# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "UTF-8 - an ASCII compatible multibyte Unicode encoding"
msgstr "UTF-8 - Encodage Unicode multioctet compatible ASCII"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Unicode 3.0 character set occupies a 16-bit code space. The most "
"obvious Unicode encoding (known as UCS-2) consists of a sequence of 16-bit "
"words. Such strings can contain\\[em]as part of many 16-bit "
"characters\\[em]bytes such as \\[aq]\\e0\\[aq] or \\[aq]/\\[aq], which have "
"a special meaning in filenames and other C library function arguments. In "
"addition, the majority of UNIX tools expect ASCII files and can't read 16-"
"bit words as characters without major modifications. For these reasons, "
"UCS-2 is not a suitable external encoding of Unicode in filenames, text "
"files, environment variables, and so on. The ISO/IEC 10646 Universal "
"Character Set (UCS), a superset of Unicode, occupies an even larger code "
"space\\[em]31\\ bits\\[em]and the obvious UCS-4 encoding for it (a sequence "
"of 32-bit words) has the same problems."
msgstr ""
"Le jeu de caractères Unicode 3.0 est constitué d'un encodage sur 16 bits. "
"L’encodage Unicode le plus évident (connu sous le nom de UCS-2) consiste en "
"une suite de mots de 16 bits. De telles chaînes peuvent contenir, comme "
"fragments de caractère 16 bits, des octets comme «\\ \\e0\\ » ou «\\ /\\ » "
"qui ont une signification particulière dans les noms de fichiers et les "
"paramètres de fonctions de bibliothèque C. De plus, la majorité des outils "
"UNIX attendent des fichiers ASCII et ne peuvent pas lire des caractères "
"représentés par des mots de 16 bits sans subir de modifications majeures. "
"Pour ces raisons, l'UCS-2 n'est pas un encodage externe de l'Unicode "
"utilisable dans les noms de fichiers, les variables d'environnement, les "
"fichiers textes, etc. Le jeu universel de caractères (UCS — Universal "
"Character Set) de la norme ISO/IEC 10646, un sur-ensemble d'Unicode, occupe "
"même un espace d’encodage plus important (31 bits) et l'encodage évident "
"UCS-4 (une suite de mots sur 32 bits) a les mêmes inconvénients."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UTF-8 encoding of Unicode and UCS does not have these problems and is "
"the common way in which Unicode is used on UNIX-style operating systems."
msgstr ""
"L’encodage UTF-8 de l'Unicode et de l'UCS n'a pas ces inconvénients et est "
"un moyen d'utiliser le jeu de caractères Unicode sous les systèmes "
"d'exploitation compatibles UNIX."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The UTF-8 encoding has the following nice properties:"
msgstr "L’encodage UTF-8 a les propriétés suivantes."
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UCS characters 0x00000000 to 0x0000007f (the classic US-ASCII characters) "
"are encoded simply as bytes 0x00 to 0x7f (ASCII compatibility). This means "
"that files and strings which contain only 7-bit ASCII characters have the "
"same encoding under both ASCII and UTF-8."
msgstr ""
"Les caractères UCS 0x00000000 à 0x0000007f (le jeu US-ASCII classique) sont "
"encodés simplement par les octets 0x00 à 0x7f (compatibilité ASCII). Cela "
"signifie que les fichiers et les chaînes qui contiennent uniquement des "
"caractères du jeu ASCII 7 bits ont exactement le même encodage en ASCII et "
"en UTF-8."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All UCS characters greater than 0x7f are encoded as a multibyte sequence "
"consisting only of bytes in the range 0x80 to 0xfd, so no ASCII byte can "
"appear as part of another character and there are no problems with, for "
"example, \\[aq]\\e0\\[aq] or \\[aq]/\\[aq]."
msgstr ""
"Tous les caractères UCS supérieurs à 0x7F sont encodés en une suite de "
"multioctets constituée uniquement d’octets dans l'intervalle 0x80 à 0xfd. "
"Ainsi aucun octet ASCII n'apparaît en tant que partie d'un autre caractère, "
"et il n'y a donc pas de problème avec «\\ \\e0\\ » ou «\\ /\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The lexicographic sorting order of UCS-4 strings is preserved."
msgstr "L'ordre de tri lexicographique des chaînes UCS-4 est préservé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All possible 2\\[ha]31 UCS codes can be encoded using UTF-8."
msgstr ""
"Tous les 2\\[ha]31 caractères de l'UCS peuvent être encodés en utilisant "
"UTF-8."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bytes 0xc0, 0xc1, 0xfe, and 0xff are never used in the UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Les octets 0xc0, 0xc1, 0xfe et 0xff ne sont jamais utilisés dans l’encodage "
"UTF-8."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first byte of a multibyte sequence which represents a single non-ASCII "
"UCS character is always in the range 0xc2 to 0xfd and indicates how long "
"this multibyte sequence is. All further bytes in a multibyte sequence are "
"in the range 0x80 to 0xbf. This allows easy resynchronization and makes the "
"encoding stateless and robust against missing bytes."
msgstr ""
"Le premier octet d'une suite multioctet représentant un caractère UCS non "
"ASCII est toujours dans l'intervalle 0xc2 à 0xfd et indique la longueur de "
"la suite multioctet. Tous les octets suivants de cette suite sont dans "
"l'intervalle 0x80 à 0xbf. Cela permet une resynchronisation aisée et rend "
"l’encodage robuste face aux octets manquants."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UTF-8 encoded UCS characters may be up to six bytes long, however the "
"Unicode standard specifies no characters above 0x10ffff, so Unicode "
"characters can be only up to four bytes long in UTF-8."
msgstr ""
"Les caractères UCS encodés en UTF-8 peuvent avoir jusqu'à 6 octets. "
"Néanmoins la norme Unicode ne précise aucun caractère au-delà de 0x10ffff, "
"ainsi les caractères Unicode ne peuvent avoir que jusque 4 octets en UTF-8."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following byte sequences are used to represent a character. The "
"sequence to be used depends on the UCS code number of the character:"
msgstr ""
"Les suites d'octets suivantes sont utilisées pour représenter un caractère. "
"Les suites utilisées dépendent du numéro de code UCS du caractère\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0x00000000 - 0x0000007F:"
msgstr "0x00000000 - 0x0000007F\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0I"
msgstr "0I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0x00000080 - 0x000007FF:"
msgstr "0x00000080 - 0x000007FF\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "110I 10I"
msgstr "110I 10I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0x00000800 - 0x0000FFFF:"
msgstr "0x00000800 - 0x0000FFFF\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "1110I 10I 10I"
msgstr "1110I 10I 10I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0x00010000 - 0x001FFFFF:"
msgstr "0x00010000 - 0x001FFFFF\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "11110I 10I 10I 10I"
msgstr "11110I 10I 10I 10I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0x00200000 - 0x03FFFFFF:"
msgstr "0x00200000 - 0x03FFFFFF\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "111110I 10I 10I 10I 10I"
msgstr "111110I 10I 10I 10I 10I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0x04000000 - 0x7FFFFFFF:"
msgstr "0x04000000 - 0x7FFFFFFF\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "1111110I 10I 10I 10I 10I 10I"
msgstr ""
"1111110I 10I 10I 10I 10I 10I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I bit positions are filled with the bits of the character code "
"number in binary representation, most significant bit first (big-endian). "
"Only the shortest possible multibyte sequence which can represent the code "
"number of the character can be used."
msgstr ""
"Les positions des bits I sont remplies avec les bits du numéro de code "
"du caractère en représentation binaire, bit de poids fort en premier (gros-"
"boutiste). Seule la plus petite suite multioctet permettant de représenter "
"un numéro de code doit être utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UCS code values 0xd800\\[en]0xdfff (UTF-16 surrogates) as well as 0xfffe "
"and 0xffff (UCS noncharacters) should not appear in conforming UTF-8 "
"streams. According to RFC 3629 no point above U+10FFFF should be used, "
"which limits characters to four bytes."
msgstr ""
"Les codes UCS de valeur 0xd800\\(en0xdfff (remplacements en UTF-16) ainsi "
"que 0xfffe et 0xffff (non caractères UCS) ne doivent pas apparaître dans un "
"flux de données UTF-8. Aucun point au delà de U+10FFFF ne doit être utilisé "
"selon la norme RFC 3629, ce qui limite les caractères à 4 octets."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Unicode character 0xa9 = 1010 1001 (the copyright sign) is encoded in "
"UTF-8 as"
msgstr ""
"Le caractère Unicode 0xA9 = 1010 1001 (le symbole copyright) est encodé en "
"UTF-8 de la manière suivante\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "11000010 10101001 = 0xc2 0xa9"
msgstr "11000010 10101001 = 0xc2 0xa9"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and character 0x2260 = 0010 0010 0110 0000 (the \"not equal\" symbol) is "
"encoded as:"
msgstr ""
"et le caractère 0x2260 = 0010 0010 0110 0000 (le symbole «\\ différent de\\ "
"») est encodé ainsi\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "11100010 10001001 10100000 = 0xe2 0x89 0xa0"
msgstr "11100010 10001001 10100000 = 0xe2 0x89 0xa0"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Application notes"
msgstr "Notes applicatives"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users have to select a UTF-8 locale, for example with"
msgstr ""
"Les utilisateurs doivent sélectionner des paramètres régionaux UTF-8, par "
"exemple en faisant"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "export LANG=en_GB.UTF-8"
msgstr "export LANG=fr_FR.UTF-8"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "in order to activate the UTF-8 support in applications."
msgstr "afin d'activer la gestion de l’UTF-8 dans les applications."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Application software that has to be aware of the used character encoding "
"should always set the locale with for example"
msgstr ""
"Les applications qui doivent connaître l’encodage de caractères utilisé "
"doivent toujours définir la locale, en faisant par exemple"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setlocale(LC_CTYPE, \"\")"
msgstr "setlocale(LC_CTYPE, \"\")"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "and programmers can then test the expression"
msgstr "et les programmeurs peuvent tester l'expression"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "strcmp(nl_langinfo(CODESET), \"UTF-8\") == 0"
msgstr "strcmp(nl_langinfo(CODESET), \"UTF-8\") == 0"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to determine whether a UTF-8 locale has been selected and whether therefore "
"all plaintext standard input and output, terminal communication, plaintext "
"file content, filenames, and environment variables are encoded in UTF-8."
msgstr ""
"pour savoir si des paramètres régionaux UTF-8 ont été sélectionnés, et si "
"les entrées et sorties texte, les communications avec les terminaux, le "
"contenu des fichiers textes, les noms de fichiers et les variables "
"d'environnement sont encodés en UTF-8."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programmers accustomed to single-byte encodings such as US-ASCII or ISO/"
"IEC\\ 8859 have to be aware that two assumptions made so far are no longer "
"valid in UTF-8 locales. Firstly, a single byte does not necessarily "
"correspond any more to a single character. Secondly, since modern terminal "
"emulators in UTF-8 mode also support Chinese, Japanese, and Korean double-"
"width characters as well as nonspacing combining characters, outputting a "
"single character does not necessarily advance the cursor by one position as "
"it did in ASCII. Library functions such as B(3) and "
"B(3) should be used today to count characters and cursor "
"positions."
msgstr ""
"Les programmeurs habitués aux jeux de caractères mono-octet comme US-ASCII "
"ou ISO/IEC\\ 8859 doivent savoir que deux hypothèses valables jusque là ne "
"le sont plus dans les paramètres régionaux UTF-8. D'abord, un octet seul ne "
"correspond pas nécessairement à un unique caractère. Ensuite, comme les "
"émulateurs de terminaux modernes en mode UTF-8 gèrent également les "
"caractères double largeur du chinois, du japonais ou du coréen et les "
"caractères combinés sans espacement, l’affichage d'un unique caractère ne "
"fait pas avancer obligatoirement le curseur d'une position comme c'était le "
"cas en ASCII. Les fonctions de bibliothèques comme B(3) et "
"B(3) doivent être désormais utilisées pour compter les caractères "
"et les positions de curseur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The official ESC sequence to switch from an ISO/IEC\\ 2022 encoding scheme "
"(as used for instance by VT100 terminals) to UTF-8 is ESC % G "
"(\"\\ex1b%G\"). The corresponding return sequence from UTF-8 to ISO/IEC\\ "
"2022 is ESC % @ (\"\\ex1b%@\"). Other ISO/IEC\\ 2022 sequences (such as for "
"switching the G0 and G1 sets) are not applicable in UTF-8 mode."
msgstr ""
"La suite ESC officielle pour basculer d'un encodage ISO/IEC\\ 2022 (comme "
"utilisé par exemple par les terminaux VT100) en UTF-8 est ESC % G («\\ "
"\\ex1b%G\\ »). La suite de retour depuis UTF-8 est ISO/IEC\\ 2022 est ESC % "
"@ («\\ \\ex1b%@\\ »). D'autres suites ISO/IEC\\ 2022 (comme celle pour "
"basculer entre les jeux G0 et G1) ne sont pas applicables en mode UTF-8."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Unicode and UCS standards require that producers of UTF-8 shall use the "
"shortest form possible, for example, producing a two-byte sequence with "
"first byte 0xc0 is nonconforming. Unicode 3.1 has added the requirement "
"that conforming programs must not accept non-shortest forms in their input. "
"This is for security reasons: if user input is checked for possible security "
"violations, a program might check only for the ASCII version of \"/../\" or "
"\";\" or NUL and overlook that there are many non-ASCII ways to represent "
"these things in a non-shortest UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Les normes Unicode et UCS demandent que le fabricant utilisant UTF-8 utilise "
"la forme la plus courte possible, par exemple, produire une suite de deux "
"octets avec un premier octet 0xc0 n'est pas conforme. Unicode 3.1 a ajouté "
"la nécessité pour les programmes conformes de ne pas accepter les formes non "
"minimales en entrée. Il s'agit de raisons de sécurité\\ : si une saisie est "
"examinée pour des problèmes de sécurité, un programme doit rechercher "
"seulement la version ASCII de «\\ /../\\ » ou «\\ ;\\ » ou NUL. De "
"nombreuses manières non ASCII existent pour représenter ces choses dans un "
"encodage UTF-8 non minimal."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Standards"
msgstr "Normes"
#. .SH AUTHOR
#. Markus Kuhn
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ISO/IEC 10646-1:2000, Unicode 3.1, RFC\\ 3629, Plan 9."
msgstr "ISO/IEC 10646-1:2000, Unicode 3.1, RFC\\ 3629, Plan 9."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(3), B(3), B(7), "
"B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(3), B(3), B(7), "
"B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-10"
msgstr "10 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The Unicode 3.0 character set occupies a 16-bit code space. The most "
"obvious Unicode encoding (known as UCS-2) consists of a sequence of 16-bit "
"words. Such strings can contain\\[em]as part of many 16-bit "
"characters\\[em]bytes such as \\[aq]\\e0\\[aq] or \\[aq]/\\[aq], which have "
"a special meaning in filenames and other C library function arguments. In "
"addition, the majority of UNIX tools expect ASCII files and can't read 16-"
"bit words as characters without major modifications. For these reasons, "
"UCS-2 is not a suitable external encoding of Unicode in filenames, text "
"files, environment variables, and so on. The ISO 10646 Universal Character "
"Set (UCS), a superset of Unicode, occupies an even larger code "
"space\\[em]31\\ bits\\[em]and the obvious UCS-4 encoding for it (a sequence "
"of 32-bit words) has the same problems."
msgstr ""
"Le jeu de caractères Unicode 3.0 est constitué d'un encodage sur 16 bits. "
"L’encodage Unicode le plus évident (connu sous le nom de UCS-2) consiste en "
"une suite de mots de 16 bits. De telles chaînes peuvent contenir, comme "
"fragments de caractère 16 bits, des octets comme «\\ \\e0\\ » ou «\\ /\\ » "
"qui ont une signification particulière dans les noms de fichiers, et les "
"paramètres de fonctions de bibliothèque C. De plus la majorité des outils "
"UNIX attendent des fichiers ASCII et ne peuvent pas lire des caractères "
"représentés par des mots de 16 bits sans subir de modifications majeures. "
"Pour ces raisons, l'UCS-2 n'est pas un encodage externe de l'Unicode "
"utilisable dans les noms de fichiers, les variables d'environnement, les "
"fichiers textes, etc. Le jeu universel de caractères (UCS — Universal "
"Character Set) de la norme ISO 10646, un sur-ensemble d'Unicode, occupe même "
"un espace d’encodage plus important (31 bits) et l'encodage évident UCS-4 "
"(une suite de mots sur 32 bits) a les mêmes inconvénients."
#. type: TP
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"UCS characters 0x00000000 to 0x0000007f (the classic US-ASCII characters) "
"are encoded simply as bytes 0x00 to 0x7f (ASCII compatibility). This means "
"that files and strings which contain only 7-bit ASCII characters have the "
"same encoding under both ASCII and UTF-8 ."
msgstr ""
"Les caractères UCS 0x00000000 à 0x0000007f (le jeu US-ASCII classique) sont "
"encodés simplement par les octets 0x00 à 0x7f (compatibilité ASCII). Cela "
"signifie que les fichiers et les chaînes qui contiennent uniquement des "
"caractères du jeu ASCII 7 bits ont exactement le même encodage en ASCII et "
"en UTF-8."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Programmers accustomed to single-byte encodings such as US-ASCII or ISO 8859 "
"have to be aware that two assumptions made so far are no longer valid in "
"UTF-8 locales. Firstly, a single byte does not necessarily correspond any "
"more to a single character. Secondly, since modern terminal emulators in "
"UTF-8 mode also support Chinese, Japanese, and Korean double-width "
"characters as well as nonspacing combining characters, outputting a single "
"character does not necessarily advance the cursor by one position as it did "
"in ASCII. Library functions such as B(3) and B(3) "
"should be used today to count characters and cursor positions."
msgstr ""
"Les programmeurs habitués aux jeux de caractères mono-octet comme US-ASCII "
"ou ISO 8859 doivent savoir que deux hypothèses valables jusque là ne le sont "
"plus dans les paramètres régionaux UTF-8. D'abord, un octet seul ne "
"correspond pas nécessairement à un unique caractère. Ensuite, comme les "
"émulateurs de terminaux modernes en mode UTF-8 gèrent également les "
"caractères double largeur du chinois, du japonais ou du coréen et les "
"caractères combinés sans espacement, l’affichage d'un unique caractère ne "
"fait pas avancer obligatoirement le curseur d'une position comme c'était le "
"cas en ASCII. Les fonctions de bibliothèques comme B(3) et "
"B(3) doivent être désormais utilisées pour compter les caractères "
"et les positions de curseur."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The official ESC sequence to switch from an ISO 2022 encoding scheme (as "
"used for instance by VT100 terminals) to UTF-8 is ESC % G (\"\\ex1b%G\"). "
"The corresponding return sequence from UTF-8 to ISO 2022 is ESC % @ "
"(\"\\ex1b%@\"). Other ISO 2022 sequences (such as for switching the G0 and "
"G1 sets) are not applicable in UTF-8 mode."
msgstr ""
"La suite ESC officielle pour basculer d'un encodage ISO 2022 (comme utilisé "
"par exemple par les terminaux VT100) en UTF-8 est ESC % G («\\ \\ex1b%G\\ "
"»). La suite de retour depuis UTF-8 est ISO 2022 est ESC % @ («\\ \\ex1b%@\\ "
"»). D'autres suites ISO 2022 (comme celle pour basculer entre les jeux G0 et "
"G1) ne sont pas applicables en mode UTF-8."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 janvier 2024"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-14"
msgstr "14 mars 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"