réelles)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly " "described by POSIX.2)." msgstr "" "B\\ : spécifications des commandes et utilitaires (c'est-à-dire la " "partie anciennement décrite par POSIX.2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B: Informative text on the other parts of the standard." msgstr "B\\ : texte informatif sur les autres parties de la norme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions " "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001." msgstr "" "POSIX.1-2001 est alignée sur C99, aussi, toutes les fonctions de " "bibliothèque normalisées dans C99 sont également normalisées dans " "POSIX.1-1001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Single UNIX Specification version 3 (SUSv3) comprises the Base " "Specifications containing XBD, XSH, XCU, and XRAT as above, plus X/Open " "Curses Issue 4 version 2 as an extra volume that is not in POSIX.1-2001." msgstr "" "La Single UNIX Specification version 3 (SUSv3) incorpore les spécifications " "de base contenant XBD, XSH, XCU et XRAT comme ci-dessus, plus X/Open Curses " "Issue 4 version 2 sous forme de volume supplémentaire qui n’est pas dans " "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original " "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 and TC2 in 2004." msgstr "" "Deux rectificatifs techniques (petites corrections et améliorations) de la " "norme originelle 2001 ont été publiés\\ : TC1 en 2003 et TC2 en 2004." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in " "2008. The standard is available online at E<.UR http://www.unix.org\\:/" "version4/> E<.UE .>" msgstr "" "Les travaux sur la révision suivante de POSIX.1/SUS se sont terminés et ont " "été acceptés en 2008. La norme est disponible en ligne à l’adresse E<.UR " "http://www.unix.org\\:/version4/> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The changes in this revision are not as large as those that occurred for " "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various " "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces " "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of " "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked " "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether." msgstr "" "Les modifications dans cette révision ne sont pas aussi importantes que " "celles qui ont été introduites dans POSIX.1-2001/SUSv3, mais de nouvelles " "interfaces ont été ajoutées et divers détails de spécifications existantes " "ont été modifiés. Beaucoup des interfaces qui étaient optionnelles dans " "POSIX.1-2001 deviennent obligatoires dans la révision de 2008 de la norme. " "Quelques interfaces présentes dans POSIX.1-2001 sont marquées comme " "obsolètes dans POSIX.1-2008, ou entièrement supprimées de la norme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The revised standard is structured in the same way as its predecessor. The " "Single UNIX Specification version 4 (SUSv4) comprises the Base " "Specifications containing XBD, XSH, XCU, and XRAT, plus X/Open Curses Issue " "7 as an extra volume that is not in POSIX.1-2008." msgstr "" "La norme révisée est structurée de la même façon que ses prédécesseurs. La " "Single UNIX Specification version 4 (SUSv4) incorpore les spécifications de " "base comprenant XBD, XSH, XCU et XRAT, plus X/Open Curses Issue 7 sous forme " "de volume supplémentaire qui n’est pas dans POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Again there are two levels of conformance: the baseline I, and I, which mandates an additional set of " "interfaces beyond those in the base specification." msgstr "" "De nouveau il existe deux niveaux de conformité : la référence I et la I qui autorise un ensemble d'interfaces en plus " "de celles de la spécification de base." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, where the STANDARDS section of a manual page lists POSIX.1-2001, " "it can be assumed that the interface also conforms to POSIX.1-2008, unless " "otherwise noted." msgstr "" "En général, quand la section B d'une page de manuel indique " "POSIX.1-2001, l’interface peut être également supposée conforme à " "POSIX.1-2008, sauf si l'inverse est indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was " "released in 2013." msgstr "" "Le premier rectificatif technique (Technical Corrigendum 1, petites " "corrections et améliorations) de cette norme a été publié en 2013." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Technical Corrigendum 2 of this standard was released in 2016." msgstr "" "Le deuxième rectificatif technique (Technical Corrigendum 2) de cette norme " "été publié en 2016." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://" "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>" msgstr "" "Vous trouverez plus d'informations sur le site web d’Austin Group E<.UR " "http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is equivalent to POSIX.1-2008, with the addition of Technical " "Corrigenda 1 and 2 and the XCurses specification." msgstr "" "Équivalente à POSIX.1-2008, avec l’ajout des rectificatifs techniques " "(Technical Corrigenda 1 et 2) et de la spécification XCurses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This revision of POSIX is technically identical to POSIX.1-2008 with " "Technical Corrigenda 1 and 2 applied." msgstr "" "Révision de POSIX techniquement identique à POSIX.1-2008 avec les " "rectificatifs techniques Technical Corrigenda 1 et 2 appliqués." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is equivalent to POSIX.1-2017, with the addition of the XCurses " "specification." msgstr "Équivalente à POSIX.1-2017, avec en plus la spécification XCurses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interfaces documented in POSIX.1/SUS are available as manual pages under " "sections 0p (header files), 1p (commands), and 3p (functions); thus one can " "write \"man 3p open\"." msgstr "" "Les interfaces documentées dans POSIX.1/SUS sont disponibles sous forme de " "pages de manuel dans les sections 0p (fichiers d’en-tête), 1p (commandes) et " "3p (fonctions). Par conséquent il est possible d’écrire « man 3p open »." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B The Large File Summit specification, completed in 1996. This " "specification defined mechanisms that allowed 32-bit systems to support the " "use of large files (i.e., 64-bit file offsets). See E<.UR https://www." "opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" msgstr "" "Spécification de Large File Summit (LFS), achevée en 1996. Elle définit des " "mécanismes permettant aux systèmes 32 bits de gérer de grands fichiers " "(c’est-à-dire des positions 64 bits de fichier). Consultez E<.UR https://www." "opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "B (anciennement connue comme I)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-13" msgstr "13 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"