# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Grégoire Scano , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 00:53+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unicode" msgstr "unicode" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "unicode - universal character set" msgstr "Unicode - Jeu de caractères universel" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The international standard ISO/IEC 10646 defines the Universal Character Set " "(UCS). UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion " "tables can be built such that no information is lost when a string is " "converted from any other encoding to UCS and back." msgstr "" "La norme internationale ISO/IEC 10646 définit le jeu de caractères universel " "(UCS). UCS contient tous les caractères de tous les autres normes de jeux de " "caractères. Il garantit également une « compatibilité circulaire », ce qui " "signifie que les tables de conversions peuvent être construites de manière à " "ne perdre aucune information quand une chaîne de caractères est convertie " "dans un autre encodage, puis reconvertie en sens inverse." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UCS contains the characters required to represent practically all known " "languages. This includes not only the Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew, " "Arabic, Armenian, and Georgian scripts, but also Chinese, Japanese and " "Korean Han ideographs as well as scripts such as Hiragana, Katakana, Hangul, " "Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, " "Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian " "Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi, and " "others. For scripts not yet covered, research on how to best encode them " "for computer usage is still going on and they will be added eventually. " "This might eventually include not only Hieroglyphs and various historic Indo-" "European languages, but even some selected artistic scripts such as Tengwar, " "Cirth, and Klingon. UCS also covers a large number of graphical, " "typographical, mathematical, and scientific symbols, including those " "provided by TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR fonts, " "as well as many word processing and publishing systems, and more are being " "added." msgstr "" "UCS contient les caractères nécessaires pour représenter presque toutes les " "langues connues. Il inclut non seulement les alphabets latin, grec, " "cyrillique, hébreu, arabe, arménien et géorgien, mais également les " "idéogrammes chinois, japonais, sino-coréens et les écritures : hiragana, " "katakana, hangûl, dévanâgarî, bengali, gourmoukhî, goudjarati, oriya, " "tamoul, télougou, kannara, malayalam, thaï, laotien, khmer, bopomofo, " "tibétain, runes, éthiopien, syllabaires canadiens, chérokî, mongol, ogam, " "birman, cingalais, thâna, yi, et d'autres. Pour les écritures qui n'ont pas " "encore été intégrées, des recherches sont en cours pour optimiser l’encodage " "et elles seront probablement ajoutées. Cela inclut non seulement des " "hiéroglyphes et des langues indo-européennes historiques, mais aussi des " "écritures artistiques comme les tengwar de Fëanor, les cirth ou le klingon. " "UCS contient également un grand nombre de symboles graphiques, " "typographiques, mathématiques et scientifiques comme ceux fournis par TeX, " "PostScript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, les polices OCR et par de " "nombreux traitements de texte et systèmes d'édition, et de plus en plus sont " "ajoutés." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UCS standard (ISO/IEC 10646) describes a 31-bit character set " "architecture consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-" "bit I made up of 256 8-bit I with 256 I positions, one " "for each character. Part 1 of the standard (ISO/IEC 10646-1) defines the " "first 65534 code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the " "standard (ISO/IEC 10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in " "several I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are " "no plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the " "entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually " "used in the foreseeable future. The BMP contains all characters found in " "the commonly used other character sets. The supplemental planes added by " "ISO/IEC 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, " "dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and " "enthusiast needs." msgstr "" "La norme UCS (ISO/IEC 10646) décrit un jeu de caractères sur 31 bits, " "constitué de 128 I sur 24 bits, chacun d'eux divisés en 256 " "I sur 16 bits, composés de 256 I de 8 bits, avec 256 " "positions en I contenant chacune un caractère. La première partie " "de la norme (ISO/IEC 10646-1) définit les 65\\ 534 premiers codes (0x0000 à " "0xFFFD) qui forment le I (PMB), c'est-à-dire le " "plan 0 du groupe 0. La partie 2 de la norme (ISO/IEC 10646-2) ajoute des " "caractères au groupe 0 en dehors du PMB, dans plusieurs I de l'espace 0x10000 à 0x10ffff. On ne prévoit pas d'ajouter " "à la norme des caractères au-delà de 0x10ffff. Ainsi sur l'ensemble de " "l'espace disponible, une faible fraction du groupe 0 ne sera effectivement " "utilisée dans un futur proche. Le PMB contient tous les caractères des jeux " "habituels. Les plans supplémentaires ajoutés par ISO/IEC 10646-2 ne " "contiennent que des caractères exotiques pour des notations scientifiques " "spéciales, des impressions de dictionnaires, l'industrie de l'impression, " "des protocoles de plus haut niveau et les besoins de quelques enthousiastes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The representation of each UCS character as a 2-byte word is referred to as " "the UCS-2 form (only for BMP characters), whereas UCS-4 is the " "representation of each character by a 4-byte word. In addition, there exist " "two encoding forms UTF-8 for backward compatibility with ASCII processing " "software and UTF-16 for the backward-compatible handling of non-BMP " "characters up to 0x10ffff by UCS-2 software." msgstr "" "La représentation des caractères UCS sur des mots de 2\\ octets est appelée " "UCS-2 (seulement pour les caractères du BMP), alors que UCS-4 est la " "représentation des caractères par un mot de 4 octets. De plus, il existe " "deux formes d’encodage : UTF-8 pour la rétrocompatibilité avec les logiciels " "traitant l'ASCII et UTF-16 pour la gestion rétrocompatible des caractères " "non PMB jusqu'à 0x10ffff par des logiciels UCS-2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-" "ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are " "identical to those in ISO/IEC\\ 8859-1 (Latin-1)." msgstr "" "Les caractères UCS 0x0000 à 0x007f sont identiques à ceux du jeu classique " "US-ASCII, et ceux de l'intervalle 0x0000 à 0x00ff sont identiques à ceux du " "jeu de caractères ISO/IEC\\ 8859-1 (latin-1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Combining characters" msgstr "Caractères composés" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some code points in UCS have been assigned to I. " "These are similar to the nonspacing accent keys on a typewriter. A " "combining character just adds an accent to the previous character. The most " "important accented characters have codes of their own in UCS, however, the " "combining character mechanism allows us to add accents and other diacritical " "marks to any character. The combining characters always follow the " "character which they modify. For example, the German character Umlaut-A " "(\"Latin capital letter A with diaeresis\") can either be represented by the " "precomposed UCS code 0x00c4, or alternatively as the combination of a normal " "\"Latin capital letter A\" followed by a \"combining diaeresis\": 0x0041 " "0x0308." msgstr "" "Quelques codes de l'UCS ont été assignés à des I. Ils " "sont semblables aux touches mortes d'accents sur les machines à écrire. Un " "caractère composé ajoute simplement un accent sur le caractère précédent. " "Les caractères accentués les plus importants ont leur propre code dans " "l'UCS. Cependant, le mécanisme des caractères composés permet d'ajouter des " "accents ou des signes diacritiques sur n'importe quel caractère de base. Les " "caractères composés suivent toujours le caractère qu'ils modifient. Par " "exemple, le caractère « À » (lettre majuscule latine A accent grave) peut " "être représenté soit par le code UCS précomposé 0x00C0, soit par la " "combinaison d'un A majuscule normal, suivi d'un « diacritique accent " "grave », 0x0041 0x0308." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining characters are essential for instance for encoding the Thai script " "or for mathematical typesetting and users of the International Phonetic " "Alphabet." msgstr "" "Les caractères composés sont essentiels par exemple pour l’encodage de " "l'écriture thaïe ou pour les notations mathématiques et l'alphabet " "phonétique international." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Implementation levels" msgstr "Niveaux d'implémentation" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " "combining characters, ISO/IEC 10646-1 specifies the following three " "I of UCS:" msgstr "" "Comme tous les systèmes ne sont pas censés gérer les mécanismes avancés " "comme les caractères composés, ISO/IEC\\ 10646-1 spécifie les trois " "I suivants pour l'UCS\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 1" msgstr "Niveau 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining characters and Hangul Jamo (a variant encoding of the Korean " "script, where a Hangul syllable glyph is coded as a triplet or pair of vowel/" "consonant codes) are not supported." msgstr "" "Les caractères composés et les caractères jamos hangûl (un encodage spécial " "de l'écriture coréenne, où les glyphes de syllabes hangûl sont encodés par 2 " "ou 3 codes de voyelle ou consonne) ne sont pas pris en charge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 2" msgstr "Niveau 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to level 1, combining characters are now allowed for some " "languages where they are essential (e.g., Thai, Lao, Hebrew, Arabic, " "Devanagari, Malayalam)." msgstr "" "Outre le niveau 1, les caractères composés sont maintenant permis pour " "certaines langues où ils sont essentiels (par exemple, le thaï, le laotien, " "l'hébreu, l'arabe, le dévanâgarî ou le malayalam)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level 3" msgstr "Niveau 3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All UCS characters are supported." msgstr "Tous les caractères UCS sont gérés." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " "described in ISO/IEC 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental " "planes of ISO/IEC 10646-2. The Unicode standard and technical reports " "published by the Unicode Consortium provide much additional information on " "the semantics and recommended usages of various characters. They provide " "guidelines and algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, " "converting, and displaying Unicode strings." msgstr "" "La norme Unicode 3.0 publiée par le Consortium Unicode contient exactement " "le plan multilingue de base UCS au niveau 3 de l’implémentation, comme " "décrit dans la norme ISO/IEC 10646-1:2000. Unicode 3.1 ajoute les plans " "supplémentaires de l'ISO/IEC 10646-2. La norme Unicode et les rapports " "techniques publiés par le Consortium Unicode fournissent beaucoup de " "renseignements supplémentaires sur la sémantique et les recommandations " "d’utilisation de nombreux caractères. Elles fournissent des guides et des " "algorithmes pour éditer, trier, comparer, normaliser, convertir et afficher " "des chaînes Unicode." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unicode under Linux" msgstr "Unicode sous Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under GNU/Linux, the C type I is a signed 32-bit integer type. Its " "values are always interpreted by the C library as UCS code values (in all " "locales), a convention that is signaled by the GNU C library to applications " "by defining the constant B<__STDC_ISO_10646__> as specified in the ISO C99 " "standard." msgstr "" "Sous GNU/Linux, le type C I est un entier 32 bits signé, et sa " "valeur est toujours interprétée par la bibliothèque C comme un code UCS " "(dans tous les paramètres régionaux), une convention signalée par la " "bibliothèque C de GNU pour les applications en définissant la constante " "B<__STDC_ISO_10646__> comme indiquée dans la norme ISO C99." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UCS/Unicode can be used just like ASCII in input/output streams, terminal " "communication, plaintext files, filenames, and environment variables in the " "ASCII compatible UTF-8 multibyte encoding. To signal the use of UTF-8 as " "the character encoding to all applications, a suitable I has to be " "selected via environment variables (e.g., \"LANG=en_GB.UTF-8\")." msgstr "" "L'UCS/Unicode peut être employé comme l'ASCII dans les flux d'entrée-sortie, " "les communications avec les terminaux, les fichiers textes, les noms de " "fichier et les variables d'environnement dans un encodage multioctet UTF-8 " "compatible ASCII. Pour signaler l'utilisation de l'UTF-8 comme encodage pour " "toutes les applications, des paramètres régionaux (I) adéquats " "doivent être configurés dans les variables d'environnement (par exemple, «\\ " "LANG=fr_FR.UTF-8\\ »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B function returns the name of the selected " "encoding. Library functions such as B(3) and B(3) can " "be used to transform the internal I characters and strings into the " "system character encoding and back and B(3) tells how many " "positions (0\\[en]2) the cursor is advanced by the output of a character." msgstr "" "La fonction B renvoie le nom de l’encodage " "sélectionné. Les fonctions de bibliothèque comme B(3) et " "B(3) peuvent être utilisées pour transformer les caractères " "internes I et les chaînes dans le jeu de caractères du système et " "inversement. La fonction B(3) indique de combien de positions " "(0\\[en]2) le curseur a été avancé en affichant un caractère." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Private Use Areas (PUA)" msgstr "Zone d'utilisation privée (PUA ou « Private Use Areas »)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the Basic Multilingual Plane, the range 0xe000 to 0xf8ff will never be " "assigned to any characters by the standard and is reserved for private " "usage. For the Linux community, this private area has been subdivided " "further into the range 0xe000 to 0xefff which can be used individually by " "any end-user and the Linux zone in the range 0xf000 to 0xf8ff where " "extensions are coordinated among all Linux users. The registry of the " "characters assigned to the Linux zone is maintained by LANANA and the " "registry itself is I in the Linux " "kernel sources (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "L'intervalle entre 0xe000 et 0xf8ff du plan multilingue de base (« Basic " "Multilingual Plane ») ne sera jamais assigné a aucun caractère par la norme " "et est réservé pour une utilisation privée. Pour la communauté Linux, cette " "zone privée a été divisée en deux. L'intervalle entre 0xe000 et 0xefff peut " "être utilisé individuellement par n'importe quel utilisateur final. " "L'intervalle s'étendant de 0xf000 à 0xf8ff est réservé à Linux et les " "extensions y sont coordonnées entre les divers utilisateurs de Linux. " "L'enregistrement des caractères assignés à la zone Linux est maintenu par " "LANANA et le registre lui-même est disponible dans les sources du noyau " "Linux sous I (ou I avant Linux 4.10)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two other planes are reserved for private usage, plane 15 (Supplementary " "Private Use Area-A, range 0xf0000 to 0xffffd) and plane 16 (Supplementary " "Private Use Area-B, range 0x100000 to 0x10fffd)." msgstr "" "Deux autres plans sont réservés à un usage privé. Le plan 15 (zone " "d'utilisation privée supplémentaire PUA-A, intervalle 0xf0000-0xffffd) et le " "plan 16 (zone d'utilisation privée PUA-B, intervalle 0x100000-0x10fffd)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Literature" msgstr "Littérature" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set " "(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. " "International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for " "Standardization, Geneva, 2000." msgstr "" "Information technology \\[em] Universal Multiple-Octet Coded Character Set " "(UCS) \\[em] Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. " "International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for " "Standardization, Geneva, 2000." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the official specification of UCS. Available from E<.UR http://www." "iso.ch/> E<.UE .>" msgstr "" "Il s'agit des spécifications officielles de l'UCS. Disponible sur E<.UR " "http://www.iso.ch/> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." msgstr "" "The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, " "Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, " "Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." msgstr "" "S.\\& Harbison, G.\\& Steele. C : A Reference Manual. Quatrième edition, " "Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A good reference book about the C programming language. The fourth edition " "covers the 1994 Amendment 1 to the ISO C90 standard, which adds a large " "number of new C library functions for handling wide and multibyte character " "encodings, but it does not yet cover ISO C99, which improved wide and " "multibyte character support even further." msgstr "" "Un bon livre de référence sur le langage de programmation C. La quatrième " "édition couvre maintenant l'amendement 1 de 1994 à la norme ISO C90, qui " "ajoute un grand nombre de fonctions de bibliothèque C pour manipuler les " "jeux de caractères larges et multioctets, mais ne couvre pas encore " "l'ISO C99, qui améliore encore plus la gestion des caractères larges et " "multioctets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unicode Technical Reports." msgstr "Unicode Technical Reports." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.unicode.org\\:/reports/> E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux." msgstr "Markus Kuhn\\ : UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.cl.cam.ac.uk\\:/\\[ti]mgk25\\:/unicode.html> E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bruno Haible: Unicode HOWTO." msgstr "Bruno Haible\\ : Unicode HOWTO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.tldp.org\\:/HOWTO\\:/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://guidespratiques.traduc.org/lecture/Unicode-HOWTO.html> E<.UE>" #. .SH AUTHOR #. Markus Kuhn #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The international standard ISO 10646 defines the Universal Character Set " "(UCS). UCS contains all characters of all other character set standards. " "It also guarantees \"round-trip compatibility\"; in other words, conversion " "tables can be built such that no information is lost when a string is " "converted from any other encoding to UCS and back." msgstr "" "La norme internationale ISO 10646 définit le jeu de caractères universel " "(UCS). UCS contient tous les caractères de tous les autres normes de jeux de " "caractères. Il garantit également une « compatibilité circulaire », ce qui " "signifie que les tables de conversions peuvent être construites de manière à " "ne perdre aucune information quand une chaîne de caractères est convertie " "dans un autre encodage, puis reconvertie en sens inverse." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The UCS standard (ISO 10646) describes a 31-bit character set architecture " "consisting of 128 24-bit I, each divided into 256 16-bit I " "made up of 256 8-bit I with 256 I positions, one for each " "character. Part 1 of the standard (ISO 10646-1) defines the first 65534 " "code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I (BMP), that is plane 0 in group 0. Part 2 of the standard (ISO " "10646-2) adds characters to group 0 outside the BMP in several " "I in the range 0x10000 to 0x10ffff. There are no " "plans to add characters beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the " "entire code space, only a small fraction of group 0 will ever be actually " "used in the foreseeable future. The BMP contains all characters found in " "the commonly used other character sets. The supplemental planes added by " "ISO 10646-2 cover only more exotic characters for special scientific, " "dictionary printing, publishing industry, higher-level protocol and " "enthusiast needs." msgstr "" "La norme UCS (ISO 10646) décrit un jeu de caractères sur 31 bits, constitué " "de 128 I sur 24 bits, chacun d'eux divisés en 256 I sur " "16 bits, composés de 256 I de 8 bits, avec 256 positions en " "I contenant chacune un caractère. La première partie de la norme " "(ISO 10646-1) définit les 65\\ 534 premiers codes (0x0000 à 0xFFFD) qui " "forment le I (PMB), c'est-à-dire le plan 0 du " "groupe 0. La partie 2 de la norme (ISO 10646-2) ajoute des caractères au " "groupe 0 en dehors du PMB, dans plusieurs I de " "l'espace 0x10000 à 0x10ffff. On ne prévoit pas d'ajouter à la norme des " "caractères au-delà de 0x10ffff. Ainsi sur l'ensemble de l'espace disponible, " "une faible fraction du groupe 0 ne sera effectivement utilisée dans un futur " "proche. Le PMB contient tous les caractères des jeux habituels. Les plans " "supplémentaires ajoutés par ISO 10646-2 ne contiennent que des caractères " "exotiques pour des notations scientifiques spéciales, des impressions de " "dictionnaires, l'industrie de l'impression, des protocoles de plus haut " "niveau et les besoins de quelques enthousiastes." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic US-" "ASCII character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff are " "identical to those in ISO 8859-1 (Latin-1)." msgstr "" "Les caractères UCS 0x0000 à 0x007f sont identiques à ceux du jeu classique " "US-ASCII, et ceux de l'intervalle 0x0000 à 0x00ff sont identiques à ceux du " "jeu de caractères ISO 8859-1 (latin-1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As not all systems are expected to support advanced mechanisms like " "combining characters, ISO 10646-1 specifies the following three " "I of UCS:" msgstr "" "Comme tous les systèmes ne sont pas censés gérer les mécanismes avancés " "comme les caractères composés, ISO 10646-1 spécifie les trois I suivants pour l'UCS\\ :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The Unicode 3.0 Standard published by the Unicode Consortium contains " "exactly the UCS Basic Multilingual Plane at implementation level 3, as " "described in ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 added the supplemental planes of " "ISO 10646-2. The Unicode standard and technical reports published by the " "Unicode Consortium provide much additional information on the semantics and " "recommended usages of various characters. They provide guidelines and " "algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, converting, and " "displaying Unicode strings." msgstr "" "La norme Unicode 3.0 publiée par le Consortium Unicode contient exactement " "le plan multilingue de base UCS au niveau 3 de l’implémentation, comme " "décrit dans la norme ISO 10646-1:2000. Unicode 3.1 ajoute les plans " "supplémentaires de l'ISO 10646-2. La norme Unicode et les rapports " "techniques publiés par le Consortium Unicode fournissent beaucoup de " "renseignements supplémentaires sur la sémantique et les recommandations " "d’utilisation de nombreux caractères. Elles fournissent des guides et des " "algorithmes pour éditer, trier, comparer, normaliser, convertir et afficher " "des chaînes Unicode." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 janvier 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"