# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Admin \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uri"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
msgstr ""
"uri, url, urn - Identificateur de ressource uniforme (URI), comprenant URL "
"ou URN"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
msgid ""
"[\\~I | I\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ "
"I\\~]"
msgstr "URI = [ URI_absolu | URI_relatif ] [ \"#\" fragment ]\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
msgid ""
"I \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I | I\\~)"
msgstr "URI_absolu = mécanisme \":\" ( partie_hiérarchique | partie_opaque )\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
#| "query ]\n"
msgid ""
"(\\~I | I | I\\~) [\\~\\[dq]B"
">\\[dq]\\~ I\\~]"
msgstr ""
"URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" "
"requête\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | "
"\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | "
"\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | "
"\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | "
"\\[dq]B\\[dq] | \\&..."
msgstr ""
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
#| "query ]\n"
msgid ""
"(\\~I | I\\~) [\\~\\[dq]B>\\[dq]\\~ I\\~]"
msgstr ""
"URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" "
"requête\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgid "\\[dq]B/>\\[dq]\\~ I [\\~I\\~]"
msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B"
msgid "I ="
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "file:I"
msgid "\\[dq]B>\\[dq]\\~ I"
msgstr "file:I"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgid "I [\\~I\\~]"
msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A "
"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
"by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name "
"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
"resource ceases to exist or becomes unavailable."
msgstr ""
"Un Identificateur de Ressource Uniforme (URI) est une courte chaîne de "
"caractères identifiant une ressource physique ou abstraite (par exemple une "
"page web). Une Localisation de Ressource Uniforme (URL) est un URI qui "
"identifie une ressource à travers son moyen d'accès (sa «\\ position\\ » "
"réseau par exemple), plutôt que par son nom ou un autre attribut de la "
"ressource. Un Nom de Ressource Uniforme (URN) est un URI qui doit rester "
"globalement unique, et persister même si la ressource cesse d'exister ou "
"devient indisponible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it "
"is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI "
"(though technically URLs are a subset of URIs)."
msgstr ""
"Les URI constituent le mécanisme standard pour nommer les destinations des "
"liens hypertextes pour les outils comme les navigateurs web. La chaîne «\\ "
"http://www.kernelnotes.org\\ » est une URL (et donc aussi un URI). Beaucoup "
"de gens utilisent le terme URL comme vague synonyme de URI (bien que "
"techniquement les URL soient un sous-ensemble des URI)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a "
"resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
"resource by describing the difference from the current context. Within a "
"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A "
"path segment which contains a colon character can't be used as the first "
"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
"that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
"\"C|\"."
msgstr ""
"Les URI peuvent être absolus ou relatifs. Un identificateur absolu référence "
"une ressource indépendamment du contexte, alors qu'un identificateur relatif "
"référence une ressource en décrivant la différence par rapport au contexte "
"courant. Dans les références de chemins relatifs, les segments complets «\\ ."
"\\ » et «\\ ..\\ » ont des significations particulières\\ : «\\ le niveau "
"actuel dans la hiérarchie\\ » et «\\ le niveau au-dessus dans la "
"hiérarchie\\ », respectivement, tout comme dans les systèmes type UNIX. Un "
"segment de chemin qui contient un caractère deux-points ne peut pas être "
"utilisé comme premier segment du chemin d'un URI (par exemple «\\ ceci:"
"cela\\ »), car on le confondrait avec le mécanisme. Précédez un tel segment "
"avec ./ (par exemple «\\ ./ceci:cela\\ »). Notez que les descendants de MS-"
"DOS (par ex. Windows) remplacent le deux-points du nom de périphérique par "
"une barre verticale dans les URI, ainsi «\\ C:\\ » devient «\\ C|\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
#| "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the "
#| "fragment. A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in "
#| "the current resource."
msgid ""
"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the "
"fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the "
"current resource."
msgstr ""
"Un identificateur de fragment, s'il est présent, référence une portion "
"particulière de la ressource\\ ; le texte après le «\\ #\\ » identifie le "
"fragment. Un URI commençant par «\\ #\\ » référence le fragment dans la "
"ressource courante."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. "
"For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
"format, called here an I (square brackets show what's optional):"
msgstr ""
"Il y a plusieurs schémas d'URI différents, chacun ajoutant des règles et des "
"significations spécifiques, mais ils sont volontairement rendus le plus "
"ressemblants possible. Par exemple, plusieurs schémas d'URL permettent le "
"format suivant pour décrire l'autorité d'un chemin réseau, que l'on "
"appellera I (les crochets encadrent les parties optionnelles)\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]"
msgstr "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
"password, and/or a port number. The I is the name of the host "
"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
"separated by periods). Thus the URI Ehttp://fred:fredpassword@example."
"com:8080/E logs into a web server on host example.com as fred (using "
"fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if "
"possible because of the many security risks of having a password written "
"down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
"requests a password, the program interpreting the URL should request one "
"from the user."
msgstr ""
"Ce format permet d'insérer éventuellement un nom d'utilisateur, suivi "
"éventuellement d'un mot de passe, et/ou un numéro de port. La partie I "
"est le nom de l'ordinateur, soit son nom déterminé par le DNS, soit son "
"adresse IP (numéros séparés par des points). Ainsi l'URI Ehttp://fred:"
"fredpassword@xyz.com:8080/E se connecte dans le serveur web sur "
"l'ordinateur xyz.com avec l'identité fred (et le mot de passe fredpassword) "
"en utilisant le port 8080. Évitez d'utiliser les mots de passe dans les URI "
"à cause des risques liés à la sécurité sitôt que l'on écrit un mot de passe. "
"Si l'URL indique un nom d'utilisateur et pas de mot de passe, et si le "
"serveur distant réclame un mot de passe, alors le programme interprétant "
"l'URL peut en demander un à l'utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
"are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have "
"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
"information on those schemes."
msgstr ""
"Voici les mécanismes les plus courants utilisés sur les systèmes type UNIX, "
"compris par de nombreux outils. Notez que beaucoup d'outils gérant les URI "
"ont aussi des mécanismes internes ou spécialisés\\ ; consultez la "
"documentation de ces outils pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://I/I"
msgstr "http://I/I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://I/I?I"
msgstr "http://I/I?I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If "
"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
"appropriate links) is generated and returned. An example is Ehttp://lwn."
"netE."
msgstr ""
"Il s'agit d'une URL accédant à un serveur web (HTTP). Le port par défaut est "
"80. Si le chemin référence un répertoire, le serveur choisira ce qu'il "
"renverra. Habituellement, si un fichier nommé «\\ index.html\\ » ou «\\ "
"index.htm\\ » est présent, son contenu est renvoyé. Sinon, il crée et "
"renvoie une liste des fichiers dans le répertoire en cours avec les liens "
"appropriés. Un exemple\\ : Ehttp://lwn.netE."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
"or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the "
"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
"I=I separated by the ampersand character (&). Note that I "
"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
"application programs to determine if there's any meaning to that. There is "
"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that "
"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface "
"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
msgstr ""
"Une requête peut être formulée dans le format archaïque «\\ isindex\\ », "
"consistant en mot ou phrase sans signe égal «\\ =\\ ». Une requête peut "
"aussi être dans le format «\\ GET\\ » plus long, qui a une ou plusieurs "
"entrées de requêtes de la forme I=I séparées par un caractère "
"«\\ et commercial\\ » «\\ &\\ ». Notez que la I peut être répétée "
"plusieurs fois, et c'est au serveur web et ses programmes applicatifs de "
"déterminer s'il y a une signification pour cela. Il y a une interaction "
"malheureuse avec HTML/XML/SGML et le format de requête GET. Quand une telle "
"requête avec plusieurs clés est incluse dans un document SGML/XML (y compris "
"HTML), le «\\ et commercial\\ » «\\ &\\ » doit être réécrit sous forme «\\ "
"&\\ ». Notez que toutes les requêtes n'utilisent pas ce format\\ ; elles "
"peuvent être trop longues pour être stockée en URL et utilisent un mécanisme "
"d'interaction différent (appelé POST) sans inclure les données dans l'URI. "
"Consultez la spécification Common Gateway Interface (CGI) à l'adresse E<.UR "
"http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ftp://I/I"
msgstr "ftp://I/I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). "
"The default port (for control) is 21. If no username is included, the "
"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
"the password the requestor's Internet email address. An example is "
"Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE."
msgstr ""
"Cette URL accède à un fichier à travers le protocole FTP. Le port par défaut "
"(pour les commandes) est 21. Si aucun nom d'utilisateur n'est inclus, "
"l'utilisateur «\\ anonymous\\ » est employé, et dans ce cas de nombreux "
"clients fournissent l'adresse courriel du requérant en guise de mot de "
"passe. Un exemple est Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I/I"
msgstr "gopher://I/I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I/I%09I"
msgstr "gopher://I/I%09I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gopher://I/I%09I%09I"
msgstr ""
"gopher://I/I%09I%09I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default gopher port is 70. I is a single-character field to "
"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire "
"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
"and the gophertype defaults to \"1\"."
msgstr ""
"Le port gopher par défaut est 70. Le I est un champ composé "
"d'un unique caractère indiquant le type de ressource Gopher à laquelle l'URL "
"fait référence. Le chemin entier paut aussi être vide, auquel cas le "
"délimiteur «\\ /\\ » est aussi optionnel et le type_gopher prend la valeur "
"par défaut «\\ 1\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher "
"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
msgstr ""
"I est une chaîne de sélecteur Gopher. Dans le protocole Gopher, "
"la chaîne de sélecteur est une séquence d'octets pouvant contenir tous les "
"octets sauf 09 hexadécimal (HT ACSII ou Tabulation), 0A hexadécimal (LF "
"ACSII), et 0D (CR ACSII)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mailto:I"
msgstr "mailto:I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an email address, usually of the form I@I. See "
"B(7) for more information on the correct format of an email "
"address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is "
"Emailto:dwheeler@dwheeler.comE."
msgstr ""
"Il s'agit d'une adresse courriel, en principe de la forme "
"I@I. Consultez B(7) pour plus d'informations sur le "
"format correct d'une adresse courriel. Notez que les caractères % doivent "
"être transformés en %25. Un exemple\\ : Emailto:dwheeler@dwheeler."
"comE."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "news:I"
msgstr "news:I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "news:I"
msgstr "news:I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
"infosystems.www.misc\". If Enewsgroup-nameE is \"*\" (as in "
"Enews:*E), it is used to refer to \"all available news groups\". An "
"example is Enews:comp.lang.adaE."
msgstr ""
"Un I est un nom hiérarchique délimité par des points, comme "
"«\\ comp.infosystems.www.misc\\ ». Si nom-groupe-news est «\\ *\\ » (comme "
"dans Enews:*E), l'URL référence tous les groupes news disponibles. "
"Un exemple\\ : Enews:comp.lang.adaE."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf."
"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing "
"\"E\" and \"E\"; it takes the form I@I. A "
"message identifier may be distinguished from a news group name by the "
"presence of the \"@\" character."
msgstr ""
"Un I correspond au champ identificant Message-ID de E<.UR http://"
"www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> sans les "
"chevrons «\\ E\\ » et «\\ E\\ »\\ ; il prend la forme "
"I@I. Un identificateur de message peut être "
"distingué d'un nom de groupe de news par la présence du caractère «\\ @\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "telnet://I/"
msgstr "telnet://I/"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
"may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be "
"omitted. The default port is 23. An example is Etelnet://melvyl.ucop."
"edu/E."
msgstr ""
"Le mécanisme d'URL Telnet est utilisé pour afficher un service interactif "
"accessible par le protocole Telnet. Le caractère «\\ /\\ » final peut être "
"omis. Le port par défaut est 23. Un exemple\\ : Etelnet://melvyl.ucop."
"edu/E."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file://I/I"
msgstr "file://I/I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file:I"
msgstr "file:I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, "
"I can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If "
"the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. "
"KDE supports generated files through the URL Efile:/cgi-binE. If "
"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
"filename via filename globbing (see B(7) and B(3))."
msgstr ""
"Ceci représente un fichier ou un répertoire accessible localement. En "
"particulier, I peut être la chaîne «\\ localhost\\ » ou une "
"chaîne vide\\ ; elle est interprétée comme «\\ la machine sur laquelle l'URL "
"est en cours d'interprétation\\ ». Si le chemin conduit à un répertoire, le "
"navigateur devrait afficher le contenu du répertoire avec des liens pour "
"chaque élément. Tous les navigateurs ne le font pas encore. KDE prend en "
"charge les fichiers générés par l'URL Efile:/cgi-binE. Si le fichier "
"n'est pas trouvé, l'analyseur du navigateur peut essayer de développer le "
"nom du fichier (consultez B(7) et B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The second format (e.g., Efile:/etc/passwdE) is a correct format "
#| "for referring to a local file. However, older standards did not permit "
#| "this format, and some programs don't recognize this as a URI. A more "
#| "portable syntax is to use an empty string as the server name, for "
#| "example, Efile:///etc/passwdE; this form does the same thing and "
#| "is easily recognized by pattern matchers and older programs as a URI. "
#| "Note that if you really mean to say \"start from the current location,\" "
#| "don't specify the scheme at all; use a relative address like E../test."
#| "txtE, which has the side-effect of being scheme-independent. An "
#| "example of this scheme is Efile:///etc/passwdE."
msgid ""
"The second format (e.g., Efile:/etc/passwdE) is a correct format "
"for referring to a local file. However, older standards did not permit this "
"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable "
"syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
"Efile:///etc/passwdE; this form does the same thing and is easily "
"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if "
"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify "
"the scheme at all; use a relative address like E../test.txtE, which "
"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme "
"is Efile:///etc/passwdE."
msgstr ""
"Le second format (par ex. Efile:/etc/passwdE) est le format correct "
"pour référencer un fichier local. Toutefois les anciens standards ne le "
"permettaient pas, et certains programmes ne le reconnaissent pas comme URI. "
"Une syntaxe plus portable est d'utiliser une chaîne vide en guise de nom de "
"serveur Efile:///etc/passwdE\\ ; cette forme a le même effet et est "
"reconnue facilement comme un URI par les analyseurs des anciens programmes. "
"Notez que si vous désirez vraiment écrire «\\ débuter de l'emplacement "
"actuel\\ », n'indiquez pas de mécanisme\\ ; utilisez une adresse relative "
"comme E../test.txtE, qui est indépendante du mécanisme. Un exemple "
"de ce mécanisme est Efile:///etc/passwdE."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man:I"
msgstr "man:I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man:I(I)"
msgstr "man:I(I)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This refers to local online manual (man) reference pages. The command name "
"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
"B(7) for more information on the meaning of the section numbers. This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
"currently registered by the IETF. An example is Eman:ls(1)E."
msgstr ""
"Ceci référence les pages de documentation en ligne (man) locales. Le nom de "
"la commande peut être suivi éventuellement de parenthèses et d'un numéro de "
"section. Consultez B(7) pour plus de renseignements sur la "
"signification du numéro de section. Ce mécanisme d'URI est unique aux "
"systèmes UNIX (comme Linux) et n'est pas encore enregistré par l'IETF. Un "
"exemple\\ : Eman:ls(1)E."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:I"
msgstr "info:I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:I#I"
msgstr "info:I#I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I)"
msgstr "info:(I)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I)I"
msgstr "info:(I)I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
"currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ "
"in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two "
"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
"underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
"standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of "
"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. "
"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
"is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are Einfo:"
"gccE