# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 13:43+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "symlink" msgstr "symlink" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "symlink - symbolic link handling" msgstr "symlink - Gestion des liens symboliques" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic links are files that act as pointers to other files. To understand " "their behavior, you must first understand how hard links work." msgstr "" "Les liens symboliques sont des fichiers qui agissent comme des pointeurs " "vers d'autres fichiers. Pour comprendre leur fonctionnement, vous devez " "d'abord comprendre comment fonctionnent les liens physiques." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A hard link to a file is indistinguishable from the original file because it " "is a reference to the object underlying the original filename. (To be " "precise: each of the hard links to a file is a reference to the same I, where an inode number is an index into the inode table, which " "contains metadata about all files on a filesystem. See B(2).) " "Changes to a file are independent of the name used to reference the file. " "Hard links may not refer to directories (to prevent the possibility of loops " "within the filesystem tree, which would confuse many programs) and may not " "refer to files on different filesystems (because inode numbers are not " "unique across filesystems)." msgstr "" "Un lien physique (hard link) vers un fichier est indistinguable du fichier " "d'origine, car c'est une référence directe vers l'objet sous-jacent pointé " "par le nom originel. (Pour être précis, chaque lien physique sur un fichier " "fait référence au même I, ce numéro étant un indice dans une " "table d'inœuds qui contient des métadonnées sur tout le contenu du système " "de fichiers. Consultez B(2)). Les changements dans un fichier sont " "indépendants du nom utilisé pour faire référence au fichier. Les liens " "physiques ne peuvent pas faire référence aux répertoires (pour éviter le " "risque de boucles dans l’arborescence du système de fichiers, ce qui " "planterait de nombreux programmes) et ne peuvent pas référencer des fichiers " "sur un autre système de fichiers (car les numéros d'inœud ne sont uniques " "que sur un même système de fichiers)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that " "is the pathname of another file, the file to which the link refers. (The " "contents of a symbolic link can be read using B(2).) In other " "words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an " "underlying object. For this reason, symbolic links may refer to directories " "and may cross filesystem boundaries." msgstr "" "Un lien symbolique est un fichier d'un type spécial, dont le contenu est une " "chaîne représentant le chemin d'accès vers un autre fichier, celui vers " "lequel le lien pointe. (Le contenu d'un lien symbolique peut être lu en " "utilisant B(2).) En d'autres termes, un lien symbolique est un " "pointeur vers un autre nom, pas vers le contenu sous-jacent. Pour cette " "raison, les liens symboliques peuvent faire référence aux répertoires et " "peuvent franchir les frontières des systèmes de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no requirement that the pathname referred to by a symbolic link " "should exist. A symbolic link that refers to a pathname that does not exist " "is said to be a I." msgstr "" "Il n'y a pas d'obligation pour que le fichier dont le nom est référencé par " "un lien symbolique existe. Un lien symbolique qui fait référence à un nom de " "fichier inexistant est dit I (pendouillant)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because a symbolic link and its referenced object coexist in the filesystem " "name space, confusion can arise in distinguishing between the link itself " "and the referenced object. On historical systems, commands and system calls " "adopted their own link-following conventions in a somewhat ad-hoc fashion. " "Rules for a more uniform approach, as they are implemented on Linux and " "other systems, are outlined here. It is important that site-local " "applications also conform to these rules, so that the user interface can be " "as consistent as possible." msgstr "" "Comme un lien symbolique et l'objet qu'il référence coexistent sur le " "système de fichiers, une confusion peut survenir pour distinguer le lien lui-" "même et l'objet référencé. Sur des systèmes historiques, les commandes et " "les appels système adoptaient leur propres conventions pour le suivi des " "liens symboliques de manière arbitraire. Des règles pour une approche plus " "uniforme, comme elles sont implémentées sur Linux et d'autres systèmes, sont " "présentées ici. Il est important que les applications locales se conforment " "aussi à ces règles pour que l'interface avec l'utilisateur soit la plus " "cohérente possible." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Magic links" msgstr "Liens magiques" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic " "links\", which can be found in certain pseudofilesystems such as B(5) " "(examples include IpidI and IpidI*). Unlike " "normal symbolic links, magic links are not resolved through pathname-" "expansion, but instead act as direct references to the kernel's own " "representation of a file handle. As such, these magic links allow users to " "access files which cannot be referenced with normal paths (such as unlinked " "files still referenced by a running program )." msgstr "" "Il existe une classe spéciale d’objets ressemblant aux liens symboliques " "connus comme « liens magiques » qui peuvent être trouvés dans certains " "pseudo-systèmes de fichiers tels que B(5) (par exemple, IpidI et IpidI*). Au contraire des liens symboliques, les liens " "magiques ne sont pas résolus au travers d’une expansion de noms de chemin, " "mais agissent plutôt comme des références directes vers la propre " "représentation du noyau de la gestion de fichier. Comme tels, ces liens " "magiques permettent aux utilisateurs d’accéder à des fichiers qui ne peuvent " "être référencés par des chemins normaux (tels que des fichiers déliés encore " "référencés par un programme en cours d’exécution)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because they can bypass ordinary B(7)-based restrictions, " "magic links have been used as attack vectors in various exploits." msgstr "" "Parce qu’ils peuvent contourner les restrictions ordinaires basées sur " "B(7), les liens magiques ont été utilisés comme vecteur " "d’attaque dans divers exploits." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Symbolic link ownership, permissions, and timestamps" msgstr "Propriétés, permissions et horodatage des liens symboliques" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using " "B(2). The ownership of a symbolic link matters when the link is " "being removed or renamed in a directory that has the sticky bit set (see " "B(7)), and when the I sysctl is set (see " "B(5))." msgstr "" "Le propriétaire et le groupe d'un lien symbolique existant peuvent être " "modifiés en utilisant B(2). L'appartenance d'un lien symbolique est " "importante lors de sa suppression ou de son renommage dans un répertoire " "dont le bit « Sticky » est positionné (consultez B(7)) et quand le " "sysctl I est défini (see B(5))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The last access and last modification timestamps of a symbolic link can be " "changed using B(2) or B(3)." msgstr "" "Les horodatages du dernier accès et de la dernière modification d'un lien " "symbolique peuvent être modifiés en utilisant B(2) ou " "B(3)." # #. Linux does not currently implement an lchmod(2). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, the permissions of an ordinary symbolic link are not used in any " "operations; the permissions are always 0777 (read, write, and execute for " "all user categories), and can't be changed." msgstr "" "Sur Linux, les permissions associées à un lien symbolique ordinaire ne sont " "utilisées dans aucune opération. Ces permissions sont toujours 0777 " "(lecture, écriture et exécution pour toutes les catégories d'utilisateurs) " "et ne peuvent pas être modifiées." #. #-#-#-#-# archlinux: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, magic links do not follow this rule. They can have a non-0777 " "mode, though this mode is not currently used in any permission checks." msgstr "" "Cependant, les liens magiques ne suivent pas cette règle. Ils peuvent avoir " "un mode différent de 0777, bien que ce mode ne soit pas actuellement utilisé " "pour la vérification des permissions." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Obtaining a file descriptor that refers to a symbolic link" msgstr "Obtention d’un descripteur de fichier faisant référence à un lien symbolique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the combination of the B and B flags to " "B(2) yields a file descriptor that can be passed as the I " "argument in system calls such as B(2), B(2), " "B(2), B(2), and B(2), in order to operate on " "the symbolic link itself (rather than the file to which it refers)." msgstr "" "L'utilisation des indicateurs B et B en association pour " "un appel B(2) délivre un descripteur de fichier qui peut être transmis " "comme l'argument I à des appels système tels que B(2), " "B(2), B(2), B(2) et B(2), afin " "d'agir sur des liens symboliques eux-mêmes (et non sur les fichiers vers " "lesquels ils pointent)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default (i.e., if the B flag is not specified), if " "B(2) is applied to a symbolic link, it yields a handle " "for the symbolic link (rather than the file to which it refers). One can " "then obtain a file descriptor for the symbolic link (rather than the file to " "which it refers) by specifying the B flag in a subsequent call to " "B(2). Again, that file descriptor can be used in the " "aforementioned system calls to operate on the symbolic link itself." msgstr "" "Par défaut (c'est-à-dire si l'indicateur B n'est pas " "précisé), lorsque B(2) est utilisée sur un lien " "symbolique, il délivre un gestionnaire pour le lien symbolique (et non pour " "le fichier vers lequel il pointe). On peut alors obtenir un descripteur de " "fichier du lien symbolique (et non du fichier vers lequel il pointe) en " "précisant l'indicateur B lors d'un appel ultérieur à " "B(2). De nouveau, ce descripteur de fichier peut être " "utilisé dans des appels système cités précédemment pour agir sur le lien " "symbolique lui-même." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands" msgstr "Traitement des liens symboliques par les appels système et les commandes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic links are handled either by operating on the link itself, or by " "operating on the object referred to by the link. In the latter case, an " "application or system call is said to I the link. Symbolic links " "may refer to other symbolic links, in which case the links are dereferenced " "until an object that is not a symbolic link is found, a symbolic link that " "refers to a file which does not exist is found, or a loop is detected. " "(Loop detection is done by placing an upper limit on the number of links " "that may be followed, and an error results if this limit is exceeded.)" msgstr "" "Les liens symboliques sont traités en agissant soit sur le lien lui-même, " "soit sur l'objet pointé par le lien. Dans ce dernier cas, on dit que " "l'application ou l'appel système I le lien. Les liens symboliques " "peuvent faire référence à d'autres liens symboliques, auquel cas les liens " "sont suivis jusqu'à ce qu'un objet qui n'est pas un lien symbolique soit " "rencontré, qu'un lien symbolique pointant sur un fichier inexistant soit " "trouvé, ou qu'une boucle soit détectée (la détection des boucles est faite " "en définissant une limite maximale sur le nombre de liens qui peuvent être " "suivis, et une erreur se produit si cette limite est atteinte)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are three separate areas that need to be discussed. They are as " "follows:" msgstr "" "Il faut considérer trois domaines d'utilisation différents des liens " "symboliques. Ce sont :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Symbolic links used as filename arguments for system calls." msgstr "" "Les liens symboliques fournis en argument des appels système sous forme de " "noms de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic links specified as command-line arguments to utilities that are not " "traversing a file tree." msgstr "" "Les liens symboliques indiqués comme arguments de la ligne de commande pour " "les utilitaires qui ne parcourent pas l'arborescence des fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic links encountered by utilities that are traversing a file tree " "(either specified on the command line or encountered as part of the file " "hierarchy walk)." msgstr "" "Les liens symboliques rencontrés par les utilitaires qui traversent " "l'arborescence (soit indiqués sur la ligne de commande, soit rencontrés " "comme partie de la hiérarchie des fichiers)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before describing the treatment of symbolic links by system calls and " "commands, we require some terminology. Given a pathname of the form I, the part preceding the final slash (i.e., I) is called the " "I component, and the part following the final slash (i.e., I) " "is called the I component." msgstr "" "Avant de décrire le traitement des liens symboliques par les appels système " "et les commandes, quelques explications technologiques sont nécessaires. " "Étant donné un nom de chemin de la forme I, la partie précédant la " "barre oblique finale (c’est-à-dire I) est appelée la composante " "I (nom de répertoire) et la partie suivant la barre oblique finale " "(c’est-à-dire I) est appelée la composante I (nom de base)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Treatment of symbolic links in system calls" msgstr "Traitement des liens symboliques par les appels système" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first area is symbolic links used as filename arguments for system calls." msgstr "" "Le premier domaine est celui des liens symboliques utilisés en noms de " "fichiers comme argument pour les appels système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The treatment of symbolic links within a pathname passed to a system call is " "as follows:" msgstr "" "Le traitement des liens symboliques dans un nom de chemin passé à un appel " "système est le suivant :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the dirname component of a pathname, symbolic links are always " "followed in nearly every system call. (This is also true for commands.) " "The one exception is B(2), which provides flags that can be used to " "explicitly prevent following of symbolic links in the dirname component." msgstr "" "Dans la composante du nom de répertoire d’un chemin, les liens symboliques " "sont toujours suivis dans presque tous les appels système (cela est aussi " "vrai pour les commandes). La seule exception est B(2) qui fournit " "des indicateurs pouvant être utilisés pour empêcher explicitement le suivi " "de liens symboliques dans la composante du nom de répertoire." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Except as noted below, all system calls follow symbolic links in the " "basename component of a pathname. For example, if there were a symbolic " "link I which pointed to a file named I, the system call " "I would return a file descriptor referring to the " "file I." msgstr "" "Sauf exceptions mentionnées ci-dessous, tous les appels système suivent les " "liens symboliques dans la composante du nom de base d’un chemin. Par " "exemple, s'il existe un lien symbolique I qui pointe vers un fichier " "appelé I, l'appel système I renverra un " "descripteur de fichier faisant référence à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various system calls do not follow links in the basename component of a " "pathname, and operate on the symbolic link itself. They are: B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Certains appels système ne suivent pas les liens symboliques dans la " "composante du nom de base d’un chemin et agissent sur le lien symbolique lui-" "même. Ce sont : B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2) et B(2)." #. Maybe one day: .BR fchownat (2) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain other system calls optionally follow symbolic links in the basename " "component of a pathname. They are: B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), and B(2); see their manual " "pages for details. Because B(3) is an alias for B(2), that " "library function also does not follow symbolic links. When B(2) is " "applied to a symbolic link, it fails with the error B." msgstr "" "Certains autres appels système suivent éventuellement les liens symboliques " "dans la composante du nom de base d’un chemin. Il s'agit de : " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2) " "et B(2). Reportez-vous à leur pages de manuel pour plus de " "détails. Comme B(3) est un alias pour B(2), cette fonction " "de bibliothèque ne suit pas non plus les liens symboliques. Quand " "B(2) est utilisée sur un lien symbolique, elle échoue avec l'erreur " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) warrants special discussion. POSIX.1-2001 specifies that " "B(2) should dereference I if it is a symbolic link. " "However, Linux does not do this. (By default, Solaris is the same, but the " "POSIX.1-2001 specified behavior can be obtained with suitable compiler " "options.) POSIX.1-2008 changed the specification to allow either behavior " "in an implementation." msgstr "" "L'appel B(2) réclame une discussion particulière. POSIX.1-2001 précise " "que B(2) doit déréférencer I si c'est un lien " "symbolique. Néanmoins, Linux ne le fait pas. (Par défaut, Solaris non plus, " "mais des options de compilation permettent d'obtenir le comportement " "POSIX.1-2001). POSIX.1-2008 a modifié la spécification pour permettre les " "deux comportements dans une implémentation." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Commands not traversing a file tree" msgstr "Commandes ne parcourant pas les arborescences de fichiers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second area is symbolic links, specified as command-line filename " "arguments, to commands which are not traversing a file tree." msgstr "" "Le second domaine est celui des liens symboliques, indiqués en tant que noms " "de fichiers, comme argument pour des commandes ne traversant pas les " "arborescences." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Except as noted below, commands follow symbolic links named as command-line " "arguments. For example, if there were a symbolic link I which " "pointed to a file named I, the command I would display the " "contents of the file I." msgstr "" "Sauf exception mentionnée ci-dessous, les commandes suivent les liens " "symboliques fournis en argument de ligne de commande. Par exemple, si un " "lien symbolique I pointe vers un fichier nommé I, la " "commande I affichera le contenu du fichier I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is important to realize that this rule includes commands which may " "optionally traverse file trees; for example, the command I is " "included in this rule, while the command I, which performs " "a tree traversal, is not. (The latter is described in the third area, " "below.)" msgstr "" "Notez bien que cette règle s'applique à des commandes qui peuvent dans " "d'autres situations parcourir l'arborescence, par exemple la commande " "I suit cette règle, alors que I, qui " "descend l'arborescence, ne la suit pas. (Cette dernière est traitée dans la " "troisième partie ci-dessous)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic link " "instead of following the symbolic link\\[em]for example, it is desired that " "I change the ownership of the file that I is, whether it " "is a symbolic link or not\\[em]then the I<-h> option should be used. In the " "above example, I would change the ownership of the file " "referred to by I, while I would change the " "ownership of I itself." msgstr "" "Si on désire qu'une commande agisse sur le lien symbolique lui-même plutôt " "qu'en le suivant \\[em] par exemple si on veut que I change " "le propriétaire du fichier I, que ce soit un lien symbolique ou " "non \\[em] l'option I<-h> doit être utilisée. Dans cet exemple, la commande " "I modifierait le propriétaire du fichier référencé par " "I, tandis que I modifierait le " "propriétaire de I lui-même." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are some exceptions to this rule:" msgstr "Il y a quelques exceptions à cette règle :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) and B(1) commands do not follow symbolic links named as " "arguments, but respectively attempt to rename and delete them. (Note, if " "the symbolic link references a file via a relative path, moving it to " "another directory may very well cause it to stop working, since the path may " "no longer be correct.)" msgstr "" "Les commandes B(1) et B(1) ne suivent pas les liens symboliques " "fournis en argument, mais essayent respectivement de les renommer ou de les " "détruire. (Notez que lorsqu'un lien symbolique fait référence à un fichier " "par un chemin relatif, il peut cesser de fonctionner si on le déplace dans " "un autre répertoire puisque le chemin relatif ne serait plus correct)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) command is also an exception to this rule. For compatibility " "with historic systems (when B(1) is not doing a tree walk\\[em]that is, " "I<-R> option is not specified), the B(1) command follows symbolic links " "named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is specified, or if the I<-" "F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified. (The B(1) command is " "the only command where the I<-H> and I<-L> options affect its behavior even " "though it is not doing a walk of a file tree.)" msgstr "" "La commande B(1) est aussi une exception à cette règle. Pour assurer la " "compatibilité avec des systèmes historiques (quand B(1) ne descend pas " "une arborescence \\[em] c'est-à-dire si l'option I<-R> n'est pas présente), " "la commande B(1) suit les liens symboliques fournis en argument si les " "options I<-H> ou I<-L> sont indiquées ou si les options I<-F>, I<-d> et I<-" "l> ne sont pas présentes (la commande B(1) est la seule dont les options " "I<-H> et I<-L> modifient le comportement même lorsqu'elle ne fait pas un " "parcours d'arborescence)." # #. The 4.4BSD system differs from historical 4BSD systems in that the #. .BR chown (1) #. and #. .BR chgrp (1) #. commands follow symbolic links specified on the command line. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) command is also an exception to this rule. The B(1) " "command does not follow symbolic links named as argument by default. The " "B(1) command does follow symbolic links named as argument if the I<-" "L> option is specified." msgstr "" "La commande B(1) est aussi une exception à cette règle. Par défaut, la " "commande B(1) ne suit pas les liens symboliques fournis en argument. " "La commande B(1) ne les suit que si l'option I<-L> est mentionnée." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Commands traversing a file tree" msgstr "Commandes parcourant une arborescence" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following commands either optionally or always traverse file trees: " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), and B(1)." msgstr "" "Les commandes suivantes parcourent, toujours ou sur option, l'arborescence " "des fichiers : B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1) et B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is important to realize that the following rules apply equally to " "symbolic links encountered during the file tree traversal and symbolic links " "listed as command-line arguments." msgstr "" "Il est important de remarquer que les règles ci-dessous s'appliquent tant " "aux liens symboliques rencontrés durant un parcours d'arborescence qu'aux " "liens fournis en argument de ligne de commande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I applies to symbolic links that reference files other than " "directories. Operations that apply to symbolic links are performed on the " "links themselves, but otherwise the links are ignored." msgstr "" "La I s'applique aux liens qui référencent des fichiers " "autres que des répertoires. Les opérations entreprises sur ces liens sont " "appliquées sur les liens eux-mêmes, ou alors les liens sont ignorés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I will remove I, as well as any " "symbolic links encountered in the tree traversal of I, because " "symbolic links may be removed. In no case will B(1) affect the file " "referred to by I." msgstr "" "La commande I effacera I, ainsi que " "tout lien symbolique rencontré durant le parcours dans le I, car " "les liens symboliques peuvent être effacés. En aucun cas B(1) ne " "touchera au fichier référencé par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I applies to symbolic links that refer to directories. " "Symbolic links that refer to directories are never followed by default. " "This is often referred to as a \"physical\" walk, as opposed to a " "\"logical\" walk (where symbolic links that refer to directories are " "followed)." msgstr "" "La I s'applique aux liens symboliques qui pointent vers des " "répertoires. Par défaut, ces liens ne sont jamais suivis. Cela est souvent " "appelé un parcours « physique » par opposition à un parcours « logique » (où " "les liens symboliques vers des répertoires seraient suivis)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain conventions are (should be) followed as consistently as possible by " "commands that perform file tree walks:" msgstr "" "Certaines conventions sont (ou devraient être) respectées autant que " "possible par les commandes parcourant des arborescences de fichiers :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command can be made to follow any symbolic links named on the command " "line, regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-H> " "(for \"half-logical\") flag. This flag is intended to make the command-line " "name space look like the logical name space. (Note, for commands that do " "not always do file tree traversals, the I<-H> flag will be ignored if the I<-" "R> flag is not also specified.)" msgstr "" "Une commande peut être forcée à suivre n'importe quel lien symbolique " "indiqué sur la ligne de commande, quel que soit le type de fichier vers " "lequel il pointe, en utilisant l'option I<-H> (pour « half-logical »). Cette " "option permet d'avoir un espace de noms de la ligne de commande conforme à " "l'espace de noms logique. (Notez que pour les commandes qui ne parcourent " "pas toujours l'arborescence, l'option I<-H> sera ignorée si l'option I<-R> " "n'est pas également présente.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, the command I will traverse the file " "hierarchy rooted in the file pointed to by I. Note, the I<-H> is not " "the same as the previously discussed I<-h> flag. The I<-H> flag causes " "symbolic links specified on the command line to be dereferenced for the " "purposes of both the action to be performed and the tree walk, and it is as " "if the user had specified the name of the file to which the symbolic link " "pointed." msgstr "" "Par exemple, la commande I parcourra la " "hiérarchie de fichiers débutant par le fichier pointé par I. " "Remarquez que l'option I<-H> n'est pas la même que l'option I<-h> traitée " "précédemment. L'option I<-H> permet de suivre les liens symboliques indiqués " "sur la ligne de commande aussi bien pour l'action à exécuter que pour le " "parcours de l'arborescence ; tout se passe comme si l'utilisateur avait " "fourni le nom du fichier référencé par le lien symbolique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command can be made to follow any symbolic links named on the command " "line, as well as any symbolic links encountered during the traversal, " "regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-L> (for " "\"logical\") flag. This flag is intended to make the entire name space look " "like the logical name space. (Note, for commands that do not always do file " "tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not " "also specified.)" msgstr "" "Une commande peut être forcée à suivre les liens symboliques nommés sur sa " "ligne de commande, ainsi que tous les liens rencontrés durant le parcours, " "quel que soit le type des fichiers qu'ils référencent, en utilisant l'option " "I<-L> (pour « logical »). Cette option permet de rendre l'espace de noms en " "entier semblable à l'espace de noms logique. Notez que les commandes qui ne " "font pas systématiquement de parcours d'arborescence ignoreront l'option I<-" "L> si l'option I<-R> n'est pas présente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, the command I will change the owner of " "the file referred to by I. If I refers to a directory, " "B will traverse the file hierarchy rooted in the directory that it " "references. In addition, if any symbolic links are encountered in any file " "tree that B traverses, they will be treated in the same fashion as " "I." msgstr "" "Par exemple, la commande I modifiera le " "propriétaire du fichier référencé par I. Si I pointe vers un " "répertoire, B(1) descendra l'arborescence à partir de ce répertoire. " "En outre, si des liens symboliques sont rencontrés pendant le parcours de " "B(1), ils seront traités de la même façon que I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command can be made to provide the default behavior by specifying the I<-" "P> (for \"physical\") flag. This flag is intended to make the entire name " "space look like the physical name space." msgstr "" "Une commande peut être forcée à employer le comportement par défaut en " "utilisant l'option I<-P> (pour « physique »). Cet attribut permet de rendre " "l'espace de noms semblable à l'espace de noms physique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For commands that do not by default do file tree traversals, the I<-H>, I<-" "L>, and I<-P> flags are ignored if the I<-R> flag is not also specified. In " "addition, you may specify the I<-H>, I<-L>, and I<-P> options more than " "once; the last one specified determines the command's behavior. This is " "intended to permit you to alias commands to behave one way or the other, and " "then override that behavior on the command line." msgstr "" "Pour les commandes qui ne parcourent pas d'arborescence par défaut, les " "options I<-H>, I<-L> et I<-P> sont ignorées si l'option I<-R> n'est pas " "présente. De plus, vous pouvez indiquer I<-H>, I<-L> et I<-P> plusieurs " "fois ; c'est la dernière option qui déterminera le comportement de la " "commande. Cela permet de créer des alias de commandes afin d'avoir un " "comportement choisi et de surcharger ce comportement en ligne de commande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(1) and B(1) commands have exceptions to these rules:" msgstr "" "Les commandes B(1) et B(1) présentent des exceptions pour ces " "règles :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) command operates on the symbolic link, and not the file it " "references, and therefore never follows a symbolic link. The B(1) " "command does not support the I<-H>, I<-L>, or I<-P> options." msgstr "" "La commande B(1) agit toujours sur le lien symbolique et jamais sur le " "fichier qu'il référence. Ainsi le lien n'est jamais suivi. La commande " "B(1) ne prend pas en charge les options I<-H>, I<-L> ou I<-P>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To maintain compatibility with historic systems, the B(1) command acts " "a little differently. If you do not specify the I<-F>, I<-d>, or I<-l> " "options, B(1) will follow symbolic links specified on the command " "line. If the I<-L> flag is specified, B(1) follows all symbolic links, " "regardless of their type, whether specified on the command line or " "encountered in the tree walk." msgstr "" "Afin d'assurer une compatibilité avec les systèmes historiques, la commande " "B(1) agit un peu différemment. Si une option I<-F>, I<-d> ou I<-l> n’est " "pas précisée, alors B(1) suivra les liens indiqués sur la ligne de " "commande. Si l'option I<-L> est mentionnée, B(1) suivra tous les liens " "symboliques, quels que soient leurs types, qu'ils soient fournis sur la " "ligne de commande ou rencontrés en parcourant l'arborescence." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic " "links\", which can be found in certain pseudofilesystems such as B(5) " "(examples include I and I). Unlike " "normal symbolic links, magic links are not resolved through pathname-" "expansion, but instead act as direct references to the kernel's own " "representation of a file handle. As such, these magic links allow users to " "access files which cannot be referenced with normal paths (such as unlinked " "files still referenced by a running program )." msgstr "" "Il existe une classe spéciale d’objets ressemblant aux liens symboliques " "connus comme « liens magiques » qui peuvent être trouvés dans certains " "pseudo-systèmes de fichiers tels que B(5) (par exemple, I et I). Au contraire des liens symboliques, les liens " "magiques ne sont pas résolus au travers d’une expansion de noms de chemin, " "mais agissent plutôt comme des références directes vers la propre " "représentation du noyau de la gestion de fichier. Comme tels, ces liens " "magiques permettent aux utilisateurs d’accéder à des fichiers qui ne peuvent " "être référencés par des chemins normaux (tels que des fichiers déliés encore " "référencés par un programme en cours d’exécution)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using " "B(2). The only time that the ownership of a symbolic link matters " "is when the link is being removed or renamed in a directory that has the " "sticky bit set (see B(2))." msgstr "" "Le propriétaire et le groupe d'un lien symbolique existant peuvent être " "modifiés en utilisant B(2). Le seul moment où l'appartenance d'un " "lien symbolique est importante est lors de sa suppression ou de son " "renommage dans un répertoire dont le bit « Sticky » est positionné " "(consultez B(2))." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"