# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "unix - sockets for local interprocess communication"
msgstr "unix – Sockets pour communications locales entre processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Esys/un.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Esys/un.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"IB< = socket(AF_UNIX, type, 0);>\n"
"IB< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>IB<);>\n"
msgstr ""
"IB< = socket(AF_UNIX, type, 0);>\n"
"IB< = socketpair(AF_UNIX, type, 0, int *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B (also known as B) socket family is used to "
"communicate between processes on the same machine efficiently. "
"Traditionally, UNIX domain sockets can be either unnamed, or bound to a "
"filesystem pathname (marked as being of type socket). Linux also supports "
"an abstract namespace which is independent of the filesystem."
msgstr ""
"La famille de sockets B (aussi connue sous le nom de B) "
"sert à communiquer efficacement entre processus sur la même machine. "
"Traditionnellement, les sockets de domaine UNIX peuvent ne pas être nommés "
"ou bien être liés à un chemin d'accès de système de fichiers, lequel sera "
"marqué comme étant de type socket. Linux gère également un espace de noms "
"abstrait, indépendant du système de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid socket types in the UNIX domain are: B, for a stream-"
"oriented socket; B, for a datagram-oriented socket that "
"preserves message boundaries (as on most UNIX implementations, UNIX domain "
"datagram sockets are always reliable and don't reorder datagrams); and "
"(since Linux 2.6.4) B, for a sequenced-packet socket that "
"is connection-oriented, preserves message boundaries, and delivers messages "
"in the order that they were sent."
msgstr ""
"Les types de sockets valables dans le domaine UNIX sont\\ : B "
"pour un socket orienté flux et B pour un socket orienté "
"datagramme qui préserve les limites entre messages (comme sur la plupart des "
"implémentations UNIX, les sockets datagramme de domaine UNIX sont toujours "
"fiables et ne réordonnent pas les datagrammes), et (depuis Linux 2.6.4) "
"B pour un socket orienté connexion, préservant les limites "
"entre messages et délivrant les messages dans l'ordre où ils ont été envoyés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
"to other processes using ancillary data."
msgstr ""
"Les sockets de domaine UNIX prennent en charge la transmission de "
"descripteurs de fichier ou d'accréditations d'un processus à l'autre en "
"utilisant des données annexes."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formats d'adresse"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
msgstr ""
"Une adresse de socket de domaine UNIX est représentée dans la structure "
"suivante :"
#. #define UNIX_PATH_MAX 108
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_un {\n"
" sa_family_t sun_family; /* AF_UNIX */\n"
" char sun_path[108]; /* Pathname */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_un {\n"
" sa_family_t sun_family; /* AF_UNIX */\n"
" char sun_path[108]; /* Chemin d’accès */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I field always contains B. On Linux, "
#| "I is 108 bytes in size; see also NOTES, below."
msgid ""
"The I field always contains B. On Linux, I "
"is 108 bytes in size; see also BUGS, below."
msgstr ""
"Le champ I contient toujours B. Dans Linux, I "
"a pour taille 108 octets. Consultez NOTES, ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Various systems calls (for example, B(2), B(2), and "
#| "B(2)) take a I argument as input. Some other "
#| "system calls (for example, B(2), B(2), "
#| "B(2), and B(2)) return an argument of this type."
msgid ""
"Various system calls (for example, B(2), B(2), and "
"B(2)) take a I argument as input. Some other system "
"calls (for example, B(2), B(2), B(2), "
"and B(2)) return an argument of this type."
msgstr ""
"Divers appels système (par exemple, B(2), B(2) et "
"B(2)) prennent un argument I en entrée. D’autres appels "
"système (par exemple, B(2), B(2), B(2) "
"et B(2)) renvoient un argument de ce type."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Three types of address are distinguished in the I structure:"
msgstr ""
"Trois types d’adresse sont remarquables dans la structure I :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pathname"
msgstr "pathname"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated "
#| "filesystem pathname using B(2). When the address of a pathname "
#| "socket is returned (by one of the system calls noted above), its length is"
msgid ""
"a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated filesystem pathname "
"using B(2). When the address of a pathname socket is returned (by one "
"of the system calls noted above), its length is"
msgstr ""
"I : un socket de domaine UNIX peut être lié, avec "
"B(2), à un système de fichiers dont le chemin d'accès est une chaîne "
"de caractères terminée par l’octet NULL. Lorsque l'adresse du socket est "
"obtenue (avec un des appels système ci-dessus) sa longueur vaut"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
msgid "offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
msgstr " offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and I contains the null-terminated pathname. (On Linux, the above "
"B() expression equates to the same value as "
"I, but some other implementations include other fields "
"before I, so the B() expression more portably describes "
"the size of the address structure.)"
msgstr ""
"et I contient le chemin avec un octet NULL final. (Dans Linux, "
"l’expression ci-dessus B() est égale à la même valeur que "
"I, mais quelques autres implémentations incluent "
"d’autres champs avant I, aussi l’expression B() plus "
"portable décrit la taille de la structure d’adresse.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details of pathname sockets, see below."
msgstr "Pour plus de détails sur les sockets chemin, voir ci-après."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. There is quite some variation across implementations: FreeBSD
#. says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
#| "B(2) has no name. Likewise, the two sockets created by "
#| "B(2) are unnamed. When the address of an unnamed socket is "
#| "returned, its length is I, and I should "
#| "not be inspected."
msgid ""
"A stream socket that has not been bound to a pathname using B(2) has "
"no name. Likewise, the two sockets created by B(2) are "
"unnamed. When the address of an unnamed socket is returned, its length is "
"I, and I should not be inspected."
msgstr ""
"I : un socket flux qui n'a pas été lié à un chemin d'accès avec "
"B(2) n'a pas de nom. De la même façon, les deux sockets créés avec "
"B(2) ne sont pas nommés. Lorsque l'adresse d'un socket sans nom "
"est obtenue, sa longueur vaut I et il n'est pas "
"nécessaire de vérifier I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "abstract"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I: an abstract socket address is distinguished (from a pathname "
#| "socket) by the fact that I is a null byte "
#| "(\\(aq\\e0\\(aq). The socket's address in this namespace is given by the "
#| "additional bytes in I that are covered by the specified length "
#| "of the address structure. (Null bytes in the name have no special "
#| "significance.) The name has no connection with filesystem pathnames. "
#| "When the address of an abstract socket is returned, the returned "
#| "I is greater than I (i.e., greater than 2), "
#| "and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - "
#| "sizeof(sa_family_t))> bytes of I."
msgid ""
"an abstract socket address is distinguished (from a pathname socket) by the "
"fact that I is a null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]). The socket's "
"address in this namespace is given by the additional bytes in I "
"that are covered by the specified length of the address structure. (Null "
"bytes in the name have no special significance.) The name has no connection "
"with filesystem pathnames. When the address of an abstract socket is "
"returned, the returned I is greater than I (i."
"e., greater than 2), and the name of the socket is contained in the first "
"I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> bytes of I."
msgstr ""
"I : une adresse de socket abstrait se distingue d’un socket de "
"chemin par le fait que I est un octet NULL (« \\e0 »). "
"L'adresse du socket dans cet espace de noms est donnée par le reste des "
"octets dans I qui sont enrobés dans la longueur indiquée de la "
"structure d'adresse. (Les octets NULL dans le nom n'ont pas de signification "
"particulière.) Le nom n'a aucun rapport avec les chemins d'accès de systèmes "
"de fichiers. Lorsque l'adresse d'un socket abstrait est obtenue, "
"l'I obtenue est plus grande que I (c'est-à-"
"dire plus grande que 2), et le nom du socket est contenu dans les premiers "
"bits I<(addrlen\\ -\\ sizeof(sa_family_t))> de I."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathname sockets"
msgstr "Sockets chemin d’accès"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When binding a socket to a pathname, a few rules should be observed for "
"maximum portability and ease of coding:"
msgstr ""
"Lors de la liaison d’un socket à un chemin, quelques règles doivent être "
"observées pour une portabilité maximale et une facilité de codage :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The pathname in I should be null-terminated."
msgstr "Le chemin dans I doit être terminé par un octet NULL ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The length of the pathname, including the terminating null byte, should not "
"exceed the size of I."
msgstr ""
"La taille du chemin, y compris l’octet NULL final, ne doit pas excéder la "
"taille de I ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument that describes the enclosing I "
"structure should have a value of at least:"
msgstr ""
"L’argument I décrivant la structure enfermant I doit "
"avoir une valeur d’au moins :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
msgid "offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
msgstr " offsetof(struct sockaddr_un, sun_path)+strlen(addr.sun_path)+1\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"or, more simply, I can be specified as I."
msgstr ""
"ou, plus simplement, I peut être indiqué comme I."
#. Linux does this, including for the case where the supplied path
#. is 108 bytes
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is some variation in how implementations handle UNIX domain socket "
"addresses that do not follow the above rules. For example, some (but not "
"all) implementations append a null terminator if none is present in the "
"supplied I."
msgstr ""
"Il y a quelques variations dans la façon dont les implémentations gèrent les "
"adresses de socket de domaine UNIX qui ne suivent pas les règles ci-dessus."
"Par exemple, quelques implémentations (mais pas toutes) ajoutent un octet "
"NULL final si aucun n’est présent dans le I fourni."
#. HP-UX
#. Modern BSDs generally have 104, Tru64 and AIX have 104,
#. Solaris and Irix have 108
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When coding portable applications, keep in mind that some implementations "
"have I as short as 92 bytes."
msgstr ""
"Lors du codage d’applications portables, il faut penser que certaines "
"implémentations ont un I aussi court que 92 octets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls (B(2), B(2), B(2), "
"B(2)) return socket address structures. When applied to UNIX "
"domain sockets, the value-result I argument supplied to the call "
"should be initialized as above. Upon return, the argument is set to "
"indicate the I size of the address structure. The caller should "
"check the value returned in this argument: if the output value exceeds the "
"input value, then there is no guarantee that a null terminator is present in "
"I. (See BUGS.)"
msgstr ""
"Divers appels système (B(2), B(2), B(2), "
"B(2)) renvoient les structures d’adresse de socket. Lorsque "
"appliqué à des sockets de domaine UNIX, l’argument « value-result » "
"I fourni à l’appel devrait être initialisé comme ci-dessus. Au "
"renvoi, l’argument est réglé pour indiquer la taille I de la "
"structure d’adresse. L’appelant devrait vérifier la valeur renvoyée dans cet "
"argument. Si la valeur de sortie excède la valeur d’entrée, alors il n’y a "
"aucune garantie qu’un octet NULL final soit présent dans I. "
"(Consultez BOGUES.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathname socket ownership and permissions"
msgstr "Permissions et appartenance des sockets chemin d’accès"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the Linux implementation, pathname sockets honor the permissions of the "
"directory they are in. Creation of a new socket fails if the process does "
"not have write and search (execute) permission on the directory in which the "
"socket is created."
msgstr ""
"Dans l’implémentation de Linux, les sockets chemin d'accès respectent les "
"permissions du répertoire dans lequel ils sont. La création d’un nouveau "
"socket échoue si le processus n’a pas les permissions d’écriture et de "
"recherche (exécution) dans le répertoire où le socket est créé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, connecting to a stream socket object requires write permission on "
"that socket; sending a datagram to a datagram socket likewise requires write "
"permission on that socket. POSIX does not make any statement about the "
"effect of the permissions on a socket file, and on some systems (e.g., older "
"BSDs), the socket permissions are ignored. Portable programs should not "
"rely on this feature for security."
msgstr ""
"Dans Linux, la connexion à un objet de socket flux nécessite la permission "
"en écriture sur ce socket. De même, l’envoi d’un datagramme à un socket "
"datagramme nécessite la permission en écriture sur ce socket. POSIX ne fait "
"aucune déclaration sur les effets des permissions sur un fichier de socket, "
"et sur certains systèmes (par exemple, les BSD anciens) les permissions de "
"socket sont ignorées. Les programmes portables ne devraient pas se fier à "
"cette fonctionnalité pour la sécurité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When creating a new socket, the owner and group of the socket file are set "
"according to the usual rules. The socket file has all permissions enabled, "
"other than those that are turned off by the process B(2)."
msgstr ""
"Lors de la création d’un nouveau socket, le propriétaire et le groupe d’un "
"fichier de socket sont définis selon les règles habituelles. Le fichier de "
"socket a toutes les permissions activées, autres que celles désactivées par "
"le processus B(2)."
#. However, fchown() and fchmod() do not seem to have an effect
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The owner, group, and permissions of a pathname socket can be changed (using "
"B(2) and B(2))."
msgstr ""
"Le propriétaire, le groupe et les permissions d’un socket chemin d'accès "
"peuvent être modifiés (avec B(2) et B(2))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Abstract sockets"
msgstr "Sockets abstraits"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Socket permissions have no meaning for abstract sockets: the process "
"B(2) has no effect when binding an abstract socket, and changing the "
"ownership and permissions of the object (via B(2) and "
"B(2)) has no effect on the accessibility of the socket."
msgstr ""
"Les permissions de socket n’ont aucun sens pour les sockets abstraits : le "
"processus B(2) n’a aucun effet lors de la liaison d’un socket "
"abstrait et modifier le propriétaire et les permissions de l’objet (avec "
"B(2) et B(2)) n’a aucun effet sur l’accessibilité du socket."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Abstract sockets automatically disappear when all open references to the "
"socket are closed."
msgstr ""
"Les sockets abstraits disparaissent automatiquement quand toutes les "
"références de socket ouvertes sont refermées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The abstract socket namespace is a nonportable Linux extension."
msgstr ""
"L’espace de noms de sockets abstraits est une extension non portable de "
"Linux."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Options de socket"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For historical reasons, these socket options are specified with a "
"B type even though they are B specific. They can be "
"set with B(2) and read with B(2) by specifying "
"B as the socket family."
msgstr ""
"Pour des raisons historiques, les options de ces sockets sont indiquées avec "
"un type B même si elles sont spécifiques à B. Elles "
"peuvent être définies avec B(2) et lues avec B(2) en "
"indiquant B comme famille de sockets."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enabling this socket option causes receipt of the credentials of the sending "
"process in an B message in each subsequently "
"received message. The returned credentials are those specified by the "
"sender using B, or a default that includes the sender's "
"PID, real user ID, and real group ID, if the sender did not specify "
"B ancillary data."
msgstr ""
"Activer cette option de socket provoque la réception des accréditations du "
"processus émetteur dans un message B dans chaque "
"message reçu ultérieur. Les accréditations renvoyées sont celles indiquées "
"par l’émetteur en utilisant B ou celles par défaut qui "
"incluent le PID, l’ID utilisateur réel et l’ID groupe réel de l’émetteur si "
"celui-ci ne précise pas les données auxiliaires B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this option is set and the socket is not yet connected, a unique name "
"in the abstract namespace will be generated automatically."
msgstr ""
"Lorsque cette option est active et le socket non encore connecté, un nom "
"unique dans l'espace de noms abstrait sera généré automatiquement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value given as an argument to B(2) and returned as the "
"result of B(2) is an integer boolean flag."
msgstr ""
"La valeur donnée comme argument pour B(2) et renvoyée comme "
"résultat de B(2) est un indicateur booléen entier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables receiving of the SELinux security label of the peer socket in an "
"ancillary message of type B (see below)."
msgstr ""
"Activer la réception de l’étiquette de sécurité SELinux du socket pair dans "
"un message annexe de type B (voir ci-dessous)."
#. commit 877ce7c1b3afd69a9b1caeb1b9964c992641f52a
#. commit 37a9a8df8ce9de6ea73349c9ac8bdf6ba4ec4f70
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B option is supported for UNIX domain datagram sockets since "
"Linux 2.6.18; support for UNIX domain stream sockets was added in Linux 4.2."
msgstr ""
"L’option B est gérée par les sockets datagramme de domaine UNIX "
"depuis Linux 2.6.18. La prise en charge pour les sockets flux de domaine "
"UNIX a été ajoutée dans Linux 4.2."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(7)."
msgstr "Consulter B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This read-only socket option returns the credentials of the peer process "
#| "connected to this socket. The returned credentials are those that were "
#| "in effect at the time of the call to B(2) or B(2)."
msgid ""
"This read-only socket option returns the credentials of the peer process "
"connected to this socket. The returned credentials are those that were in "
"effect at the time of the call to B(2), B(2), or "
"B(2)."
msgstr ""
"Cette option de socket en lecture exclusivement renvoie les accréditations "
"du processus pair connecté à ce socket. Les accréditations renvoyées sont "
"celles effectives au moment de l’appel à B(2) ou B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument to B(2) is a pointer to a I structure; "
"define the B<_GNU_SOURCE> feature test macro to obtain the definition of "
"that structure from Isys/socket.hE>."
msgstr ""
"L’argument de B(2) est un pointeur vers une structure I. "
"Est définie la macro de test de fonctionnalité B<_GNU_SOURCE> pour obtenir "
"la définition de cette structure à partir de Isys/socket.hE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of this option is possible only for connected B stream "
"sockets and for B stream and datagram socket pairs created using "
"B(2)."
msgstr ""
"L’utilisation de cette option est possible seulement pour les sockets flux "
"B connectés et pour les pairs de sockets flux et datagramme "
"B créés en utilisant B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This read-only socket option returns the security context of the peer socket "
"connected to this socket. By default, this will be the same as the security "
"context of the process that created the peer socket unless overridden by the "
"policy or by a process with the required permissions."
msgstr ""
"Cette option de socket en lecture exclusivement renvoie le contexte de "
"sécurité du socket pair connecté à ce socket. Par défaut, cela sera le même "
"que le contexte de sécurité du processus ayant créé le socket pair à moins "
"qu’il ne soit écrasé par la politique ou par un processus ayant les "
"permissions requises."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument to B(2) is a pointer to a buffer of the specified "
"length in bytes into which the security context string will be copied. If "
"the buffer length is less than the length of the security context string, "
"then B(2) returns -1, sets I to B, and returns "
"the required length via I. The caller should allocate at least "
"B bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed "
"to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying "
"may be necessary."
msgstr ""
"L’argument de B(2) est un pointeur vers un tampon de la longueur "
"indiquée en octets dans lequel la chaîne de contexte de sécurité sera "
"copiée. Si la taille du tampon est inférieure à celle de la chaîne du "
"contexte de sécurité, alors B(2) renvoie B<-1>, définit I "
"à B et renvoie la taille requise à l’aide de I. L’appelant "
"doit allouer initialement au moins B octets pour le tampon, bien "
"que cela ne soit pas garanti d'être suffisant. Redimensionner le tampon à la "
"taille renvoyée et réessayer peuvent être nécessaires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The security context string may include a terminating null character in the "
"returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" "
"might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or "
"{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be "
"interchangeable. The string is printable, does not contain non-terminating "
"null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not "
"guaranteed to be ASCII or UTF-8)."
msgstr ""
"La chaîne de contexte de sécurité peut inclure un octet NULL final dans la "
"taille renvoyée, mais il n’est pas garanti que ce soit fait : un contexte de "
"sécurité « abc » peut être représenté soit par {'a','b','c'} de taille 3, ou "
"{'a','b','c','\\e0'} de taille 4, qui sont considérés comme "
"interchangeables. La chaîne peut être affichée, mais ne contient pas d’octet "
"NULL final, et elle est dans un encodage non précisé (en particulier, il "
"n’est pas garanti que ce soit ASCII ou UTF-8)."
#. commit 0b811db2cb2aabc910e53d34ebb95a15997c33e7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of this option for sockets in the B address family is "
"supported since Linux 2.6.2 for connected stream sockets, and since Linux "
"4.18 also for stream and datagram socket pairs created using "
"B(2)."
msgstr ""
"L’utilisation de cette option pour les sockets dans la famille d’adresses "
"B est prise en charge depuis Linux 2.6.2 pour les sockets flux "
"connectés et aussi, depuis Linux 4.18, pour les pairs de socket flux et "
"datagramme créés en utilisant B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Autobind feature"
msgstr "Fonctionnalité d'autolien (« autobind »)"
#. i.e., sizeof(short)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a B(2) call specifies I as I, or "
#| "the B socket option was specified for a socket that was not "
#| "explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an "
#| "abstract address. The address consists of a null byte followed by 5 "
#| "bytes in the character set I<[0-9a-f]>. Thus, there is a limit of 2^20 "
#| "autobind addresses. (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was "
#| "added, 8 bytes were used, and the limit was thus 2^32 autobind "
#| "addresses. The change to 5 bytes came in Linux 2.3.15.)"
msgid ""
"If a B(2) call specifies I as I, or the "
"B socket option was specified for a socket that was not "
"explicitly bound to an address, then the socket is autobound to an abstract "
"address. The address consists of a null byte followed by 5 bytes in the "
"character set I<[0-9a-f]>. Thus, there is a limit of 2\\[ha]20 autobind "
"addresses. (From Linux 2.1.15, when the autobind feature was added, 8 bytes "
"were used, and the limit was thus 2\\[ha]32 autobind addresses. The change "
"to 5 bytes came in Linux 2.3.15.)"
msgstr ""
"Si un appel B(2) indique I comme I, ou "
"si l'option de socket B était indiquée pour un socket qui "
"n'était pas lié explicitement à une adresse, alors le socket est autolié à "
"une adresse abstraite. L'adresse est constituée d'un octet NULL suivi par "
"cinq octets de l'ensemble de caractères I<[0-9a-f]>. Le nombre d'adresses "
"autoliées est donc limité à 2^20 (à partir de Linux 2.1.15, quand la "
"fonctionnalité d'autolien a été ajoutée, huit octets étaient utilisés et le "
"nombre d'adresses autoliées était donc limité à 2^32. La modification à cinq "
"octets est intervenue avec Linux 2.3.15)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sockets API"
msgstr "API des sockets"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
"features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
msgstr ""
"Les paragraphes suivants décrivent des détails spécifiques aux domaines et "
"des fonctionnalités de l'API des sockets de domaine UNIX non prises en "
"charge sous Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
"B flag for B(2) and B(2))."
msgstr ""
"Les sockets de domaine UNIX ne prennent pas en charge la transmission de "
"données hors-bande (l'indicateur B de B(2) et B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2) B