# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013, 2014.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "vsock"
msgstr "vock"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "vsock - Linux VSOCK address family"
msgstr "vsock – Famille d’adresses VSOCK de Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Elinux/vm_sockets.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Elinux/vm_sockets.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
msgstr ""
"IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The VSOCK address family facilitates communication between virtual machines "
"and the host they are running on. This address family is used by guest "
"agents and hypervisor services that need a communications channel that is "
"independent of virtual machine network configuration."
msgstr ""
"La famille d’adresses VSOCK simplifie la communication entre des machines "
"virtuelles et l’hôte sur lesquelles elles s’exécutent. Cette famille "
"d’adresses est utilisée par les agents clients et les services d’hyperviseur "
"ayant besoin d’un canal de communication qui soit indépendant de la "
"configuration réseau de la machine virtuelle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid socket types are B and B. B "
"provides connection-oriented byte streams with guaranteed, in-order "
"delivery. B provides a connectionless datagram packet service "
"with best-effort delivery and best-effort ordering. Availability of these "
"socket types is dependent on the underlying hypervisor."
msgstr ""
"Les types de socket autorisés sont B et B. "
"B fournit des flux d’octets orientés connexion, avec leur "
"distribution garantie et dans le bon ordre. B fournit un service "
"de paquets de datagrammes sans connexion avec une distribution au mieux et "
"un ordre au mieux. La disponibilité de ces types de socket dépend de "
"l’hyperviseur sous-jacent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A new socket is created with"
msgstr "Un nouveau socket est créé avec"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "socket(AF_VSOCK, socket_type, 0);\n"
msgstr "socket(AF_VSOCK, socket_type, 0);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process wants to establish a connection, it calls B(2) with "
"a given destination socket address. The socket is automatically bound to a "
"free port if unbound."
msgstr ""
"Quand un processus veut établir une connexion, il appelle B(2) avec "
"l’indication de l’adresse du socket de destination. Le socket est "
"automatiquement lié à un port libre s’il n’est pas lié."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process can listen for incoming connections by first binding to a socket "
"address using B(2) and then calling B(2)."
msgstr ""
"Un processus peut écouter les connexions entrantes en se reliant d’abord à "
"une adresse de socket avec B(2) puis en appelant B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data is transmitted using the B(2) or B(2) families of system "
"calls and data is received using the B(2) or B(2) families of "
"system calls."
msgstr ""
"Les données sont transmises en utilisant les familles d’appels système "
"B(2) ou B(2) et les données sont reçues en utilisant les "
"familles d’appels système B(2) ou B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formats d'adresse"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A socket address is defined as a combination of a 32-bit Context Identifier "
"(CID) and a 32-bit port number. The CID identifies the source or "
"destination, which is either a virtual machine or the host. The port number "
"differentiates between multiple services running on a single machine."
msgstr ""
"Une adresse de socket est définie sous forme de combinaison d’un CID "
"(Context Identifier) de 32 bits et un numéro de port de 32 bits. Le CID "
"identifie la source ou la destination qui sont soit une machine virtuelle, "
"soit l’hôte. Le numéro de port différencie les divers services en cours "
"d’exécution sur une seule machine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_vm {\n"
" sa_family_t svm_family; /* Address family: AF_VSOCK */\n"
" unsigned short svm_reserved1;\n"
" unsigned int svm_port; /* Port # in host byte order */\n"
" unsigned int svm_cid; /* Address in host byte order */\n"
" unsigned char svm_zero[sizeof(struct sockaddr) -\n"
" sizeof(sa_family_t) -\n"
" sizeof(unsigned short) -\n"
" sizeof(unsigned int) -\n"
" sizeof(unsigned int)];\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_vm {\n"
" sa_family_t svm_family; /* Famille d’adresses : AF_VSOCK */\n"
" unsigned short svm_reserved1;\n"
" unsigned int svm_port; /* N° port dans l’ordre d’octets de l’hôte */\n"
" unsigned int svm_cid; /* Adresse dans l’ordre d’octets de l’hôte */\n"
" unsigned char svm_zero[sizeof(struct sockaddr) -\n"
" sizeof(sa_family_t) -\n"
" sizeof(unsigned short) -\n"
" sizeof(unsigned int) -\n"
" sizeof(unsigned int)];\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is always set to B. I is always set "
"to 0. I contains the port number in host byte order. The port "
"numbers below 1024 are called I. Only a process with the "
"B capability may B(2) to these port numbers. "
"I must be zero-filled."
msgstr ""
"I est toujours défini à B. I est "
"toujours défini à zéro. I contient le numéro de port dans l’ordre "
"d’octets de l’hôte. Les numéros de port en dessous de 1024 sont appelés "
"I. Seulement un processus avec la capacité "
"B peut B(2) à ces numéros de port. I "
"doit être rempli de zéros."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are several special addresses: B (-1U) means any "
"address for binding; B (0) is reserved for services "
"built into the hypervisor; B (1) is the well-known address "
"for local communication (loopback); B (2) is the well-"
"known address of the host."
msgstr ""
"Il existe plusieurs adresses spéciales : B (-1U) signifie "
"n’importe quelle adresse pour la liaison, B (0) est "
"réservée aux services internes de l’hyperviseur, B (1) est "
"l’adresse bien connue pour les communications locales (loopback), "
"B (2) est l’adresse bien connue de l’hôte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special constant B (-1U) means any port number for "
"binding."
msgstr ""
"La constante spéciale B (-1U) signifie n’importe quel port "
"pour la liaison."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Live migration"
msgstr "Migration à chaud"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sockets are affected by live migration of virtual machines. Connected "
"B sockets become disconnected when the virtual machine migrates "
"to a new host. Applications must reconnect when this happens."
msgstr ""
"Des sockets sont affectés pour la migration à chaud de machines virtuelles. "
"Les sockets B connectés deviennent déconnectés quand les "
"machines virtuelles migrent vers un nouvel hôte. Les applications doivent se "
"reconnecter quand cela se produit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local CID may change across live migration if the old CID is not "
"available on the new host. Bound sockets are automatically updated to the "
"new CID."
msgstr ""
"Le CID local peut varier à travers une migration à chaud si l’ancien CID "
"n’est pas disponible sur le nouvel hôte. Les scripts liés sont "
"automatiquement mis à jour vers le nouveau CID."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following ioctls are available on the I device."
msgstr ""
"Les ioctls suivants sont disponibles sur le périphérique I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get the CID of the local machine. The argument is a pointer to an "
"I."
msgstr ""
"Obtention du CID de la machine locale. L’argument est un pointeur vers un "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl(fd, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n"
msgstr "ioctl(fd, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Consider using B when binding instead of getting the local "
"CID with B."
msgstr ""
"Envisager d’utiliser B lors de la liaison au lieu d’obtenir "
"le CID local avec B."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Local communication"
msgstr "Communication locale"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B (1) directs packets to the same host that generated "
"them. This is useful for testing applications on a single host and for "
"debugging."
msgstr ""
"B (1) dirige les paquets vers le même hôte qui les a "
"générés. Cela est utile pour tester les applications sur un seul hôte et "
"pour le débogage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local CID obtained with B can be used "
"for the same purpose, but it is preferable to use B."
msgstr ""
"Le CID local obtenu avec B peut être utilisé "
"pour le même but, mais l’utilisation de B est préférable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unable to bind to a privileged port without the B "
"capability."
msgstr ""
"Impossibilité de lier à un port privilégié sans la capacité "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unable to bind to a port that is already in use."
msgstr "Impossibilité de lier à un port déjà utilisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unable to find a free port for binding or unable to bind to a nonlocal CID."
msgstr ""
"Impossibilité de trouver un port libre pour la liaison ou impossibilité de "
"lier à un CID non local."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invalid parameters. This includes: attempting to bind a socket that is "
"already bound, providing an invalid struct I, and other input "
"validation errors."
msgstr ""
"Paramètres non autorisés. Cela comprend l’essai de lier à un socket déjà "
"lié, la fourniture d’une structure I non valable et d’autres "
"erreurs de validation d’entrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid socket option in B(2) or B(2)."
msgstr ""
"Option non valable de socket dans B(2) ou B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unable to perform operation on an unconnected socket."
msgstr "Impossibilité de réaliser une opération sur un socket non connecté."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Operation not supported. This includes: the B flag that is not "
"implemented for the B(2) family of syscalls and B for the "
"B(2) family of syscalls."
msgstr ""
"Opération non prise en charge. Cela comprend l’indicateur B non "
"implémenté pour la famille B(2) d’appels système et B pour "
"la famille B(2) d’appels système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid socket protocol number. The protocol should always be 0."
msgstr ""
"Numéro de protocole de socket non autorisé. Le protocole devrait toujours "
"être zéro."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unsupported socket type in B(2). Only B and "
"B are valid."
msgstr ""
"Type de socket non pris en charge dans B(2). Seulement "
"B et B sont autorisés."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for VMware (VMCI) has been available since Linux 3.9. KVM (virtio) "
"is supported since Linux 4.8. Hyper-V is supported since Linux 4.14."
msgstr ""
"La prise en charge pour VMware (VMCI) est disponible depuis Linux 3.9. KVM "
"(virtio) est pris en charge depuis Linux 4.8. Hyper-V l’est depuis "
"Linux 4.14."
#. commit ef343b35d46667668a099655fca4a5b2e43a5dfe
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B is supported since Linux 5.6. Local communication in "
"the guest and on the host is available since Linux 5.6. Previous versions "
"supported only local communication within a guest (not on the host), and "
"with only some transports (VMCI and virtio)."
msgstr ""
"B est pris en charge depuis Linux 5.6. La communication "
"locale dans le client et dans l’hôte est prise en charge depuis Linux 5.6. "
"Les versions précédentes ne géraient la communication locale que dans le "
"client (mais pas dans l’hôte) et seulement avec certains transports (VMCI et "
"virtio)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The local CID obtained with B can be used "
"for the same purpose, but it is preferable to use B"
msgstr ""
"Le CID local obtenu avec B peut être utilisé "
"pour le même but, mais l’utilisation de B est préférable."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-25"
msgstr "25 février 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"