# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "symlink"
msgstr "symlink"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "symlink - symbolic link handling"
msgstr "symlink - Gestion des liens symboliques"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Symbolic links are files that act as pointers to other files. To understand "
"their behavior, you must first understand how hard links work."
msgstr ""
"Les liens symboliques sont des fichiers qui agissent comme des pointeurs "
"vers d'autres fichiers. Pour comprendre leur fonctionnement, vous devez "
"d'abord comprendre comment fonctionnent les liens physiques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A hard link to a file is indistinguishable from the original file because it "
"is a reference to the object underlying the original filename. (To be "
"precise: each of the hard links to a file is a reference to the same I, where an inode number is an index into the inode table, which "
"contains metadata about all files on a filesystem. See B(2).) "
"Changes to a file are independent of the name used to reference the file. "
"Hard links may not refer to directories (to prevent the possibility of loops "
"within the filesystem tree, which would confuse many programs) and may not "
"refer to files on different filesystems (because inode numbers are not "
"unique across filesystems)."
msgstr ""
"Un lien physique (hard link) vers un fichier est indistinguable du fichier "
"d'origine, car c'est une référence directe vers l'objet sous-jacent pointé "
"par le nom originel. (Pour être précis, chaque lien physique sur un fichier "
"fait référence au même I, ce numéro étant un indice dans une "
"table d'inœuds qui contient des métadonnées sur tout le contenu du système "
"de fichiers. Consultez B(2)). Les changements dans un fichier sont "
"indépendants du nom utilisé pour faire référence au fichier. Les liens "
"physiques ne peuvent pas faire référence aux répertoires (pour éviter le "
"risque de boucles dans l’arborescence du système de fichiers, ce qui "
"planterait de nombreux programmes) et ne peuvent pas référencer des fichiers "
"sur un autre système de fichiers (car les numéros d'inœud ne sont uniques "
"que sur un même système de fichiers)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that "
"is the pathname of another file, the file to which the link refers. (The "
"contents of a symbolic link can be read using B(2).) In other "
"words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an "
"underlying object. For this reason, symbolic links may refer to directories "
"and may cross filesystem boundaries."
msgstr ""
"Un lien symbolique est un fichier d'un type spécial, dont le contenu est une "
"chaîne représentant le chemin d'accès vers un autre fichier, celui vers "
"lequel le lien pointe. (Le contenu d'un lien symbolique peut être lu en "
"utilisant B(2).) En d'autres termes, un lien symbolique est un "
"pointeur vers un autre nom, pas vers le contenu sous-jacent. Pour cette "
"raison, les liens symboliques peuvent faire référence aux répertoires et "
"peuvent franchir les frontières des systèmes de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no requirement that the pathname referred to by a symbolic link "
"should exist. A symbolic link that refers to a pathname that does not exist "
"is said to be a I."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'obligation pour que le fichier dont le nom est référencé par "
"un lien symbolique existe. Un lien symbolique qui fait référence à un nom de "
"fichier inexistant est dit I (pendouillant)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because a symbolic link and its referenced object coexist in the filesystem "
"name space, confusion can arise in distinguishing between the link itself "
"and the referenced object. On historical systems, commands and system calls "
"adopted their own link-following conventions in a somewhat ad-hoc fashion. "
"Rules for a more uniform approach, as they are implemented on Linux and "
"other systems, are outlined here. It is important that site-local "
"applications also conform to these rules, so that the user interface can be "
"as consistent as possible."
msgstr ""
"Comme un lien symbolique et l'objet qu'il référence coexistent sur le "
"système de fichiers, une confusion peut survenir pour distinguer le lien lui-"
"même et l'objet référencé. Sur des systèmes historiques, les commandes et "
"les appels système adoptaient leur propres conventions pour le suivi des "
"liens symboliques de manière arbitraire. Des règles pour une approche plus "
"uniforme, comme elles sont implémentées sur Linux et d'autres systèmes, sont "
"présentées ici. Il est important que les applications locales se conforment "
"aussi à ces règles pour que l'interface avec l'utilisateur soit la plus "
"cohérente possible."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Magic links"
msgstr "Liens magiques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic "
#| "links\", which can be found in certain pseudofilesystems such as "
#| "B(5) (examples include I and I). Unlike normal symbolic links, magic links are not resolved through "
#| "pathname-expansion, but instead act as direct references to the kernel's "
#| "own representation of a file handle. As such, these magic links allow "
#| "users to access files which cannot be referenced with normal paths (such "
#| "as unlinked files still referenced by a running program )."
msgid ""
"There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic "
"links\", which can be found in certain pseudofilesystems such as B(5) "
"(examples include IpidI and IpidI*). Unlike "
"normal symbolic links, magic links are not resolved through pathname-"
"expansion, but instead act as direct references to the kernel's own "
"representation of a file handle. As such, these magic links allow users to "
"access files which cannot be referenced with normal paths (such as unlinked "
"files still referenced by a running program )."
msgstr ""
"Il existe une classe spéciale d’objets ressemblant aux liens symboliques "
"connus comme « liens magiques » qui peuvent être trouvés dans certains "
"pseudo-systèmes de fichiers tels que B(5) (par exemple, I et I). Au contraire des liens symboliques, les liens "
"magiques ne sont pas résolus au travers d’une expansion de noms de chemin, "
"mais agissent plutôt comme des références directes vers la propre "
"représentation du noyau de la gestion de fichier. Comme tels, ces liens "
"magiques permettent aux utilisateurs d’accéder à des fichiers qui ne peuvent "
"être référencés par des chemins normaux (tels que des fichiers déliés encore "
"référencés par un programme en cours d’exécution)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because they can bypass ordinary B(7)-based restrictions, "
"magic links have been used as attack vectors in various exploits."
msgstr ""
"Parce qu’ils peuvent contourner les restrictions ordinaires basées sur "
"B(7), les liens magiques ont été utilisés comme vecteur "
"d’attaque dans divers exploits."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Symbolic link ownership, permissions, and timestamps"
msgstr "Propriétés, permissions et horodatage des liens symboliques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using "
#| "B(2). The only time that the ownership of a symbolic link "
#| "matters is when the link is being removed or renamed in a directory that "
#| "has the sticky bit set (see B(2))."
msgid ""
"The owner and group of an existing symbolic link can be changed using "
"B(2). The ownership of a symbolic link matters when the link is "
"being removed or renamed in a directory that has the sticky bit set (see "
"B(7)), and when the I sysctl is set (see "
"B(5))."
msgstr ""
"Le propriétaire et le groupe d'un lien symbolique existant peuvent être "
"modifiés en utilisant B(2). Le seul moment où l'appartenance d'un "
"lien symbolique est importante est lors de sa suppression ou de son "
"renommage dans un répertoire dont le bit « Sticky » est positionné "
"(consultez B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The last access and last modification timestamps of a symbolic link can be "
"changed using B(2) or B(3)."
msgstr ""
"Les horodatages du dernier accès et de la dernière modification d'un lien "
"symbolique peuvent être modifiés en utilisant B(2) ou "
"B(3)."
#
#. Linux does not currently implement an lchmod(2).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the permissions of an ordinary symbolic link are not used in any "
"operations; the permissions are always 0777 (read, write, and execute for "
"all user categories), and can't be changed."
msgstr ""
"Sur Linux, les permissions associées à un lien symbolique ordinaire ne sont "
"utilisées dans aucune opération. Ces permissions sont toujours 0777 "
"(lecture, écriture et exécution pour toutes les catégories d'utilisateurs) "
"et ne peuvent pas être modifiées."
#. #-#-#-#-# archlinux: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. The
#. 4.4BSD
#. system differs from historical
#. 4BSD
#. systems in that the system call
#. .BR chown (2)
#. has been changed to follow symbolic links.
#. The
#. .BR lchown (2)
#. system call was added later when the limitations of the new
#. .BR chown (2)
#. became apparent.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, magic links do not follow this rule. They can have a non-0777 "
"mode, though this mode is not currently used in any permission checks."
msgstr ""
"Cependant, les liens magiques ne suivent pas cette règle. Ils peuvent avoir "
"un mode différent de 0777, bien que ce mode ne soit pas actuellement utilisé "
"pour la vérification des permissions."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Obtaining a file descriptor that refers to a symbolic link"
msgstr "Obtention d’un descripteur de fichier faisant référence à un lien symbolique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the combination of the B and B flags to "
"B(2) yields a file descriptor that can be passed as the I "
"argument in system calls such as B(2), B(2), "
"B(2), B(2), and B(2), in order to operate on "
"the symbolic link itself (rather than the file to which it refers)."
msgstr ""
"L'utilisation des indicateurs B et B en association pour "
"un appel B(2) délivre un descripteur de fichier qui peut être transmis "
"comme l'argument I à des appels système tels que B(2), "
"B(2), B(2), B(2) et B(2), afin "
"d'agir sur des liens symboliques eux-mêmes (et non sur les fichiers vers "
"lesquels ils pointent)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default (i.e., if the B flag is not specified), if "
"B(2) is applied to a symbolic link, it yields a handle "
"for the symbolic link (rather than the file to which it refers). One can "
"then obtain a file descriptor for the symbolic link (rather than the file to "
"which it refers) by specifying the B flag in a subsequent call to "
"B(2). Again, that file descriptor can be used in the "
"aforementioned system calls to operate on the symbolic link itself."
msgstr ""
"Par défaut (c'est-à-dire si l'indicateur B n'est pas "
"précisé), lorsque B(2) est utilisée sur un lien "
"symbolique, il délivre un gestionnaire pour le lien symbolique (et non pour "
"le fichier vers lequel il pointe). On peut alors obtenir un descripteur de "
"fichier du lien symbolique (et non du fichier vers lequel il pointe) en "
"précisant l'indicateur B lors d'un appel ultérieur à "
"B(2). De nouveau, ce descripteur de fichier peut être "
"utilisé dans des appels système cités précédemment pour agir sur le lien "
"symbolique lui-même."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands"
msgstr "Traitement des liens symboliques par les appels système et les commandes"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Symbolic links are handled either by operating on the link itself, or by "
"operating on the object referred to by the link. In the latter case, an "
"application or system call is said to I the link. Symbolic links "
"may refer to other symbolic links, in which case the links are dereferenced "
"until an object that is not a symbolic link is found, a symbolic link that "
"refers to a file which does not exist is found, or a loop is detected. "
"(Loop detection is done by placing an upper limit on the number of links "
"that may be followed, and an error results if this limit is exceeded.)"
msgstr ""
"Les liens symboliques sont traités en agissant soit sur le lien lui-même, "
"soit sur l'objet pointé par le lien. Dans ce dernier cas, on dit que "
"l'application ou l'appel système I le lien. Les liens symboliques "
"peuvent faire référence à d'autres liens symboliques, auquel cas les liens "
"sont suivis jusqu'à ce qu'un objet qui n'est pas un lien symbolique soit "
"rencontré, qu'un lien symbolique pointant sur un fichier inexistant soit "
"trouvé, ou qu'une boucle soit détectée (la détection des boucles est faite "
"en définissant une limite maximale sur le nombre de liens qui peuvent être "
"suivis, et une erreur se produit si cette limite est atteinte)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are three separate areas that need to be discussed. They are as "
"follows:"
msgstr ""
"Il faut considérer trois domaines d'utilisation différents des liens "
"symboliques. Ce sont :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Symbolic links used as filename arguments for system calls."
msgstr ""
"Les liens symboliques fournis en argument des appels système sous forme de "
"noms de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Symbolic links specified as command-line arguments to utilities that are not "
"traversing a file tree."
msgstr ""
"Les liens symboliques indiqués comme arguments de la ligne de commande pour "
"les utilitaires qui ne parcourent pas l'arborescence des fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Symbolic links encountered by utilities that are traversing a file tree "
"(either specified on the command line or encountered as part of the file "
"hierarchy walk)."
msgstr ""
"Les liens symboliques rencontrés par les utilitaires qui traversent "
"l'arborescence (soit indiqués sur la ligne de commande, soit rencontrés "
"comme partie de la hiérarchie des fichiers)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before describing the treatment of symbolic links by system calls and "
"commands, we require some terminology. Given a pathname of the form I, the part preceding the final slash (i.e., I) is called the "
"I component, and the part following the final slash (i.e., I) "
"is called the I component."
msgstr ""
"Avant de décrire le traitement des liens symboliques par les appels système "
"et les commandes, quelques explications technologiques sont nécessaires. "
"Étant donné un nom de chemin de la forme I, la partie précédant la "
"barre oblique finale (c’est-à-dire I) est appelée la composante "
"I (nom de répertoire) et la partie suivant la barre oblique finale "
"(c’est-à-dire I) est appelée la composante I (nom de base)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Treatment of symbolic links in system calls"
msgstr "Traitement des liens symboliques par les appels système"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first area is symbolic links used as filename arguments for system calls."
msgstr ""
"Le premier domaine est celui des liens symboliques utilisés en noms de "
"fichiers comme argument pour les appels système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The treatment of symbolic links within a pathname passed to a system call is "
"as follows:"
msgstr ""
"Le traitement des liens symboliques dans un nom de chemin passé à un appel "
"système est le suivant :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within the dirname component of a pathname, symbolic links are always "
"followed in nearly every system call. (This is also true for commands.) "
"The one exception is B(2), which provides flags that can be used to "
"explicitly prevent following of symbolic links in the dirname component."
msgstr ""
"Dans la composante du nom de répertoire d’un chemin, les liens symboliques "
"sont toujours suivis dans presque tous les appels système (cela est aussi "
"vrai pour les commandes). La seule exception est B(2) qui fournit "
"des indicateurs pouvant être utilisés pour empêcher explicitement le suivi "
"de liens symboliques dans la composante du nom de répertoire."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Except as noted below, all system calls follow symbolic links in the "
"basename component of a pathname. For example, if there were a symbolic "
"link I which pointed to a file named I, the system call "
"I would return a file descriptor referring to the "
"file I."
msgstr ""
"Sauf exceptions mentionnées ci-dessous, tous les appels système suivent les "
"liens symboliques dans la composante du nom de base d’un chemin. Par "
"exemple, s'il existe un lien symbolique I qui pointe vers un fichier "
"appelé I, l'appel système I renverra un "
"descripteur de fichier faisant référence à I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls do not follow links in the basename component of a "
"pathname, and operate on the symbolic link itself. They are: B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2)."
msgstr ""
"Certains appels système ne suivent pas les liens symboliques dans la "
"composante du nom de base d’un chemin et agissent sur le lien symbolique lui-"
"même. Ce sont : B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2) et B(2)."
#. Maybe one day: .BR fchownat (2)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain other system calls optionally follow symbolic links in the basename "
"component of a pathname. They are: B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), and B(2); see their manual "
"pages for details. Because B(3) is an alias for B(2), that "
"library function also does not follow symbolic links. When B(2) is "
"applied to a symbolic link, it fails with the error B."
msgstr ""
"Certains autres appels système suivent éventuellement les liens symboliques "
"dans la composante du nom de base d’un chemin. Il s'agit de : "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2) "
"et B(2). Reportez-vous à leur pages de manuel pour plus de "
"détails. Comme B(3) est un alias pour B(2), cette fonction "
"de bibliothèque ne suit pas non plus les liens symboliques. Quand "
"B(2) est utilisée sur un lien symbolique, elle échoue avec l'erreur "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2) warrants special discussion. POSIX.1-2001 specifies that "
"B(2) should dereference I if it is a symbolic link. "
"However, Linux does not do this. (By default, Solaris is the same, but the "
"POSIX.1-2001 specified behavior can be obtained with suitable compiler "
"options.) POSIX.1-2008 changed the specification to allow either behavior "
"in an implementation."
msgstr ""
"L'appel B(2) réclame une discussion particulière. POSIX.1-2001 précise "
"que B(2) doit déréférencer I si c'est un lien "
"symbolique. Néanmoins, Linux ne le fait pas. (Par défaut, Solaris non plus, "
"mais des options de compilation permettent d'obtenir le comportement "
"POSIX.1-2001). POSIX.1-2008 a modifié la spécification pour permettre les "
"deux comportements dans une implémentation."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands not traversing a file tree"
msgstr "Commandes ne parcourant pas les arborescences de fichiers"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second area is symbolic links, specified as command-line filename "
"arguments, to commands which are not traversing a file tree."
msgstr ""
"Le second domaine est celui des liens symboliques, indiqués en tant que noms "
"de fichiers, comme argument pour des commandes ne traversant pas les "
"arborescences."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Except as noted below, commands follow symbolic links named as command-line "
"arguments. For example, if there were a symbolic link I which "
"pointed to a file named I, the command I would display the "
"contents of the file I."
msgstr ""
"Sauf exception mentionnée ci-dessous, les commandes suivent les liens "
"symboliques fournis en argument de ligne de commande. Par exemple, si un "
"lien symbolique I pointe vers un fichier nommé I, la "
"commande I affichera le contenu du fichier I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is important to realize that this rule includes commands which may "
"optionally traverse file trees; for example, the command I is "
"included in this rule, while the command I, which performs "
"a tree traversal, is not. (The latter is described in the third area, "
"below.)"
msgstr ""
"Notez bien que cette règle s'applique à des commandes qui peuvent dans "
"d'autres situations parcourir l'arborescence, par exemple la commande "
"I suit cette règle, alors que I, qui "
"descend l'arborescence, ne la suit pas. (Cette dernière est traitée dans la "
"troisième partie ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic "
#| "link instead of following the symbolic link\\(emfor example, it is "
#| "desired that I change the ownership of the file that "
#| "I is, whether it is a symbolic link or not\\(emthen the I<-h> "
#| "option should be used. In the above example, I would "
#| "change the ownership of the file referred to by I, while I would change the ownership of I itself."
msgid ""
"If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic link "
"instead of following the symbolic link\\[em]for example, it is desired that "
"I change the ownership of the file that I is, whether it "
"is a symbolic link or not\\[em]then the I<-h> option should be used. In the "
"above example, I would change the ownership of the file "
"referred to by I, while I would change the "
"ownership of I itself."
msgstr ""
"Si on désire qu'une commande agisse sur le lien symbolique lui-même plutôt "
"qu'en le suivant \\(em par exemple si on veut que I change le "
"propriétaire du fichier I, que ce soit un lien symbolique ou "
"non \\(em l'option I<-h> doit être utilisée. Dans cet exemple, la commande "
"I modifierait le propriétaire du fichier référencé par "
"I, tandis que I modifierait le "
"propriétaire de I lui-même."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are some exceptions to this rule:"
msgstr "Il y a quelques exceptions à cette règle :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(1) and B(1) commands do not follow symbolic links named as "
"arguments, but respectively attempt to rename and delete them. (Note, if "
"the symbolic link references a file via a relative path, moving it to "
"another directory may very well cause it to stop working, since the path may "
"no longer be correct.)"
msgstr ""
"Les commandes B(1) et B(1) ne suivent pas les liens symboliques "
"fournis en argument, mais essayent respectivement de les renommer ou de les "
"détruire. (Notez que lorsqu'un lien symbolique fait référence à un fichier "
"par un chemin relatif, il peut cesser de fonctionner si on le déplace dans "
"un autre répertoire puisque le chemin relatif ne serait plus correct)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B(1) command is also an exception to this rule. For "
#| "compatibility with historic systems (when B(1) is not doing a tree "
#| "walk\\(emthat is, I<-R> option is not specified), the B(1) command "
#| "follows symbolic links named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is "
#| "specified, or if the I<-F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified. "
#| "(The B(1) command is the only command where the I<-H> and I<-L> "
#| "options affect its behavior even though it is not doing a walk of a file "
#| "tree.)"
msgid ""
"The B(1) command is also an exception to this rule. For compatibility "
"with historic systems (when B(1) is not doing a tree walk\\[em]that is, "
"I<-R> option is not specified), the B(1) command follows symbolic links "
"named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is specified, or if the I<-"
"F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified. (The B(1) command is "
"the only command where the I<-H> and I<-L> options affect its behavior even "
"though it is not doing a walk of a file tree.)"
msgstr ""
"La commande B(1) est aussi une exception à cette règle. Pour assurer la "
"compatibilité avec des systèmes historiques (quand B(1) ne descend pas "
"une arborescence \\(em c'est-à-dire si l'option I<-R> n'est pas présente), "
"la commande B(1) suit les liens symboliques fournis en argument si les "
"options I<-H> ou I<-L> sont indiquées ou si les options I<-F>, I<-d> et I<-"
"l> ne sont pas présentes (la commande B(1) est la seule dont les options "
"I<-H> et I<-L> modifient le comportement même lorsqu'elle ne fait pas un "
"parcours d'arborescence)."
#
#. The 4.4BSD system differs from historical 4BSD systems in that the
#. .BR chown (1)
#. and
#. .BR chgrp (1)
#. commands follow symbolic links specified on the command line.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(1) command is also an exception to this rule. The B(1) "
"command does not follow symbolic links named as argument by default. The "
"B(1) command does follow symbolic links named as argument if the I<-"
"L> option is specified."
msgstr ""
"La commande B(1) est aussi une exception à cette règle. Par défaut, la "
"commande B(1) ne suit pas les liens symboliques fournis en argument. "
"La commande B(1) ne les suit que si l'option I<-L> est mentionnée."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands traversing a file tree"
msgstr "Commandes parcourant une arborescence"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following commands either optionally or always traverse file trees: "
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), "
"B(1), B(1), B(1), and B(1)."
msgstr ""
"Les commandes suivantes parcourent, toujours ou sur option, l'arborescence "
"des fichiers : B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), "
"B(1), B(1), B(1), B(1) et B(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is important to realize that the following rules apply equally to "
"symbolic links encountered during the file tree traversal and symbolic links "
"listed as command-line arguments."
msgstr ""
"Il est important de remarquer que les règles ci-dessous s'appliquent tant "
"aux liens symboliques rencontrés durant un parcours d'arborescence qu'aux "
"liens fournis en argument de ligne de commande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I applies to symbolic links that reference files other than "
"directories. Operations that apply to symbolic links are performed on the "
"links themselves, but otherwise the links are ignored."
msgstr ""
"La I s'applique aux liens qui référencent des fichiers "
"autres que des répertoires. Les opérations entreprises sur ces liens sont "
"appliquées sur les liens eux-mêmes, ou alors les liens sont ignorés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I will remove I, as well as any "
"symbolic links encountered in the tree traversal of I, because "
"symbolic links may be removed. In no case will B(1) affect the file "
"referred to by I."
msgstr ""
"La commande I effacera I, ainsi que "
"tout lien symbolique rencontré durant le parcours dans le I, car "
"les liens symboliques peuvent être effacés. En aucun cas B(1) ne "
"touchera au fichier référencé par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I applies to symbolic links that refer to directories. "
"Symbolic links that refer to directories are never followed by default. "
"This is often referred to as a \"physical\" walk, as opposed to a "
"\"logical\" walk (where symbolic links that refer to directories are "
"followed)."
msgstr ""
"La I s'applique aux liens symboliques qui pointent vers des "
"répertoires. Par défaut, ces liens ne sont jamais suivis. Cela est souvent "
"appelé un parcours « physique » par opposition à un parcours « logique » (où "
"les liens symboliques vers des répertoires seraient suivis)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain conventions are (should be) followed as consistently as possible by "
"commands that perform file tree walks:"
msgstr ""
"Certaines conventions sont (ou devraient être) respectées autant que "
"possible par les commandes parcourant des arborescences de fichiers :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
"line, regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-H> "
"(for \"half-logical\") flag. This flag is intended to make the command-line "
"name space look like the logical name space. (Note, for commands that do "
"not always do file tree traversals, the I<-H> flag will be ignored if the I<-"
"R> flag is not also specified.)"
msgstr ""
"Une commande peut être forcée à suivre n'importe quel lien symbolique "
"indiqué sur la ligne de commande, quel que soit le type de fichier vers "
"lequel il pointe, en utilisant l'option I<-H> (pour « half-logical »). Cette "
"option permet d'avoir un espace de noms de la ligne de commande conforme à "
"l'espace de noms logique. (Notez que pour les commandes qui ne parcourent "
"pas toujours l'arborescence, l'option I<-H> sera ignorée si l'option I<-R> "
"n'est pas également présente.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, the command I will traverse the file "
"hierarchy rooted in the file pointed to by I. Note, the I<-H> is not "
"the same as the previously discussed I<-h> flag. The I<-H> flag causes "
"symbolic links specified on the command line to be dereferenced for the "
"purposes of both the action to be performed and the tree walk, and it is as "
"if the user had specified the name of the file to which the symbolic link "
"pointed."
msgstr ""
"Par exemple, la commande I parcourra la "
"hiérarchie de fichiers débutant par le fichier pointé par I. "
"Remarquez que l'option I<-H> n'est pas la même que l'option I<-h> traitée "
"précédemment. L'option I<-H> permet de suivre les liens symboliques indiqués "
"sur la ligne de commande aussi bien pour l'action à exécuter que pour le "
"parcours de l'arborescence ; tout se passe comme si l'utilisateur avait "
"fourni le nom du fichier référencé par le lien symbolique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
"line, as well as any symbolic links encountered during the traversal, "
"regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-L> (for "
"\"logical\") flag. This flag is intended to make the entire name space look "
"like the logical name space. (Note, for commands that do not always do file "
"tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not "
"also specified.)"
msgstr ""
"Une commande peut être forcée à suivre les liens symboliques nommés sur sa "
"ligne de commande, ainsi que tous les liens rencontrés durant le parcours, "
"quel que soit le type des fichiers qu'ils référencent, en utilisant l'option "
"I<-L> (pour « logical »). Cette option permet de rendre l'espace de noms en "
"entier semblable à l'espace de noms logique. Notez que les commandes qui ne "
"font pas systématiquement de parcours d'arborescence ignoreront l'option I<-"
"L> si l'option I<-R> n'est pas présente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, the command I will change the owner of "
"the file referred to by I. If I refers to a directory, "
"B will traverse the file hierarchy rooted in the directory that it "
"references. In addition, if any symbolic links are encountered in any file "
"tree that B traverses, they will be treated in the same fashion as "
"I."
msgstr ""
"Par exemple, la commande I modifiera le "
"propriétaire du fichier référencé par I. Si I pointe vers un "
"répertoire, B(1) descendra l'arborescence à partir de ce répertoire. "
"En outre, si des liens symboliques sont rencontrés pendant le parcours de "
"B(1), ils seront traités de la même façon que I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A command can be made to provide the default behavior by specifying the I<-"
"P> (for \"physical\") flag. This flag is intended to make the entire name "
"space look like the physical name space."
msgstr ""
"Une commande peut être forcée à employer le comportement par défaut en "
"utilisant l'option I<-P> (pour « physique »). Cet attribut permet de rendre "
"l'espace de noms semblable à l'espace de noms physique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For commands that do not by default do file tree traversals, the I<-H>, I<-"
"L>, and I<-P> flags are ignored if the I<-R> flag is not also specified. In "
"addition, you may specify the I<-H>, I<-L>, and I<-P> options more than "
"once; the last one specified determines the command's behavior. This is "
"intended to permit you to alias commands to behave one way or the other, and "
"then override that behavior on the command line."
msgstr ""
"Pour les commandes qui ne parcourent pas d'arborescence par défaut, les "
"options I<-H>, I<-L> et I<-P> sont ignorées si l'option I<-R> n'est pas "
"présente. De plus, vous pouvez indiquer I<-H>, I<-L> et I<-P> plusieurs "
"fois ; c'est la dernière option qui déterminera le comportement de la "
"commande. Cela permet de créer des alias de commandes afin d'avoir un "
"comportement choisi et de surcharger ce comportement en ligne de commande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B(1) and B(1) commands have exceptions to these rules:"
msgstr ""
"Les commandes B(1) et B(1) présentent des exceptions pour ces "
"règles :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(1) command operates on the symbolic link, and not the file it "
"references, and therefore never follows a symbolic link. The B(1) "
"command does not support the I<-H>, I<-L>, or I<-P> options."
msgstr ""
"La commande B(1) agit toujours sur le lien symbolique et jamais sur le "
"fichier qu'il référence. Ainsi le lien n'est jamais suivi. La commande "
"B(1) ne prend pas en charge les options I<-H>, I<-L> ou I<-P>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To maintain compatibility with historic systems, the B(1) command acts "
"a little differently. If you do not specify the I<-F>, I<-d>, or I<-l> "
"options, B(1) will follow symbolic links specified on the command "
"line. If the I<-L> flag is specified, B(1) follows all symbolic links, "
"regardless of their type, whether specified on the command line or "
"encountered in the tree walk."
msgstr ""
"Afin d'assurer une compatibilité avec les systèmes historiques, la commande "
"B(1) agit un peu différemment. Si une option I<-F>, I<-d> ou I<-l> n’est "
"pas précisée, alors B(1) suivra les liens indiqués sur la ligne de "
"commande. Si l'option I<-L> est mentionnée, B(1) suivra tous les liens "
"symboliques, quels que soient leurs types, qu'ils soient fournis sur la "
"ligne de commande ou rencontrés en parcourant l'arborescence."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), "
"B