# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010, 2013, 2014. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 12:46+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "vsock" msgstr "vock" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "vsock - Linux VSOCK address family" msgstr "vsock – Famille d’adresses VSOCK de Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/vm_sockets.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/vm_sockets.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>\n" msgstr "" "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The VSOCK address family facilitates communication between virtual machines " "and the host they are running on. This address family is used by guest " "agents and hypervisor services that need a communications channel that is " "independent of virtual machine network configuration." msgstr "" "La famille d’adresses VSOCK simplifie la communication entre des machines " "virtuelles et l’hôte sur lesquelles elles s’exécutent. Cette famille " "d’adresses est utilisée par les agents clients et les services d’hyperviseur " "ayant besoin d’un canal de communication qui soit indépendant de la " "configuration réseau de la machine virtuelle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid socket types are B and B. B " "provides connection-oriented byte streams with guaranteed, in-order " "delivery. B provides a connectionless datagram packet service " "with best-effort delivery and best-effort ordering. Availability of these " "socket types is dependent on the underlying hypervisor." msgstr "" "Les types de socket autorisés sont B et B. " "B fournit des flux d’octets orientés connexion, avec leur " "distribution garantie et dans le bon ordre. B fournit un service " "de paquets de datagrammes sans connexion avec une distribution au mieux et " "un ordre au mieux. La disponibilité de ces types de socket dépend de " "l’hyperviseur sous-jacent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A new socket is created with" msgstr "Un nouveau socket est créé avec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "socket(AF_VSOCK, socket_type, 0);\n" msgstr "socket(AF_VSOCK, socket_type, 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process wants to establish a connection, it calls B(2) with " "a given destination socket address. The socket is automatically bound to a " "free port if unbound." msgstr "" "Quand un processus veut établir une connexion, il appelle B(2) avec " "l’indication de l’adresse du socket de destination. Le socket est " "automatiquement lié à un port libre s’il n’est pas lié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can listen for incoming connections by first binding to a socket " "address using B(2) and then calling B(2)." msgstr "" "Un processus peut écouter les connexions entrantes en se reliant d’abord à " "une adresse de socket avec B(2) puis en appelant B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data is transmitted using the B(2) or B(2) families of system " "calls and data is received using the B(2) or B(2) families of " "system calls." msgstr "" "Les données sont transmises en utilisant les familles d’appels système " "B(2) ou B(2) et les données sont reçues en utilisant les " "familles d’appels système B(2) ou B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formats d'adresse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A socket address is defined as a combination of a 32-bit Context Identifier " "(CID) and a 32-bit port number. The CID identifies the source or " "destination, which is either a virtual machine or the host. The port number " "differentiates between multiple services running on a single machine." msgstr "" "Une adresse de socket est définie sous forme de combinaison d’un CID " "(Context Identifier) de 32 bits et un numéro de port de 32 bits. Le CID " "identifie la source ou la destination qui sont soit une machine virtuelle, " "soit l’hôte. Le numéro de port différencie les divers services en cours " "d’exécution sur une seule machine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_vm {\n" " sa_family_t svm_family; /* Address family: AF_VSOCK */\n" " unsigned short svm_reserved1;\n" " unsigned int svm_port; /* Port # in host byte order */\n" " unsigned int svm_cid; /* Address in host byte order */\n" " unsigned char svm_zero[sizeof(struct sockaddr) -\n" " sizeof(sa_family_t) -\n" " sizeof(unsigned short) -\n" " sizeof(unsigned int) -\n" " sizeof(unsigned int)];\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_vm {\n" " sa_family_t svm_family; /* Famille d’adresses : AF_VSOCK */\n" " unsigned short svm_reserved1;\n" " unsigned int svm_port; /* N° port dans l’ordre d’octets de l’hôte */\n" " unsigned int svm_cid; /* Adresse dans l’ordre d’octets de l’hôte */\n" " unsigned char svm_zero[sizeof(struct sockaddr) -\n" " sizeof(sa_family_t) -\n" " sizeof(unsigned short) -\n" " sizeof(unsigned int) -\n" " sizeof(unsigned int)];\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is always set to B. I is always set " "to 0. I contains the port number in host byte order. The port " "numbers below 1024 are called I. Only a process with the " "B capability may B(2) to these port numbers. " "I must be zero-filled." msgstr "" "I est toujours défini à B. I est " "toujours défini à zéro. I contient le numéro de port dans l’ordre " "d’octets de l’hôte. Les numéros de port en dessous de 1024 sont appelés " "I. Seulement un processus avec la capacité " "B peut B(2) à ces numéros de port. I " "doit être rempli de zéros." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are several special addresses: B (-1U) means any " "address for binding; B (0) is reserved for services " "built into the hypervisor; B (1) is the well-known address " "for local communication (loopback); B (2) is the well-" "known address of the host." msgstr "" "Il existe plusieurs adresses spéciales : B (-1U) signifie " "n’importe quelle adresse pour la liaison, B (0) est " "réservée aux services internes de l’hyperviseur, B (1) est " "l’adresse bien connue pour les communications locales (loopback), " "B (2) est l’adresse bien connue de l’hôte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special constant B (-1U) means any port number for " "binding." msgstr "" "La constante spéciale B (-1U) signifie n’importe quel port " "pour la liaison." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Live migration" msgstr "Migration à chaud" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sockets are affected by live migration of virtual machines. Connected " "B sockets become disconnected when the virtual machine migrates " "to a new host. Applications must reconnect when this happens." msgstr "" "Des sockets sont affectés pour la migration à chaud de machines virtuelles. " "Les sockets B connectés deviennent déconnectés quand les " "machines virtuelles migrent vers un nouvel hôte. Les applications doivent se " "reconnecter quand cela se produit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local CID may change across live migration if the old CID is not " "available on the new host. Bound sockets are automatically updated to the " "new CID." msgstr "" "Le CID local peut varier à travers une migration à chaud si l’ancien CID " "n’est pas disponible sur le nouvel hôte. Les scripts liés sont " "automatiquement mis à jour vers le nouveau CID." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following ioctls are available on the I device." msgstr "" "Les ioctls suivants sont disponibles sur le périphérique I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get the CID of the local machine. The argument is a pointer to an " "I." msgstr "" "Obtention du CID de la machine locale. L’argument est un pointeur vers un " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl(fd, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n" msgstr "ioctl(fd, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider using B when binding instead of getting the local " "CID with B." msgstr "" "Envisager d’utiliser B lors de la liaison au lieu d’obtenir " "le CID local avec B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local communication" msgstr "Communication locale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (1) directs packets to the same host that generated " "them. This is useful for testing applications on a single host and for " "debugging." msgstr "" "B (1) dirige les paquets vers le même hôte qui les a " "générés. Cela est utile pour tester les applications sur un seul hôte et " "pour le débogage." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The local CID obtained with B can be used " "for the same purpose, but it is preferable to use B." msgstr "" "Le CID local obtenu avec B peut être utilisé " "pour le même but, mais l’utilisation de B est préférable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unable to bind to a privileged port without the B " "capability." msgstr "" "Impossibilité de lier à un port privilégié sans la capacité " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unable to bind to a port that is already in use." msgstr "Impossibilité de lier à un port déjà utilisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unable to find a free port for binding or unable to bind to a nonlocal CID." msgstr "" "Impossibilité de trouver un port libre pour la liaison ou impossibilité de " "lier à un CID non local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid parameters. This includes: attempting to bind a socket that is " "already bound, providing an invalid struct I, and other input " "validation errors." msgstr "" "Paramètres non autorisés. Cela comprend l’essai de lier à un socket déjà " "lié, la fourniture d’une structure I non valable et d’autres " "erreurs de validation d’entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket option in B(2) or B(2)." msgstr "" "Option non valable de socket dans B(2) ou B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unable to perform operation on an unconnected socket." msgstr "Impossibilité de réaliser une opération sur un socket non connecté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operation not supported. This includes: the B flag that is not " "implemented for the B(2) family of syscalls and B for the " "B(2) family of syscalls." msgstr "" "Opération non prise en charge. Cela comprend l’indicateur B non " "implémenté pour la famille B(2) d’appels système et B pour " "la famille B(2) d’appels système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket protocol number. The protocol should always be 0." msgstr "" "Numéro de protocole de socket non autorisé. Le protocole devrait toujours " "être zéro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unsupported socket type in B(2). Only B and " "B are valid." msgstr "" "Type de socket non pris en charge dans B(2). Seulement " "B et B sont autorisés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for VMware (VMCI) has been available since Linux 3.9. KVM (virtio) " "is supported since Linux 4.8. Hyper-V is supported since Linux 4.14." msgstr "" "La prise en charge pour VMware (VMCI) est disponible depuis Linux 3.9. KVM " "(virtio) est pris en charge depuis Linux 4.8. Hyper-V l’est depuis " "Linux 4.14." #. commit ef343b35d46667668a099655fca4a5b2e43a5dfe #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is supported since Linux 5.6. Local communication in " "the guest and on the host is available since Linux 5.6. Previous versions " "supported only local communication within a guest (not on the host), and " "with only some transports (VMCI and virtio)." msgstr "" "B est pris en charge depuis Linux 5.6. La communication " "locale dans le client et dans l’hôte est prise en charge depuis Linux 5.6. " "Les versions précédentes ne géraient la communication locale que dans le " "client (mais pas dans l’hôte) et seulement avec certains transports (VMCI et " "virtio)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The local CID obtained with B can be used " "for the same purpose, but it is preferable to use B" msgstr "" "Le CID local obtenu avec B peut être utilisé " "pour le même but, mais l’utilisation de B est préférable." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 février 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"