# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:36+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uri" msgstr "uri" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN" msgstr "" "uri, url, urn - Identificateur de ressource uniforme (URI), comprenant URL " "ou URN" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "[\\ I | I\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ " "I\\ ]" msgstr "" "[\\ I | I\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I (\\ I | I\\ )" msgstr "" "I (\\ I | " "I\\ )" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(\\ I | I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ I\\ ]" msgstr "" "(\\ I | I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\&..." msgstr "" "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\&..." #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(\\ I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ I\\ ]" msgstr "" "(\\ I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ " "I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\[dq]B\\[dq]\\ I [\\ I\\ ]" msgstr "\\[dq]B\\[dq]\\ I [\\ I\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "B =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\[dq]B\\[dq]\\ I" msgstr "\\[dq]B\\[dq]\\ I" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "I =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I [\\ I\\ ]" msgstr "I [\\ I\\ ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters " "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A " "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through " "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than " "by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name " "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the " "resource ceases to exist or becomes unavailable." msgstr "" "Un Identificateur de Ressource Uniforme (URI) est une courte chaîne de " "caractères identifiant une ressource physique ou abstraite (par exemple une " "page web). Une Localisation de Ressource Uniforme (URL) est un URI qui " "identifie une ressource à travers son moyen d'accès (sa «\\ position\\ » " "réseau par exemple), plutôt que par son nom ou un autre attribut de la " "ressource. Un Nom de Ressource Uniforme (URN) est un URI qui doit rester " "globalement unique, et persister même si la ressource cesse d'exister ou " "devient indisponible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such " "as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it " "is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI " "(though technically URLs are a subset of URIs)." msgstr "" "Les URI constituent le mécanisme standard pour nommer les destinations des " "liens hypertextes pour les outils comme les navigateurs web. La chaîne «\\ " "http://www.kernel.org\\ » est une URL (et donc aussi un URI). Beaucoup de " "gens utilisent le terme URL comme vague synonyme de URI (bien que " "techniquement les URL soient un sous-ensemble des URI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a " "resource independent of context, while a relative identifier refers to a " "resource by describing the difference from the current context. Within a " "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have " "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this " "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A " "path segment which contains a colon character can't be used as the first " "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be " "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:" "that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace " "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes " "\"C|\"." msgstr "" "Les URI peuvent être absolus ou relatifs. Un identificateur absolu référence " "une ressource indépendamment du contexte, alors qu'un identificateur relatif " "référence une ressource en décrivant la différence par rapport au contexte " "courant. Dans les références de chemins relatifs, les segments complets «\\ ." "\\ » et «\\ ..\\ » ont des significations particulières\\ : «\\ le niveau " "actuel dans la hiérarchie\\ » et «\\ le niveau au-dessus dans la " "hiérarchie\\ », respectivement, tout comme dans les systèmes type UNIX. Un " "segment de chemin qui contient un caractère deux-points ne peut pas être " "utilisé comme premier segment du chemin d'un URI (par exemple «\\ ceci:" "cela\\ »), car on le confondrait avec le mécanisme. Précédez un tel segment " "avec ./ (par exemple «\\ ./ceci:cela\\ »). Notez que les descendants de MS-" "DOS (par ex. Windows) remplacent le deux-points du nom de périphérique par " "une barre verticale dans les URI, ainsi «\\ C:\\ » devient «\\ C|\\ »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " "(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the " "fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the " "current resource." msgstr "" "Un identificateur de fragment, s'il est présent, référence une portion " "particulière de la ressource\\ ; le texte après le «\\ #\\ » identifie le " "fragment. Un URI commençant par «\\ #\\ » référence le fragment dans la " "ressource courante." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many different URI schemes, each with specific additional rules " "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. " "For example, many URL schemes permit the authority to be the following " "format, called here an I (square brackets show what's optional):" msgstr "" "Il y a plusieurs schémas d'URI différents, chacun ajoutant des règles et des " "significations spécifiques, mais ils sont volontairement rendus le plus " "ressemblants possible. Par exemple, plusieurs schémas d'URL permettent le " "format suivant pour décrire l'autorité d'un chemin réseau, que l'on " "appellera I (les crochets encadrent les parties optionnelles)\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]" msgstr "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This format allows you to optionally insert a username, a user plus " "password, and/or a port number. The I is the name of the host " "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers " "separated by periods). Thus the URI Ehttp://fred:fredpassword@example." "com:8080/E logs into a web server on host example.com as fred (using " "fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if " "possible because of the many security risks of having a password written " "down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server " "requests a password, the program interpreting the URL should request one " "from the user." msgstr "" "Ce format permet d'insérer éventuellement un nom d'utilisateur, suivi " "éventuellement d'un mot de passe, et/ou un numéro de port. La partie I " "est le nom de l'ordinateur, soit son nom déterminé par le DNS, soit son " "adresse IP (numéros séparés par des points). Ainsi l'URI Ehttp://fred:" "fredpassword@example.com:8080/E se connecte dans le serveur web sur " "l'ordinateur example.com avec l'identité fred (et le mot de passe " "fredpassword) en utilisant le port 8080. Évitez d'utiliser les mots de passe " "dans les URI à cause des risques liés à la sécurité sitôt que l'on écrit un " "mot de passe. Si l'URL indique un nom d'utilisateur et pas de mot de passe, " "et si le serveur distant réclame un mot de passe, alors le programme " "interprétant l'URL peut en demander un à l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that " "are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have " "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for " "information on those schemes." msgstr "" "Voici les mécanismes les plus courants utilisés sur les systèmes type UNIX, " "compris par de nombreux outils. Notez que beaucoup d'outils gérant les URI " "ont aussi des mécanismes internes ou spécialisés\\ ; consultez la " "documentation de ces outils pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://I/I" msgstr "http://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://I/I?I" msgstr "http://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If " "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; " "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content " "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with " "appropriate links) is generated and returned. An example is Ehttp://lwn." "netE." msgstr "" "Il s'agit d'une URL accédant à un serveur web (HTTP). Le port par défaut est " "80. Si le chemin référence un répertoire, le serveur choisira ce qu'il " "renverra. Habituellement, si un fichier nommé «\\ index.html\\ » ou «\\ " "index.htm\\ » est présent, son contenu est renvoyé. Sinon, il crée et " "renvoie une liste des fichiers dans le répertoire en cours avec les liens " "appropriés. Un exemple\\ : Ehttp://lwn.netE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word " "or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the " "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form " "I=I separated by the ampersand character (&). Note that I " "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its " "application programs to determine if there's any meaning to that. There is " "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when " "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents " "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that " "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a " "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does " "not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface " "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information." msgstr "" "Une requête peut être formulée dans le format archaïque «\\ isindex\\ », " "consistant en mot ou phrase sans signe égal «\\ =\\ ». Une requête peut " "aussi être dans le format «\\ GET\\ » plus long, qui a une ou plusieurs " "entrées de requêtes de la forme I=I séparées par un caractère " "«\\ et commercial\\ » «\\ &\\ ». Notez que la I peut être répétée " "plusieurs fois, et c'est au serveur web et ses programmes applicatifs de " "déterminer s'il y a une signification pour cela. Il y a une interaction " "malheureuse avec HTML/XML/SGML et le format de requête GET. Quand une telle " "requête avec plusieurs clés est incluse dans un document SGML/XML (y compris " "HTML), le «\\ et commercial\\ » «\\ &\\ » doit être réécrit sous forme «\\ " "&\\ ». Notez que toutes les requêtes n'utilisent pas ce format\\ ; elles " "peuvent être trop longues pour être stockée en URL et utilisent un mécanisme " "d'interaction différent (appelé POST) sans inclure les données dans l'URI. " "Consultez la spécification Common Gateway Interface (CGI) à l'adresse E<.UR " "http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ftp://I/I" msgstr "ftp://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). " "The default port (for control) is 21. If no username is included, the " "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as " "the password the requestor's Internet email address. An example is " "Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE." msgstr "" "Cette URL accède à un fichier à travers le protocole FTP. Le port par défaut " "(pour les commandes) est 21. Si aucun nom d'utilisateur n'est inclus, " "l'utilisateur «\\ anonymous\\ » est employé, et dans ce cas de nombreux " "clients fournissent l'adresse courriel du requérant en guise de mot de " "passe. Un exemple est Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I/I" msgstr "gopher://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I/I%09I" msgstr "gopher://I/I%09I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "gopher://I/I%09I%09I" msgstr "" "gopher://I/I%09I%09I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default gopher port is 70. I is a single-character field to " "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire " "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional " "and the gophertype defaults to \"1\"." msgstr "" "Le port gopher par défaut est 70. Le I est un champ composé " "d'un unique caractère indiquant le type de ressource Gopher à laquelle l'URL " "fait référence. Le chemin entier paut aussi être vide, auquel cas le " "délimiteur «\\ /\\ » est aussi optionnel et le type_gopher prend la valeur " "par défaut «\\ 1\\ »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher " "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets " "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII " "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)." msgstr "" "I est une chaîne de sélecteur Gopher. Dans le protocole Gopher, " "la chaîne de sélecteur est une séquence d'octets pouvant contenir tous les " "octets sauf 09 hexadécimal (HT ACSII ou Tabulation), 0A hexadécimal (LF " "ACSII), et 0D (CR ACSII)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mailto:I" msgstr "mailto:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an email address, usually of the form I@I. See " "B(7) for more information on the correct format of an email " "address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is " "Emailto:dwheeler@dwheeler.comE." msgstr "" "Il s'agit d'une adresse courriel, en principe de la forme " "I@I. Consultez B(7) pour plus d'informations sur le " "format correct d'une adresse courriel. Notez que les caractères % doivent " "être transformés en %25. Un exemple\\ : Emailto:dwheeler@dwheeler." "comE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "news:I" msgstr "news:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "news:I" msgstr "news:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp." "infosystems.www.misc\". If Enewsgroup-nameE is \"*\" (as in " "Enews:*E), it is used to refer to \"all available news groups\". An " "example is Enews:comp.lang.adaE." msgstr "" "Un I est un nom hiérarchique délimité par des points, comme " "«\\ comp.infosystems.www.misc\\ ». Si nom-groupe-news est «\\ *\\ » (comme " "dans Enews:*E), l'URL référence tous les groupes news disponibles. " "Un exemple\\ : Enews:comp.lang.adaE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf." "org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing " "\"E\" and \"E\"; it takes the form I@I. A " "message identifier may be distinguished from a news group name by the " "presence of the \"@\" character." msgstr "" "Un I correspond au champ identificant Message-ID de E<.UR http://" "www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> sans les " "chevrons «\\ E\\ » et «\\ E\\ »\\ ; il prend la forme " "I@I. Un identificateur de message peut être " "distingué d'un nom de groupe de news par la présence du caractère «\\ @\\ »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "telnet://I/" msgstr "telnet://I/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that " "may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be " "omitted. The default port is 23. An example is Etelnet://melvyl.ucop." "edu/E." msgstr "" "Le mécanisme d'URL Telnet est utilisé pour afficher un service interactif " "accessible par le protocole Telnet. Le caractère «\\ /\\ » final peut être " "omis. Le port par défaut est 23. Un exemple\\ : Etelnet://melvyl.ucop." "edu/E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file://I/I" msgstr "file://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file:I" msgstr "file:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This represents a file or directory accessible locally. As a special case, " "I can be the string \"localhost\" or the empty string; this is " "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If " "the path is to a directory, the viewer should display the directory's " "contents with links to each containee; not all viewers currently do this. " "KDE supports generated files through the URL Efile:/cgi-binE. If " "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the " "filename via filename globbing (see B(7) and B(3))." msgstr "" "Ceci représente un fichier ou un répertoire accessible localement. En " "particulier, I peut être la chaîne «\\ localhost\\ » ou une " "chaîne vide\\ ; elle est interprétée comme «\\ la machine sur laquelle l'URL " "est en cours d'interprétation\\ ». Si le chemin conduit à un répertoire, le " "navigateur devrait afficher le contenu du répertoire avec des liens pour " "chaque élément. Tous les navigateurs ne le font pas encore. KDE prend en " "charge les fichiers générés par l'URL Efile:/cgi-binE. Si le fichier " "n'est pas trouvé, l'analyseur du navigateur peut essayer de développer le " "nom du fichier (consultez B(7) et B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second format (e.g., Efile:/etc/passwdE) is a correct format " "for referring to a local file. However, older standards did not permit this " "format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable " "syntax is to use an empty string as the server name, for example, " "Efile:///etc/passwdE; this form does the same thing and is easily " "recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if " "you really mean to say \"start from the current location\", don't specify " "the scheme at all; use a relative address like E../test.txtE, which " "has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme " "is Efile:///etc/passwdE." msgstr "" "Le second format (par ex. Efile:/etc/passwdE) est le format correct " "pour référencer un fichier local. Toutefois les anciens standards ne le " "permettaient pas, et certains programmes ne le reconnaissent pas comme URI. " "Une syntaxe plus portable est d'utiliser une chaîne vide en guise de nom de " "serveur Efile:///etc/passwdE\\ ; cette forme a le même effet et est " "reconnue facilement comme un URI par les analyseurs des anciens programmes. " "Notez que si vous désirez vraiment écrire «\\ débuter de l'emplacement " "actuel\\ », n'indiquez pas de mécanisme\\ ; utilisez une adresse relative " "comme E../test.txtE, qui est indépendante du mécanisme. Un exemple " "de ce mécanisme est Efile:///etc/passwdE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man:I" msgstr "man:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man:I(I
)" msgstr "man:I(I
)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This refers to local online manual (man) reference pages. The command name " "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see " "B(7) for more information on the meaning of the section numbers. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. An example is Eman:ls(1)E." msgstr "" "Ceci référence les pages de documentation en ligne (man) locales. Le nom de " "la commande peut être suivi éventuellement de parenthèses et d'un numéro de " "section. Consultez B(7) pour plus de renseignements sur la " "signification du numéro de section. Ce mécanisme d'URI est unique aux " "systèmes UNIX (comme Linux) et n'est pas encore enregistré par l'IETF. Un " "exemple\\ : Eman:ls(1)E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:I" msgstr "info:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:I#I" msgstr "info:I#I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:(I)" msgstr "info:(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:(I)I" msgstr "info:(I)I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo " "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ " "in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two " "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as " "underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames " "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI " "standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of " "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. " "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename " "is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are Einfo:" "gccE and Einfo:gcc#G++_and_GCCE. Examples of the KDE format are " "Einfo:(gcc)E and Einfo:(gcc)G++ and GCCE." msgstr "" "Ce mécanisme référence les pages de documentation en ligne info (créées par " "les fichiers texinfo), un format utilisé par les outils GNU. Ce mécanisme " "est spécifique aux systèmes UNIX (comme Linux) et n'est pas encore " "enregistré par l'IETF. Actuellement, Gnome et Kde divergent dans la syntaxe " "d'URI et chacun rejette la syntaxe de l'autre. Les deux premiers formats " "sont ceux de Gnome\\ ; dans le nom de nœud, tous les espaces sont remplacés " "par des soulignés. Les deux formats suivants sont ceux de Kde\\ ; les " "espaces doivent rester tels quels, même si c'est interdit dans les standards " "d'URI. On peut espérer que dans l'avenir la plupart des outils comprendront " "les deux formats et accepteront des soulignés en remplacement des espaces. " "Dans tous les cas, le format sans nom de nœud est supposé viser le nœud «\\ " "Top\\ »\". Exemples de format Gnome\\ : Einfo:gccE et Einfo:" "gcc#G++_and_GCCE. Exemples de format Kde\\ : Einfo:(gcc)E et " "Einfo:(gcc)G++ and GCCE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whatis:I" msgstr "whatis:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of " "commands and returns a list of descriptions containing that string. Only " "complete word matches are returned. See B(1). This URI scheme is " "unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered " "by the IETF." msgstr "" "Ce mécanisme parcourt une base de données de courtes (une ligne) " "descriptions des commandes et renvoie une liste des descriptions contenant " "la chaîne. Seules les correspondances de mots complets sont renvoyées. " "Consultez B(1). Ce mécanisme est unique aux systèmes UNIX (comme " "Linux) et n'est pas encore enregistré par l'IETF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ghelp:I" msgstr "ghelp:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This loads GNOME help for the given application. Note that not much " "documentation currently exists in this format." msgstr "" "Ceci charge la documentation d'aide Gnome pour l'application indiquée. Notez " "qu'il n'y a pas encore beaucoup de documentation dans ce format." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I" msgstr "ldap://I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/" msgstr "ldap://I/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I" msgstr "ldap://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I" msgstr "ldap://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I" msgstr "ldap://I/I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I?I" msgstr "ldap://I/I?I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I?I?I" msgstr "" "ldap://I/I?I?I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol " "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically " "organized information (such as people and computing resources). See E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more " "information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:" msgstr "" "Ce mécanisme prend en charge les requêtes utilisant le protocole Lightweight " "Directory Access Protocol (LDAP), pour interroger un ensemble de serveurs à " "propos d'informations organisées hiérarchiquement (comme des gens ou des " "ressources de calcul). Consultez E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255." "txt> RFC\\ 2255 E<.UE> pour plus d'informations sur la forme des URL LDAP. " "Les composantes de cette URL sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostport" msgstr "hostport" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a " "colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If " "empty, the client determines which the LDAP server to use." msgstr "" "le serveur LDAP à interroger, écrit comme un nom d'hôte suivi éventuellement " "par un deux-points et un numéro de port. Le port TCP pour le LDAP est 389. " "Si le nom est vide, le client détermine le serveur LDAP à utiliser." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dn" msgstr "dn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP " "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<." "UE> section 3)." msgstr "" "Le nom complet (Distinguished Name) LDAP, qui identifie l'objet de base de " "la recherche LDAP (voir E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> " "RFC\\ 2253 E<.UE> section 3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "attributes" msgstr "attributs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section " "4.1.5. If omitted, all attributes should be returned." msgstr "" "une liste d'attributs à renvoyer séparés par des virgules\\ ; voir la RFC\\ " "2251 section 4.1.5. Par défaut tous les attributs sont renvoyés.." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scope" msgstr "portée" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base " "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree " "search). If scope is omitted, \"base\" is assumed." msgstr "" "indique la portée de la recherche qui peut être «\\ base\\ » (recherche " "d'objet de base), «\\ one\\ » (recherche sur un niveau), ou «\\ sub\\ " "» (recherche dans un sous-arbre). Par défaut, on considère «\\ base\\ »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filter" msgstr "filtre" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all " "entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254." "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." msgstr "" "indique le filtre de recherche (sous-ensemble des entrées à renvoyer). Par " "défaut, toutes les entrées sont renvoyées. Consultez E<.UR http://www.ietf." "org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "extensions" msgstr "extensions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be " "omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!" "\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " "noncritical (optional)." msgstr "" "une liste de paires type=valeur séparées par des virgules, où la portion " "=valeur peut être omise pour les options ne la nécessitant pas. Une " "extension préfixée par un «\\ !\\ » est critique (doit être pris en charge " "pour être valide), sinon elle est non-critique (facultative)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks " "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U." "S.:" msgstr "" "Les requêtes LDAP sont plus faciles à comprendre par l'exemple. Voici une " "requête demandant à ldap.itd.umich.edu des informations à propos de " "l'Université du Michigan aux U.S.\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To just get its postal address attribute, request:" msgstr "Pour n'obtenir que l'attribut Adresse Postale, on demanderait\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common " "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:" msgstr "" "Pour demander à host.com, sur le port 6666 des informations sur la personne " "de nom courant (cn) «\\ Babs Jensen\\ » à l'University du Michigan, " "demandez\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I" msgstr "wais://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I?I" msgstr "wais://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I/I/I" msgstr "wais://I/I/I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more " "information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a " "colon and port number (the default port number is 210)." msgstr "" "Ce mécanisme désigne une base de données WAIS, une recherche ou un document " "(voir E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<." "UE> pour plus de renseignements sur WAIS). Hostport est le nom d'hôte, suivi " "éventuellement d'un deux-points et d'un numéro de port (par défaut 210)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first form designates a WAIS database for searching. The second form " "designates a particular search of the WAIS database I. The third " "form designates a particular document within a WAIS database to be " "retrieved. I is the WAIS designation of the type of the object and " "I is the WAIS document-id." msgstr "" "La première forme désigne une base de données WAIS pour les recherches. La " "seconde désigne une recherche particulière dans la base WAIS indiquée. La " "troisième forme désigne un document particulier à retrouver dans la base de " "données WAIS. I est la désignation WAIS du type d'objet et I " "est l'identificateur WAIS du document." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set " "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal " "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various " "starting locations). There are many schemes that have been defined but are " "not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme " "is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the " "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would " "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not " "all tools support all schemes." msgstr "" "Il existe d'autres mécanismes URI. La plupart des outils traitant les URI " "acceptent un jeu d'URI internes (par exemple, Mozilla a un mécanisme about: " "pour les informations internes, et le navigateur d'aide Gnome a un mécanisme " "toc: pour diverses opérations). Il y a de nombreux mécanismes qui ont été " "définis mais pas très utilisés pour l'instant (par exemple, prospero). Le " "mécanisme nntp: est déconseillé en faveur de celui news:. Les URN seront " "prises en charge par le mécanisme urn: avec des espaces de noms hiérarchique " "(p.ex.\\ : urn:ietf:... pour les documents IETF). Pour le moment, les URN ne " "sont pas très largement implémentés. Tous les outils ne gèrent pas tous les " "mécanismes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character encoding" msgstr "Codage des caractères" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and " "used in a variety of situations." msgstr "" "Les URI utilisent un nombre limité de caractères afin d'être saisis et " "utilisés dans de nombreuses situations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but " "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be " "escaped before forming the URI):" msgstr "" "Les caractères suivants sont réservés\\ ; ils peuvent apparaître dans un " "URI, mais leurs usages est limités aux fonctionnalités réservées (les " "données conflictuelles doivent être protégées avant de former l'URI)\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n" msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " "include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the " "following limited set of punctuation marks and symbols:" msgstr "" "Les caractères non-réservés peuvent être inclus dans un URI. Les caractères " "non-réservés incluent les majuscules et minuscules latines, les chiffres " "décimaux, et l'ensemble suivant de signes de ponctuation et de symboles\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a " "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the " "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or " "lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space " "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as " "\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved " "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is " "common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query " "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which " "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be " "prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form." msgstr "" "Tous les autres caractères doivent être protégés. Un octet protégé est " "encodé sous forme d'un triplet de caractères, consistant en un signe " "pourcent «\\ %\\ » suivi de deux chiffres hexadécimaux représentant le code " "de l'octet (les lettres hexadécimales peuvent être en majuscules ou en " "minuscules). Par exemple un espace blanc doit être protégé sous forme «\\ " "%20\\ », une tabulation «\\ %09\\ » et le «\\ &\\ » en «\\ %26\\ ». Comme le " "caractère \"%\\ »\" a toujours un rôle réservé pour protéger les autres " "caractères, il faut le protéger sous forme «\\ %25\\ ». Il est courant de " "protéger le caractère espace en symbole plus «\\ +\\ » dans les requêtes. " "Cette pratique n'est pas défini uniformément dans les RFC correspondantes " "(qui recommandent %20 plutôt) mais tous les outils acceptant les URI avec " "des requêtes préparées ainsi. Une URI est toujours montrée dans sa forme " "protégée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " "that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" " "is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are " "equivalent for an HTTP URL." msgstr "" "Les caractères non réservés peuvent être protégés sans modifier la " "sémantique de l'URI, mais il faut l'éviter sauf si l'URI est utilisé dans un " "contexte qui ne permet pas l'utilisation du caractère non protégé. Par " "exemple «\\ %7E\\ » est parfois utilisé à la place de «\\ \\[ti]\\ » dans " "les URL HTTP mais les deux sont en réalité équivalents dans ce contexte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 3986 (last " "paragraph of section 2.5) recommend the following approach:" msgstr "" "Pour les URI qui doivent manipuler des caractères hors du jeu ASCII, la " "spécification HTML 4.01 (section B.2) et la IETF RFC\\ 3986 (dernier " "paragraphe de la section 2.5) préconisent l'approche suivante\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[em]see " "B(7)\\[em]and then" msgstr "" "traduire le caractère en séquence UTF-8 (IETF RFC\\ 3629) \\(em consultez " "B(7) \\[em] puis" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe " "octets." msgstr "" "utiliser le mécanisme d'échappement d'URI, c'est-à-dire, utiliser les %HH " "pour coder les octets non-sûrs." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Writing a URI" msgstr "Écrire un URI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." "kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., Ehttp://lwn.netE), " "or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-" "quotes: B move extraneous punctuation (such as the period ending a " "sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the " "value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a " "quoting system that never includes extraneous characters inside quotation " "marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by " "\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is " "preferred practice in Great Britain and in various European languages. " "Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, " "but this form has never caught on." msgstr "" "Lorsqu'il est écrit, un URI doit être placé entre guillemets (« http://www." "kernel.org »), encadré par des chevrons (Ehttp://lwn.netE), ou placé " "sur une ligne indépendante. Un avertissement à propos des guillemets\\ : ne " "B introduire une ponctuation supplémentaire (comme le point final " "d'une phrase ou la virgule séparant les éléments d'une liste) à l'intérieur " "de l'URI, car cela modifierait sa valeur (N.d.T.\\ : cet avertissement vaut " "surtout pour les anglo-saxons\\ ; en français l'usage veut que les éléments " "de ponctuations restent à l'extérieur des guillemets). On peut utiliser les " "chevrons à la place, ou basculer sur un système de notation qui n'incopore " "aucun caractère supplémentaire à l'intérieur des marques de citation. Ce " "système (N.d.T.\\ : le nôtre\\ !), appelé «\\ nouveau\\ » ou «\\ logique\\ » " "par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford Dictionnary for Writes and " "Editors\\ », est la pratique préférée des hackers en Grande-Bretagne et dans " "plusieurs langues européennes. Les documentations anciennes suggèrent " "d'insérer le préfixe «\\ URL:\\ » juste avant un URI, mais cette forme n'a " "jamais été utilisée réellement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become " "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, " "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only " "the authority and path portions of the identified resource (e.g., Ewww." "w3.org/AddressingE). Such references are primarily intended for human " "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based " "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning " "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames " "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client " "implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may " "change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an " "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI " "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used " "only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use " "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard " "format as described here." msgstr "" "La syntaxe des URI a été conçue pour éviter les ambiguïtés. Toutefois, comme " "les URI sont devenus de plus en plus répandus, les médias traditionnels " "télévision, radio, journaux et magazines...) ont utilisé de manière " "croissante des abréviations d'URI, consistant en la seule partie autorité et " "segments de chemin de la ressource (par exemple Ewww.w3.org/" "AddressingE). De tels références sont surtout prévues pour une " "interprétation humaine, avec la supposition que la compréhension du contexte " "permet de compléter l'URI (par exemple les noms d'hôtes commençant par «\\ " "www\\ » se préfixent avec «\\ http://\\ » et les noms commençant par «\\ " "ftp\\ » doivent se préfixer avec «\\ ftp://\\ »). De nombreux clients " "résolvent ces références avec de telles heuristiques. Elle peuvent toutefois " "évoluer, particulièrement quand de nouveaux mécanismes sont introduits. " "Comme les URI abrégés ont la même syntaxe qu'un chemin d'URL relative, les " "références abrégées ne sont pas utilisables lorsque des URI relatifs sont " "autorisés. N'utilisez pas d'URI abrégés comme liens hypertexte dans un " "document\\ ; utilisez le format standard décrit ici." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be " "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, " "including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other " "program is fine and in fact encouraged." msgstr "" "Un outil acceptant les URI (par exemple un navigateur web) sur un système " "Linux devrait être capable de traiter (directement ou indirectement) tous " "les mécanismes décrits ici, y compris man: et info:. Sous-traiter ces " "éléments à un autre programme est tout à fait acceptable, et même encouragé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Technically the fragment isn't part of the URI." msgstr "Techniquement, la notation d'un fragment ne fait pas partie de l'URI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see " "documentation on that format. HTML uses the format EA " "HREF=\"I\"E I E/AE. Texinfo files use the format " "@uref{I}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just " "include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of " "a URI)." msgstr "" "Pour savoir comment incorporer des URI (y compris des URL) dans un format de " "données, voir la documentation sur ce format. HTML utilise le format EA " "HREF=\"I\"E I E/AE. Les fichiers texinfo utilisent le " "format @uref{I}. Man et mdoc ont une macro UR récemment ajoutée, ou " "incluent juste l'URI dans le texte (les visualiseurs doivent détecter le :// " "comme portion d'URI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they " "accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, " "GNOME uses Etoc:manE while KDE uses Eman:(index)E, and to " "list info pages, GNOME uses Etoc:infoE while KDE uses Einfo:" "(dir)E (the author of this man page prefers the KDE approach here, " "though a more regular format would be even better). In general, KDE uses " "Efile:/cgi-bin/E as a prefix to a set of generated files. KDE " "prefers documentation in HTML, accessed via the Efile:/cgi-bin/" "helpindexE. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find " "documentation. Neither browser handles file: references to directories at " "the time of this writing, making it difficult to refer to an entire " "directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ " "in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. " "It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a " "future version of this man page will describe the converged result. Efforts " "to aid this convergence are encouraged." msgstr "" "Les environnements Gnome et Kde divergent actuellement sur les URI qu'ils " "acceptent, en particulier dans leurs systèmes d'aide. Pour lister les pages " "de manuel, Gnome utilise Etoc:manE alors que Kde utilise Eman:" "(index)E. Pour lister les pages info, Gnome emploie Etoc:infoE " "et Kde Einfo:(dir)E (l'auteur de cette page préfère l'approche Kde, " "bien qu'un format plus régulier serait encore meilleur). En général, Kde " "utilise Efile:/cgi-bin/E comme préfixe pour les fichiers générés. " "Kde préfère la documentation en Html, accessible avec Efile:/cgi-bin/" "helpindexE. Gnome préfère le mécanisme ghelp pour stocker et retrouver " "la documentation. Aucun navigateur ne gère les références file: vers un " "répertoire à l'heure où j'écris ces lignes, ce qui rend difficile de se " "référer à un répertoire avec un URI navigable. Comme indiqué plus haut, ces " "environnements diffèrent sur la gestion du mécanisme info:, probablement " "leur plus importante divergence. On espère que Gnome et Kde vont converger " "vers des formats d'URI communs, et la future version de cette page décrira " "le résultat de cette convergence." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A URI does not in itself pose a security threat. There is no general " "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will " "continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a " "different resource at some later point in time; such a guarantee can be " "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource " "in question." msgstr "" "Un URI ne pose pas de problème de sécurité par lui-même. Il n'y a aucune " "garantie qu'une URL, qui localise une ressource à un moment donné continuera " "de le faire. Pas plus qu'il n'y a de garantie qu'une URL ne localisera pas " "une ressource différente à un autre moment. Les seules garanties peuvent " "être fournies par les personnes qui gèrent l'espace de noms de la ressource " "en question." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform " "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity " "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote " "operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a " "port number other than that reserved for the network protocol in question. " "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different " "protocol. The content of the URL contains instructions that, when " "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected " "operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an " "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server." msgstr "" "Il est parfois possible de construire une URL de manière qu'une tentative de " "réaliser une opération apparemment bénigne, comme accéder à la ressource " "associée, va en réalité produire une action éventuellement dommageable pour " "le correspondant. Les URL non sûres sont typiquement construites en " "indiquant un numéro de port différents de ceux réservés pour les protocoles " "en question. Le client, croyant contacter un site, va en réalité engager un " "autre protocole. Le contenu de l'URL contient des instructions, qui " "interprétées par l'autre protocole, produisent des résultats inattendus. Un " "exemple a été l'emploi d'une URL Gopher pour envoyer un message falsifié et " "indésiré sur un serveur SMTP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other " "than the default for the protocol, especially when it is a number within the " "reserved space." msgstr "" "Il faut être prudent en utilisant une URL qui indique un numéro de port " "différent de celui du protocole, particulièrement si ce numéro est dans " "l'espace réservé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given " "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these " "are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but " "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra " "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected " "and possibly harmful remote operation to be performed." msgstr "" "Il faut s'assurer que lorsque l'URI contient des délimiteurs protégés pour " "un protocole donné (par exemple CR et LF pour le protocole telnet) qu'ils ne " "soient pas «\\ déprotégés\\ » avant la transmission. Ceci peut violer le " "protocole, mais évite le risque que ces caractères servent à simuler une " "opération dans ce protocole, ce qui peut conduire à des actions distantes " "éventuellement nocives." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended " "to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" " "component of a URI is strongly recommended against except in those rare " "cases where the \"password\" parameter is intended to be public." msgstr "" "Il est clairement déraisonnable d'utiliser un URI qui contient un mot de " "passe censé être secret. En particulier, l'utilisation du mot de passe dans " "la partie «\\ info utilisateur\\ » de l'URI est fortement déconseillé, sauf " "s'il s'agit d'un de ces cas rares où le mot de passe est vraiment public." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently " "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary " "formats. References of the form Efile:///usr/doc/ZZZE don't work " "because different distributions and local installation requirements may " "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/" "local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ " "usually changes when a version changes (though filename globbing could " "partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily " "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead " "of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be " "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to " "more detailed documentation without having to know the exact location of " "that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem " "specification may specify file locations sufficiently so that the file: " "scheme will be able to locate documentation." msgstr "" "La documentation peut se trouver dans un grand nombre d'endroit, ainsi il " "n'y a pas encore de bon mécanisme d'URI pour la documentation générale en " "ligne, dans des formats arbitraires. Les référence de la forme Efile:///" "usr/doc/ZZZE ne fonctionnent pas, car différentes distributions et " "installations locales peuvent placer les fichiers dans divers répertoires " "(cela peut être /usr/doc, ou /usr/local/doc, ou /usr/share, ou autre part). " "De même, le répertoire ZZZ change en principe avec le numéro de version " "(bien que le développement des noms de fichiers puisse partiellement couvrir " "ce problème). Finalement, l'utilisation du mécanisme file: n'est pas " "recommandée pour les gens qui consultent la documentation dynamiquement " "depuis Internet plutôt que de la télécharger sur leur système de fichiers " "local. Un mécanisme d'URI sera peut être ajouté dans l'avenir (p.ex.\\ : «\\ " "userdoc:\\ ») pour permettre aux programme d'inclure des références vers de " "la documentation plus détaillées sans avoir à connaître l'emplacement exact " "de celle-ci. Autrement, une version future des spécifications du système de " "fichiers peut décrire les emplacements de manière suffisamment précise pour " "que le mécanisme file: soit capable de situer la documentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or " "implement links using URIs." msgstr "" "De nombreux programmes et formats de fichiers n'incluent aucune manière " "d'incorporer ou l'implémenter des liens utilisant les URI." #. .SH AUTHOR #. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should " "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects " "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local " "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool " "for any URI." msgstr "" "Beaucoup de programmes ne traitent pas tous les formats URI différents\\ ; " "il devrait y avoir un mécanisme standard pour charger un URI quelconque qui " "détecte automatiquement l'environnement utilisateur (p.ex.\\ : texte ou " "graphique, environnement de bureau, préférences de l'utilisateur, outils en " "cours d'exécution) et invoque le bon outil quelque soit l'URI." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" msgstr "URI = [ URI_absolu | URI_relatif ] [ \"#\" fragment ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" msgstr "URI_absolu = mécanisme \":\" ( partie_hiérarchique | partie_opaque )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" requête\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" " \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" msgstr "" "mécanisme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" " \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "partie_hierarchique = ( chemin_réseau | chemin_absolu ) [ \"?\" requête ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n" msgstr "chemin_réseau = \"//\" autorité [ chemin_absolu ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n" msgstr "chemin_absolu = \"/\" segments_chemin\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"