# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 19:31+0100\n" "Last-Translator: Weblate Admin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "udp" msgstr "udp" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4" msgstr "udp - Protocole UDP pour IPv4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/udp.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/udp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" msgstr "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ " "768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. " "Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates " "and checks checksums to catch transmission errors." msgstr "" "Il s'agit d'une implémentation de l'User Datagram Protocol décrit dans la " "RFC\\ 768. Elle implémente un service de paquets datagrammes non fiable, " "sans connexion. Les paquets peuvent être réordonnés ou dupliqués avant leur " "arrivée. UDP crée et vérifie des sommes de contrôle pour détecter les " "erreurs de transmission." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are " "unspecified. Datagrams can be sent immediately using B(2) or " "B(2) with a valid destination address as an argument. When " "B(2) is called on the socket, the default destination address is " "set and datagrams can now be sent using B(2) or B(2) without " "specifying a destination address. It is still possible to send to other " "destinations by passing an address to B(2) or B(2). In " "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first " "by using B(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign " "a free local port out of the range defined by I and bind the socket to B." msgstr "" "Lorsqu'un socket UDP est créé, ses adresses locales et distantes sont " "indéterminées. Les datagrammes peuvent être envoyés immédiatement en " "utilisant B(2) ou B(2) avec une adresse de destination " "valable en argument. Lorsque B(2) est appelé sur un socket, " "l'adresse de destination par défaut est définie, et les datagrammes pourront " "être envoyés avec B(2) ou B(2) sans indiquer d'adresse de " "destination. Il restera possible d'envoyer des données à d'autres " "destinations en passant l'adresse à B(2) ou B(2). Afin de " "recevoir les paquets, un socket doit être attaché à une adresse locale en " "utilisant B(2). Sinon, la couche socket affectera automatiquement un " "port local libre, hors de l'intervalle défini par I et attacher le socket à l'adresse B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All receive operations return only one packet. When the packet is smaller " "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, " "the packet is truncated and the B flag is set. B is " "not supported." msgstr "" "Les opérations de réception ne renvoient qu'un seul paquet à la fois. Si le " "paquet est plus petit que le tampon transmis, il n'y aura pas plus de " "données renvoyées. S'il est plus grand, le paquet sera tronqué et le drapeau " "B sera activé. B n'est pas pris en charge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP options may be sent or received using the socket options described in " "B(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I parameter is enabled (but still passed to the user even when it is " "turned off). See B(7)." msgstr "" "Les options IP peuvent être envoyées ou lues en utilisant les options des " "sockets décrites dans B(7). Elles ne sont traitées par le noyau que " "lorsque le paramètre I approprié est activé (mais sont quand même " "fournies à l'utilisateur quant il est inhibé). Consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is set on sending, the destination address " "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that " "interface." msgstr "" "Quand l'attribut B est actif à l'émission, l'adresse de " "destination doit représenter une adresse d'interface locale, et le paquet " "n'est envoyé qu'à cette interface." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " "address and return B when a UDP packet write exceeds it. When " "this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " "discovery can be also turned off using the B socket option " "or the I file; see B(7) for " "details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that " "exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " "performance and reliability reasons." msgstr "" "Par défaut, l'UDP sous Linux utilise la détection de MTU («\\ Maximum " "Transmission Unit\\ ») par chemin. Cela signifie que le noyau garde en " "mémoire le MTU vers une adresse IP particulière, et renvoie B " "lorsqu'une écriture sur un socket UDP dépasse cette taille. Dans ce cas, " "l'application doit réduire la taille du paquet. La détection de MTU par " "chemin peut être désactivée avec l'option de socket B ou le " "fichier I ; consultez B(7) pour plus " "de détails. Lorsque cette option est désactivée, UDP fragmente les paquets " "sortants dont la taille dépasse le MTU de l'interface. C’est cependant " "découragé, pour des raisons de performance et de fiabilité." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formats d'adresse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "UDP uses the IPv4 I address format described in B(7)." msgstr "" "UDP utilise le format d'adresse IPv4 I comme indiqué dans " "B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Traitement des erreurs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the " "socket is not connected. This includes asynchronous errors received from " "the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on " "the same socket. This behavior differs from many other BSD socket " "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. " "Linux's behavior is mandated by B." msgstr "" "Toutes les erreurs fatales seront transmises à l'utilisateur comme un retour " "d'erreur même lorsque le socket n'est pas connecté. Ça comprend les erreurs " "asynchrones reçues du réseau. Vous pouvez ainsi recevoir une erreur due à un " "paquet précédemment envoyé sur le même socket. Ce comportement diffère de " "celui de nombreuses autres implémentations des sockets BSD, qui ne " "transmettent pas d'erreur si le socket n'est pas connecté. Le comportement " "de Linux correspond à la B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to " "set the B B option to receive remote errors only " "when the socket has been connected (except for B and B). " "Locally generated errors are always passed. Support for this socket option " "was removed in later kernels; see B(7) for further information." msgstr "" "Pour assurer la compatibilité avec du code ancien, sous Linux 2.0 et 2.2, " "l'option B B pouvait être définie pour ne recevoir " "les erreurs distantes que si le socket a été connecté (sauf pour B " "et B). Les erreurs locales sont toujours transmises. La gestion de " "cette option a été supprimée dans les noyaux plus récents\\ ; consultez " "B(7) pour plus d'informations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B option is enabled, all errors are stored in the " "socket error queue, and can be received by B(2) with the " "B flag set." msgstr "" "Lorsque l'option B est active, toutes les erreurs sont stockées " "dans la file d'erreur du socket et peuvent être lues avec B(2) en " "activant son option B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "/proc interfaces" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory " "I." msgstr "" "La configuration des paramètres système pour UDP est accessible par les " "fichiers du répertoire I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for " "queueing by all UDP sockets." msgstr "" "C'est un vecteur de trois entiers qui contrôle le nombre de pages permises " "pour la file d’attente de tous les sockets UDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. " "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts " "to moderate memory usage." msgstr "" "En dessous de ce nombre de pages, UDP ne se soucie pas de son appétit en " "mémoire. Quand la quantité de mémoire allouée par UDP dépasse cette valeur, " "UDP commence à limiter son utilisation mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This value was introduced to follow the format of I (see B(7))." msgstr "" "Cette valeur a été introduite pour suivre le format de I (voir " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets." msgstr "" "Nombre de pages permises pour la file d’attente de tous les sockets UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the " "amount of available memory." msgstr "" "Les valeurs par défaut pour ces trois éléments sont calculées au démarrage à " "partir de la quantité de mémoire disponible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" msgstr "I (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in " "moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, " "even if total pages of UDP sockets exceed I pressure." msgstr "" "Taille minimale, en octets, des tampons de réception utilisés par les " "sockets UDP dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser " "cette taille pour recevoir des données, même si le nombre total de pages " "pour les sockets UDP dépasse le seuil I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" msgstr "I (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. " "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total " "pages of UDP sockets exceed I pressure." msgstr "" "Taille minimale, en octets, du tampon d'émission utilisé par les sockets UDP " "dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser cette taille " "pour envoyer des données, même si le nombre total de pages pour les sockets " "UDP dépasse le seuil I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Options de socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To set or get a UDP socket option, call B(2) to read or " "B(2) to write the option with the option level argument set to " "B. Unless otherwise noted, I is a pointer to an I." msgstr "" "Pour lire ou écrire une option de socket UDP, appeler B(2) pour " "la lecture ou B(2) pour l'écriture, avec l'argument de niveau " "d'option valant B. Sauf mention contraire, I est un " "pointeur vers un I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some " "other socket options that are also applicable for UDP sockets, see " "B(7)." msgstr "" "Voilà une liste des options spécifiques à UDP. Pour des détails sur " "certaines autres options de socket qui sont aussi applicables sur les " "sockets UDP, voir B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.44)" msgstr "B (depuis Linux 2.5.44)" #. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67) #. From include/linux/udp.h: #. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 #. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 #. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661 #. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is enabled, then all data output on this socket is " "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is " "disabled. This option should not be used in code intended to be portable." msgstr "" "Si cette option est active, toutes les données en sortie sur ce socket sont " "accumulées dans un unique datagramme qui est émis dès que l'option est " "désactivée. Cette option ne doit pas être utilisée dans des programmes " "destinés à être portables." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.18)" msgstr "B (depuis Linux 4.18)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B(2) " "cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large " "packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As " "late as possible, the large packet is split by segment size into a series of " "datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if " "supported, else performed in software. This option takes a value in the " "range [B<0>,\\~B] that sets the segment size: the size of " "datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen " "such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the " "datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams " "sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, " "as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also " "be set for individual B(2) calls by passing it as a B(3). A " "value of zero disables the feature. This option should not be used in code " "intended to be portable." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.0)" msgstr "B (depuis Linux 5.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple " "datagrams worth of data as a single large buffer, together with a " "B(3) that holds the segment size. This option is the inverse of " "segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple " "datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, " "even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended " "to be portable." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These ioctls can be accessed using B(2). The correct syntax is:" msgstr "" "Ces ioctls sont accessibles à travers l'appel système B(2). La " "syntaxe correcte est\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" msgstr "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B)" msgstr "B (B)" #. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html #. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next " "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. " "B Using B, it is impossible to distinguish the case " "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram " "contains zero bytes of data. It is safer to use B(2), B(2), ou B(7) pour différencier ces cas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B)" msgstr "B (B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only " "with Linux 2.4 and above." msgstr "" "Renvoie le nombre d'octets de données dans la file d'émission locale. " "Seulement sur Linux 2.4 et ultérieurs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, all ioctls documented in B(7) and B(7) are " "supported." msgstr "" "De plus, les ioctls documentés dans B(7) et B(7) sont pris en " "charge." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All errors documented for B(7) or B(7) may be returned by a " "send or receive on a UDP socket." msgstr "" "Toutes les erreurs documentées pour B(7) ou B(7) peuvent être " "renvoyées lors d'une émission ou d'une réception sur un socket UDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No receiver was associated with the destination address. This might be " "caused by a previous packet sent over the socket." msgstr "" "Aucun correspondant sur l'adresse destination associée au socket. Ça peut " "être causé par l'émission antérieure d'un paquet sur le socket." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. .SH CREDITS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a new feature in Linux 2.2." msgstr "B est une nouveauté de Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "Le fichier source du noyau I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol." msgstr "RFC\\ 768 pour le protocole UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements." msgstr "RFC\\ 1122 pour les nécessités de l'hôte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery." msgstr "RFC\\ 1191 pour une description de la recherche du MTU du chemin." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-15" msgstr "15 juillet 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-06" msgstr "6 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"