# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Weblate Admin \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "udp"
msgstr "udp"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
msgstr "udp - Protocole UDP pour IPv4"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetinet/in.hE>\n"
"B<#include Enetinet/udp.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetinet/in.hE>\n"
"B<#include Enetinet/udp.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
msgstr "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
"768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. "
"Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates "
"and checks checksums to catch transmission errors."
msgstr ""
"Il s'agit d'une implémentation de l'User Datagram Protocol décrit dans la "
"RFC\\ 768. Elle implémente un service de paquets datagrammes non fiable, "
"sans connexion. Les paquets peuvent être réordonnés ou dupliqués avant leur "
"arrivée. UDP crée et vérifie des sommes de contrôle pour détecter les "
"erreurs de transmission."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
"unspecified. Datagrams can be sent immediately using B(2) or "
"B(2) with a valid destination address as an argument. When "
"B(2) is called on the socket, the default destination address is "
"set and datagrams can now be sent using B(2) or B(2) without "
"specifying a destination address. It is still possible to send to other "
"destinations by passing an address to B(2) or B(2). In "
"order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
"by using B(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign "
"a free local port out of the range defined by I and bind the socket to B."
msgstr ""
"Lorsqu'un socket UDP est créé, ses adresses locales et distantes sont "
"indéterminées. Les datagrammes peuvent être envoyés immédiatement en "
"utilisant B(2) ou B(2) avec une adresse de destination "
"valable en argument. Lorsque B(2) est appelé sur un socket, "
"l'adresse de destination par défaut est définie, et les datagrammes pourront "
"être envoyés avec B(2) ou B(2) sans indiquer d'adresse de "
"destination. Il restera possible d'envoyer des données à d'autres "
"destinations en passant l'adresse à B(2) ou B(2). Afin de "
"recevoir les paquets, un socket doit être attaché à une adresse locale en "
"utilisant B(2). Sinon, la couche socket affectera automatiquement un "
"port local libre, hors de l'intervalle défini par I et attacher le socket à l'adresse B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All receive operations return only one packet. When the packet is smaller "
"than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
"the packet is truncated and the B flag is set. B is "
"not supported."
msgstr ""
"Les opérations de réception ne renvoient qu'un seul paquet à la fois. Si le "
"paquet est plus petit que le tampon transmis, il n'y aura pas plus de "
"données renvoyées. S'il est plus grand, le paquet sera tronqué et le drapeau "
"B sera activé. B n'est pas pris en charge."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IP options may be sent or received using the socket options described in "
"B(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I"
"proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
"turned off). See B(7)."
msgstr ""
"Les options IP peuvent être envoyées ou lues en utilisant les options des "
"sockets décrites dans B(7). Elles ne sont traitées par le noyau que "
"lorsque le paramètre I approprié est activé (mais sont quand même "
"fournies à l'utilisateur quant il est inhibé). Consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B flag is set on sending, the destination address "
"must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
"interface."
msgstr ""
"Quand l'attribut B est actif à l'émission, l'adresse de "
"destination doit représenter une adresse d'interface locale, et le paquet "
"n'est envoyé qu'à cette interface."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
"address and return B when a UDP packet write exceeds it. When "
"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU "
"discovery can be also turned off using the B socket option "
"or the I file; see B(7) for "
"details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for "
"performance and reliability reasons."
msgstr ""
"Par défaut, l'UDP sous Linux utilise la détection de MTU («\\ Maximum "
"Transmission Unit\\ ») par chemin. Cela signifie que le noyau garde en "
"mémoire le MTU vers une adresse IP particulière, et renvoie B "
"lorsqu'une écriture sur un socket UDP dépasse cette taille. Dans ce cas, "
"l'application doit réduire la taille du paquet. La détection de MTU par "
"chemin peut être désactivée avec l'option de socket B ou le "
"fichier I ; consultez B(7) pour plus "
"de détails. Lorsque cette option est désactivée, UDP fragmente les paquets "
"sortants dont la taille dépasse le MTU de l'interface. C’est cependant "
"découragé, pour des raisons de performance et de fiabilité."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formats d'adresse"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "UDP uses the IPv4 I address format described in B(7)."
msgstr ""
"UDP utilise le format d'adresse IPv4 I comme indiqué dans "
"B(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Error handling"
msgstr "Traitement des erreurs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
"socket is not connected. This includes asynchronous errors received from "
"the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on "
"the same socket. This behavior differs from many other BSD socket "
"implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. "
"Linux's behavior is mandated by B."
msgstr ""
"Toutes les erreurs fatales seront transmises à l'utilisateur comme un retour "
"d'erreur même lorsque le socket n'est pas connecté. Ça comprend les erreurs "
"asynchrones reçues du réseau. Vous pouvez ainsi recevoir une erreur due à un "
"paquet précédemment envoyé sur le même socket. Ce comportement diffère de "
"celui de nombreuses autres implémentations des sockets BSD, qui ne "
"transmettent pas d'erreur si le socket n'est pas connecté. Le comportement "
"de Linux correspond à la B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
"set the B B option to receive remote errors only "
"when the socket has been connected (except for B and B). "
"Locally generated errors are always passed. Support for this socket option "
"was removed in later kernels; see B(7) for further information."
msgstr ""
"Pour assurer la compatibilité avec du code ancien, sous Linux 2.0 et 2.2, "
"l'option B B pouvait être définie pour ne recevoir "
"les erreurs distantes que si le socket a été connecté (sauf pour B "
"et B). Les erreurs locales sont toujours transmises. La gestion de "
"cette option a été supprimée dans les noyaux plus récents\\ ; consultez "
"B(7) pour plus d'informations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B option is enabled, all errors are stored in the "
"socket error queue, and can be received by B(2) with the "
"B flag set."
msgstr ""
"Lorsque l'option B est active, toutes les erreurs sont stockées "
"dans la file d'erreur du socket et peuvent être lues avec B(2) en "
"activant son option B."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "/proc interfaces"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
"I."
msgstr ""
"La configuration des paramètres système pour UDP est accessible par les "
"fichiers du répertoire I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.25)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
"queueing by all UDP sockets."
msgstr ""
"C'est un vecteur de trois entiers qui contrôle le nombre de pages permises "
"pour la file d’attente de tous les sockets UDP."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. "
"When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
"to moderate memory usage."
msgstr ""
"En dessous de ce nombre de pages, UDP ne se soucie pas de son appétit en "
"mémoire. Quand la quantité de mémoire allouée par UDP dépasse cette valeur, "
"UDP commence à limiter son utilisation mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This value was introduced to follow the format of I (see B(7))."
msgstr ""
"Cette valeur a été introduite pour suivre le format de I (voir "
"B(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
msgstr ""
"Nombre de pages permises pour la file d’attente de tous les sockets UDP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
"amount of available memory."
msgstr ""
"Les valeurs par défaut pour ces trois éléments sont calculées au démarrage à "
"partir de la quantité de mémoire disponible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
msgstr "I (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
"moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
"even if total pages of UDP sockets exceed I pressure."
msgstr ""
"Taille minimale, en octets, des tampons de réception utilisés par les "
"sockets UDP dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser "
"cette taille pour recevoir des données, même si le nombre total de pages "
"pour les sockets UDP dépasse le seuil I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
msgstr "I (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. "
"Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
"pages of UDP sockets exceed I pressure."
msgstr ""
"Taille minimale, en octets, du tampon d'émission utilisé par les sockets UDP "
"dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser cette taille "
"pour envoyer des données, même si le nombre total de pages pour les sockets "
"UDP dépasse le seuil I."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Options de socket"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To set or get a UDP socket option, call B(2) to read or "
"B(2) to write the option with the option level argument set to "
"B. Unless otherwise noted, I is a pointer to an I."
msgstr ""
"Pour lire ou écrire une option de socket UDP, appeler B(2) pour "
"la lecture ou B(2) pour l'écriture, avec l'argument de niveau "
"d'option valant B. Sauf mention contraire, I est un "
"pointeur vers un I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some "
"other socket options that are also applicable for UDP sockets, see "
"B(7)."
msgstr ""
"Voilà une liste des options spécifiques à UDP. Pour des détails sur "
"certaines autres options de socket qui sont aussi applicables sur les "
"sockets UDP, voir B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.5.44)"
msgstr "B (depuis Linux 2.5.44)"
#. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67)
#. From include/linux/udp.h:
#. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01
#. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06
#. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661
#. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is enabled, then all data output on this socket is "
"accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
"disabled. This option should not be used in code intended to be portable."
msgstr ""
"Si cette option est active, toutes les données en sortie sur ce socket sont "
"accumulées dans un unique datagramme qui est émis dès que l'option est "
"désactivée. Cette option ne doit pas être utilisée dans des programmes "
"destinés à être portables."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.18)"
msgstr "B (depuis Linux 4.18)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B(2) "
"cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large "
"packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As "
"late as possible, the large packet is split by segment size into a series of "
"datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if "
"supported, else performed in software. This option takes a value in the "
"range [B<0>,\\~B] that sets the segment size: the size of "
"datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen "
"such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the "
"datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams "
"sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, "
"as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also "
"be set for individual B(2) calls by passing it as a B(3). A "
"value of zero disables the feature. This option should not be used in code "
"intended to be portable."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.0)"
msgstr "B (depuis Linux 5.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple "
"datagrams worth of data as a single large buffer, together with a "
"B(3) that holds the segment size. This option is the inverse of "
"segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple "
"datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, "
"even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended "
"to be portable."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These ioctls can be accessed using B(2). The correct syntax is:"
msgstr ""
"Ces ioctls sont accessibles à travers l'appel système B(2). La "
"syntaxe correcte est\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BI< value>B<;>\n"
"IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n"
msgstr ""
"BI< value>B<;>\n"
"IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (B)"
msgstr "B (B)"
#. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
#. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
"pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. "
"B Using B, it is impossible to distinguish the case "
"where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
"contains zero bytes of data. It is safer to use B