# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-02 21:49+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AGETTY" msgstr "AGETTY" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4 août 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "agetty - alternative Linux getty" msgstr "agetty – getty alternatif pour Linux" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] I [I...] [I]" msgstr "B [I] I [I ...] [I]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/" "login command. It is normally invoked by B(8)." msgstr "" "B ouvre un port de terminal, demande un nom d'utilisateur, puis " "appelle la commande B. Il est normalement appelé par B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B has several I features that are useful for hardwired " "and for dial-in lines:" msgstr "" "B a plusieurs fonctionnalités I qui sont utiles " "pour les lignes série et modem." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line and " "uppercase characters when it reads a login name. The program can handle 7-" "bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit characters " "with no parity. The following special characters are recognized: Control-U " "(kill); DEL and backspace (erase); carriage return and line feed (end of " "line). See also the B<--erase-chars> and B<--kill-chars> options." msgstr "" "Adapter la configuration du terminal aux bits de parité et aux caractères " "supprimer, tuer, fin de ligne et majuscules lors de la lecture de " "l'identifiant de connexion. Le programme peut gérer les caractères 7 bits " "avec une parité paire, impaire, aucune ou parité 0 et les caractères 8 bits " "sans parité. Les caractères spéciaux suivants sont reconnus : « Ctrl-" "U » (tuer) ; suppression et espace arrière (supprimer) ; retour chariot et " "changement de ligne (fin de ligne). Consultez également les options B<--" "erase-chars> et B<--kill-chars>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optionally deduces the baud rate from the CONNECT messages produced by " "Hayes(tm)-compatible modems." msgstr "" "Option pour trouver la vitesse en baud des messages CONNECT produits par les " "modems Hayes™ ou compatibles." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optionally does not hang up when it is given an already opened line (useful " "for call-back applications)." msgstr "" "Option pour ne pas raccrocher quand il y a déjà une ligne ouverte (utile " "pour les applications avec rappel)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Optionally does not display the contents of the I file." msgstr "Option pour ne pas afficher le contenu du fichier I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optionally displays an alternative issue files or directories instead of I or I." msgstr "" "Option pour afficher un autre fichier ou répertoire I à la place de " "I ou I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Optionally does not ask for a login name." msgstr "Option pour ne pas demander de nom d'utilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optionally invokes a non-standard login program instead of I." msgstr "" "Option pour appeler un programme de connexion non standard au lieu de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Optionally turns on hardware flow control." msgstr "Option pour activer le contrôle matériel de flux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Optionally forces the line to be local with no need for carrier detect." msgstr "" "Option pour forcer la ligne à être locale sans nécessité de détection de " "porteuse." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This program does not use the I (System V) or I (SunOS 4) files." msgstr "" "Ce programme n'utilise pas les fichiers I (Système V) ou I (SunOS 4)." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A path name relative to the I directory. If a \"-\" is specified, " "B assumes that its standard input is already connected to a tty port " "and that a connection to a remote user has already been established." msgstr "" "Un nom de chemin relatif au répertoire I. Si un « B<-> » est utilisé, " "B suppose que son entrée standard est déjà connectée à un port de " "terminal et que la connexion à un utilisateur distant est déjà établie." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under System V, a \"-\" I argument should be preceded by a \"--\"." msgstr "" "Sous Système V, un paramètre I avec la valeur « B<-> » doit être " "précédé de « B<--> »." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I,..." msgstr "IB<,> ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A comma-separated list of one or more baud rates. Each time B " "receives a BREAK character it advances through the list, which is treated as " "if it were circular." msgstr "" "Une liste de vitesses en baud séparées par des virgules. Chaque fois que " "B reçoit un caractère BREAK, il avance dans la liste qui sera " "considérée comme une liste circulaire." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Baud rates should be specified in descending order, so that the null " "character (Ctrl-@) can also be used for baud-rate switching." msgstr "" "Les vitesses devraient être indiquées en ordre décroissant, de telle sorte " "que l’octet NULL final (Ctrl-@) puisse être utilisé pour changer de vitesse." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This argument is optional and unnecessary for B." msgstr "Cet argument est facultatif et inutile pour les B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default for B is keep the current baud rate (see B<--" "keep-baud>) and if unsuccessful then default to \\(aq9600\\(aq." msgstr "" "La valeur par défaut pour les B est de conserver la vitesse " "actuelle (consultez B<--keep-baud>) et, en cas d’insuccès, la valeur par " "défaut « 9600 »." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value to be used for the B environment variable. This overrides " "whatever B(1) may have set, and is inherited by login and the shell." msgstr "" "La valeur à utiliser pour la variable d'environnement B. Cela " "surcharge toute valeur positionnée par B(1) et est héritée par la " "connexion et l'interpréteur de commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default is \\(aqvt100\\(aq, or \\(aqlinux\\(aq for Linux on a virtual " "terminal, or \\(aqhurd\\(aq for GNU Hurd on a virtual terminal." msgstr "" "La valeur par défaut est « vt100 » ou « linux » pour Linux sur un terminal " "virtuel ou « hurd » pour le GNU Hurd sur un terminal virtuel." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-8>, B<--8bits>" msgstr "B<-8>, B<--8bits>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Assume that the tty is 8-bit clean, hence disable parity detection." msgstr "" "Supposer que le terminal gère les caractères 8 bits, désactiver de ce fait " "la détection de parité." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-a>, B<--autologin> I" msgstr "B<-a>, B<--autologin> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Automatically log in the specified user without asking for a username or " "password. Using this option causes an B<-f> I option and argument " "to be added to the B command line. See B<--login-options>, which " "can be used to modify this option\\(cqs behavior." msgstr "" "Connecter automatiquement l’utilisateur indiqué sans demander un identifiant " "ou un mot de passe. Utiliser cette option fait que l’option et l’argument B<-" "f>\\ I sont ajoutés à la ligne de commande de B. " "Consultez B<--login-options> qui peut être utilisée pour modifier le " "comportement de cette option." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that B<--autologin> may affect the way in which B initializes " "the serial line, because on auto-login B does not read from the line " "and it has no opportunity optimize the line setting." msgstr "" "Remarquez que B<--autologin> peut affecter la façon dont B " "initialise une ligne série, car lors d’une connexion automatique B " "ne lit pas à partir de la ligne et n’a aucune opportunité d’optimisation des " "réglages de la ligne." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-c>, B<--noreset>" msgstr "B<-c>, B<--noreset>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not reset terminal cflags (control modes). See B(3) for more " "details." msgstr "" "Ne pas réinitialiser les cflags du terminal (modes de contrôle). Consultez " "B(3) pour plus de précisions." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-E>, B<--remote>" msgstr "B<-E>, B<--remote>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Typically the B(1) command is given a remote hostname when called by " "something such as B(8). This option allows B to pass what " "it is using for a hostname to B(1) for use in B(5). See B<--" "host>, B(1), and B(5)." msgstr "" "Classiquement, la commande B(1) est fournie avec un non d’hôte " "distant lorsqu’elle est appelée par quelque chose comme B(8). Cette " "option permet à B de passer ce qu’il utilise comme nom d’hôte à " "B(1) pour une utilisation dans B(5). Consultez B<--host>, " "B(1) et B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the B<--host> I option is given, then an B<-h> I " "option and argument are added to the I command line." msgstr "" "Si une option B<--host> I est donnée, alors une option B<-h> " "I est ajoutée à la ligne de commande B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the B<--nohostname> option is given, then an B<-H> option is added to the " "B command line." msgstr "" "Si l’option B<--nohostname> est fournie, alors une option B<-H> est ajoutée " "à la ligne de commande B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<--login-options>." msgstr "Consultez B<--login-options>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-f>, B<--issue-file> I" msgstr "B<-f>, B<--issue-file> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed " "instead of I (or other). All specified files and directories are " "displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified " "path is a directory then display all files with I<.issue> file extension in " "version-sort order from the directory. This allows custom messages to be " "displayed on different terminals. The B<--noissue> option will override this " "option." msgstr "" "Indiquer une liste délimitée par « : » de fichiers et répertoires à afficher " "au lieu de I (ou autre). Tous les fichiers et répertoires sont " "affichés, les fichiers manquants ou vides sont ignorés silencieusement. Si " "le chemin indiqué est un répertoire, alors tous ses fichiers avec " "l’extension I<.issue> sont affichés triés selon les versions. Cela permet " "d’afficher des messages personnalisés sur des terminaux différents. L’option " "B<--noissue> écrasera cette option." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--show-issue>" msgstr "B<--show-issue>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. " "Use this option to review the current setting, it is not designed for any " "other purpose. Note that output may use some default or incomplete " "information as proper output depends on terminal and B command line." msgstr "" "Afficher le fichier I en cours (ou autre) sur le terminal utilisé et " "quitter. Cette option est à utiliser pour examiner le réglage en cours, elle " "n’est pas prévue pour tout autre but. Remarquez que la sortie peut utiliser " "une information par défaut ou incomplète, car la sortie correcte dépend du " "terminal et de la ligne de commande de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h, --flow-control>" msgstr "B<-h>, B<--flow-control>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application to " "disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate." msgstr "" "Activer le contrôle matériel de flux (RTS/CTS). L'application est libre de " "désactiver le contrôle logiciel de flux (XON/XOFF) quand elle le juge " "opportun." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-H>, B<--host> I" msgstr "B<-H>, B<--host> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write the specified I into the utmp file. Normally, no login host " "is given, since B is used for local hardwired connections and " "consoles. However, this option can be useful for identifying terminal " "concentrators and the like." msgstr "" "Écrire l'hôte de connexion I indiqué dans le fichier I. " "Normalement, aucun hôte de connexion n'est fourni, puisque B est " "utilisé pour les connexions filaires locales et les terminaux du système. " "Cependant, cette option peut être utile pour identifier les concentrateurs " "de terminaux et matériels similaires." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-i>, B<--noissue>" msgstr "B<-i>, B<--noissue>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not display the contents of I (or other) before writing the " "login prompt. Terminals or communications hardware may become confused when " "receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if " "the login prompt is preceded by too much text." msgstr "" "Ne pas afficher le contenu de I (ou autre) avant d'écrire " "l'invite de connexion. Les terminaux ou le matériel de communication peuvent " "ne pas fonctionner normalement lorsqu'ils reçoivent beaucoup de texte à une " "mauvaise vitesse ; les scripts de connexion peuvent échouer si l'invite de " "connexion est précédée par beaucoup trop de texte." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-I>, B<--init-string> I" msgstr "B<-I>, B<--init-string> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything " "else. This may be used to initialize a modem. Non-printable characters may " "be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\(rs). For " "example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\(rs12." msgstr "" "Définir une I à envoyer au terminal ou au modem avant " "d'envoyer des données utiles. Cela peut être utilisé pour initialiser un " "modem. Les caractères non imprimables peuvent être envoyés en utilisant leur " "code octal précédé d'une barre oblique inversée (\\(rs). Par exemple, pour " "envoyer le caractère de changement de ligne (ASCII 10, dont le code octal " "est 012), il faut envoyer « \\e012 »." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-J>, B<--noclear>" msgstr "B<-J>, B<--noclear>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not clear the screen before prompting for the login name. By default the " "screen is cleared." msgstr "" "Ne pas effacer l'écran avant de demander l'identifiant de connexion. Par " "défaut, l'écran est effacé." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l>, B<--login-program> I" msgstr "B<-l>, B<--login-program> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Invoke the specified I instead of /bin/login. This allows the " "use of a non-standard login program. Such a program could, for example, ask " "for a dial-up password or use a different password file. See B<--login-" "options>." msgstr "" "Appeler le programme de connexion I à la place de B. Cela permet d'utiliser un programme de connexion non standard. " "Un tel programme, par exemple, peut demander un mot de passe lors de " "l'établissement de la connexion ou utiliser un fichier de mot de passe " "différent. Consultez B<--login-options>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-L>, B<--local-line>[=I]" msgstr "B<-L>, B<--local-line>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Control the CLOCAL line flag. The optional I argument is B, " "B or B. If the I argument is omitted, then the default " "is B. If the B<--local-line> option is not given at all, then the " "default is B." msgstr "" "Contrôler l’attribut de ligne CLOCAL. L’argument facultatif I est " "I, I ou I. En l'absence d’argument I, la valeur " "par défaut est I. Si l’option B<--local-line> n’est pas donnée du " "tout, la valeur par défaut est I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Forces the line to be a local line with no need for carrier detect. This can " "be useful when you have a locally attached terminal where the serial line " "does not set the carrier-detect signal." msgstr "" "Le I I force la ligne à être une ligne locale sans détection " "de porteuse. C'est utile pour un terminal connecté localement dont la ligne " "série n’utilise pas le signal « détection de porteuse »." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting and the carrier-" "detect signal is expected on the line." msgstr "" "Le I I efface explicitement l’attribut CLOCAL de la " "configuration de la ligne et le signal « détection de porteuse » est attendu " "sur la ligne." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B default. Does not modify the CLOCAL setting and follows the " "setting enabled by the kernel." msgstr "" "La valeur par défaut pour B. Cela ne modifie pas la configuration " "CLOCAL et suit la configuration activée par le noyau." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-m>, B<--extract-baud>" msgstr "B<-m>, B<--extract-baud>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by " "Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: " "\"EjunkEEspeedEEjunkE\". B assumes that the " "modem emits its status message at the same speed as specified with (the " "first) I value on the command line." msgstr "" "Essayer d'extraire la vitesse depuis le message d'état CONNECT produit par " "les modems compatibles Hayes™. Ces messages d'état sont de la forme " "suivante : « EbruitEEvitesseEEbruitE ». B " "suppose que le modem envoie les messages d'état à la même vitesse que celle " "indiquée (la première) par I sur la ligne de commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since the B<--extract-baud> feature may fail on heavily-loaded systems, you " "still should enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates " "on the command line." msgstr "" "Puisque la fonctionnalité B<--extract-baud> peut échouer sur des systèmes " "lourdement chargés, vous devriez activer le traitement de BREAK en énumérant " "toutes les vitesses attendues sur la ligne de commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--list-speeds>" msgstr "B<--list-speeds>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display supported baud rates. These are determined at compilation time." msgstr "" "Afficher les vitesses prises en charge. Elles sont déterminées au moment de " "la compilation." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--skip-login>" msgstr "B<-n>, B<--skip-login>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection with " "the B<--login-program> option to invoke a non-standard login process such as " "a BBS system. Note that with the B<--skip-login> option, B gets no " "input from the user who logs in and therefore will not be able to figure out " "parity, character size, and newline processing of the connection. It " "defaults to space parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line " "character. Beware that the program that B starts (usually /bin/" "login) is run as root." msgstr "" "Ne pas demander d'identifiant de connexion à l'utilisateur. Cela peut être " "utilisé avec l'option B<--login-program> lors d'une procédure de connexion " "non standard comme les systèmes BBS. Remarquez qu'avec l'option B<--skip-" "login>, B ne reçoit pas de saisie de l'utilisateur qui se connecte " "et donc n'est pas capable de détecter la parité, la taille des caractères ni " "le processus de nouvelle ligne de la connexion. La configuration par défaut " "est : parité 0, caractères 7 bits et le caractère fin de ligne est le retour " "chariot RC en ASCII (13). Assurez vous que le programme lancé par B " "(en général, B) est exécuté avec les droits du superutilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-N>, B<--nonewline>" msgstr "B<-N>, B<--nonewline>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not print a newline before writing out I." msgstr "Ne pas ajouter de changement ligne avant d'écrire I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-o>, B<--login-options> I" msgstr "B<-o>, B<--login-options> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Options and arguments that are passed to B(1). Where \\(rsu is " "replaced by the login name. For example:" msgstr "" "Options et arguments passés à B(1), où \\(rsu est remplacé par le nom " "de connexion. Par exemple :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--login-options \\(aq-h darkstar -- \\(rsu\\(aq>" msgstr "B<--login-options \\(aq-h darkstar -- \\(rsu\\(aq>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<--autologin>, B<--login-program> and B<--remote>." msgstr "Consultez B<--autologin>, B<--login-program> et B<--remote>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Please read the B below before using this option." msgstr "" "Veuillez consulter l'B ci-dessous si vous avez l'intention " "d'utiliser cette option." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p>, B<--login-pause>" msgstr "B<-p>, B<--login-pause>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wait for any key before dropping to the login prompt. Can be combined with " "B<--autologin> to save memory by lazily spawning shells." msgstr "" "Attendre une action sur une touche avant de basculer vers l'invite de " "connexion. Cela peut être combiné avec B<--autologin> pour économiser de la " "mémoire avec les interpréteurs de commandes lents à relancer." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-r>, B<--chroot> I" msgstr "B<-r>, B<--chroot> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Change root to the specified directory." msgstr "Modifier la racine vers le répertoire indiqué." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-R>, B<--hangup>" msgstr "B<-R>, B<--hangup>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Call B(2) to do a virtual hangup of the specified terminal." msgstr "" "Appeler B(2) pour faire un raccrochage virtuel du terminal indiqué." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--keep-baud>" msgstr "B<-s>, B<--keep-baud>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Try to keep the existing baud rate. The baud rates from the command line are " "used when B receives a BREAK character. If another baud rates " "specified then the original baud rate is also saved to the end of the wanted " "baud rates list. This can be used to return to the original baud rate after " "unexpected BREAKs." msgstr "" "Essayer de conserver la vitesse existante. Les vitesses reçues sur la ligne " "de commande sont utilisées quand B reçoit un caractère BREAK. Si " "d’autres vitesses sont indiquées, alors la vitesse originale est aussi " "enregistrée à la fin de la liste des vitesses désirées. Cela peut être " "utilisé pour retourner à la vitesse originale après des BREAK inattendus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-t>, B<--timeout> I" msgstr "B<-t>, B<--timeout> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Terminate if no user name could be read within I seconds. Use of " "this option with hardwired terminal lines is not recommended." msgstr "" "Quitter si aucun nom d'utilisateur n'a pu être lu pendant le I " "exprimé en seconde. Cette option ne devrait pas être utilisée pour les " "lignes filaires de terminaux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-U>, B<--detect-case>" msgstr "B<-U>, B<--detect-case>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will " "detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only " "terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this " "has no support for any Unicode characters." msgstr "" "Activer la détection des terminaux à caractères majuscules seuls. Cela ne " "détectera qu'un identifiant de connexion ne possédant que des caractères " "majuscules et activera des opérations de conversions de casse majuscules " "vers minuscules. Cette option ne gère aucun caractère Unicode." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-w>, B<--wait-cr>" msgstr "B<-w>, B<--wait-cr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed " "character before sending the I file (or others) and the login " "prompt. This is useful with the B<--init-string> option." msgstr "" "Attendre que l'utilisateur ou le modem envoient un caractère retour à la " "ligne ou nouvelle ligne avant d'envoyer le fichier I (ou autres) " "et l'invite de connexion. Cela est très utile lors de connexions avec " "l'option B<--init-string>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--nohints>" msgstr "B<--nohints>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks." msgstr "" "Ne pas afficher de conseils sur le verrouillage numérique ou majuscules ni " "sur l’arrêt de défilement." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--nohostname>" msgstr "B<--nohostname>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default the hostname will be printed. With this option enabled, no " "hostname at all will be shown." msgstr "" "Par défaut, le nom d'hôte sera affiché. En activant cette option, aucun nom " "d'hôte ne sera montré." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--long-hostname>" msgstr "B<--long-hostname>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default the hostname is only printed until the first dot. With this " "option enabled, the fully qualified hostname by B(3P) or (if " "not found) by B(3) is shown." msgstr "" "Par défaut, le nom d'hôte n'est affiché que jusqu'au premier point. En " "activant cette option, le nom d'hôte pleinement qualifié par " "B(3P), ou (si non trouvé) par B(3), est montré." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--erase-chars> I" msgstr "B<--erase-chars> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option specifies additional characters that should be interpreted as a " "backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login " "name. The default additional \\(aqerase\\(aq has been \\(aq#\\(aq, but since " "util-linux 2.23 no additional erase characters are enabled by default." msgstr "" "Cette option indique des caractères supplémentaires à interpréter comme une " "espace arrière (« ignorer le caractère précédent ») lorsque l’utilisateur " "saisit l’identifiant de connexion. Le caractère supplémentaire " "d’« effacement » par défaut était « # », mais depuis util-linux 2.23, aucun " "caractère supplémentaire d’effacement n’est activé par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--kill-chars> I" msgstr "B<--kill-chars> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option specifies additional characters that should be interpreted as a " "kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login " "name. The default additional \\(aqkill\\(aq has been \\(aq@\\(aq, but since " "util-linux 2.23 no additional kill characters are enabled by default." msgstr "" "Cette option indique des caractères supplémentaires à interpréter pour tuer " "(« ignorer tous les caractères précédents ») lorsque l’utilisateur saisit " "l’identifiant de connexion. Le caractère supplémentaire « pour tuer » par " "défaut était « @ », mais depuis util-linux 2.23, aucun caractère " "supplémentaire pour tuer n’est activé par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--chdir> I" msgstr "B<--chdir> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Change directory before the login." msgstr "Changer de répertoire avant la connexion." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--delay> I" msgstr "B<--delay> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Sleep seconds before open tty." msgstr "Temps de sommeil, en seconde, avant d’ouvrir le tty." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--nice> I" msgstr "B<--nice> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Run login with this priority." msgstr "Exécuter la connexion avec cette priorité." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--reload>" msgstr "B<--reload>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ask all running B instances to reload and update their displayed " "prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the " "command will exit. This feature might be unsupported on systems without " "Linux B(7)." msgstr "" "Demander à toutes les instances B en cours de recharger et mettre à " "jour leurs invites de commande affichées, si l’utilisateur n’a pas encore " "commencé à se connecter. Après cela, la commande quittera. Cette " "fonctionnalité pourrait ne pas être prise en charge sur les systèmes sans " "B(7) de Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This section shows examples for the process field of an entry in the I file. You\\(cqll have to prepend appropriate values for the other " "fields. See B(5) for more details." msgstr "" "Cette section présente des exemples pour le champ processus d'une entrée " "dans le fichier I. Vous devrez faire précéder les autres " "champs par les valeurs appropriées. Consultez B(5) pour plus de " "précisions." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For a hardwired line or a console tty:" msgstr "Pour une ligne câblée ou une console tty :" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For a directly connected terminal without proper carrier-detect wiring (try " "this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: prompt):" msgstr "" "Pour un terminal connecté directement sans câblage avec signal « détection " "de porteuse ». Utilisez ceci si le terminal se met en veille au lieu de " "demander un mot de passe :" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For an old-style dial-in line with a 9600/2400/1200 baud modem:" msgstr "" "Pour une ligne avec un vieux modem acceptant les vitesses de 9600, 2400 et " "1200 bauds :" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine (the " "example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/" "computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a disconnection, " "and turns on auto-answer after 1 ring):" msgstr "" "Pour un modem Hayes avec une vitesse fixe de 115\\ 200 bauds (la chaîne " "d'initialisation de l'exemple désactive l'écho du modem et les codes de " "retour, fait que le signal DCD du modem/ordinateur suive le signal DCD du " "modem distant, fait que la disparition du signal DTR provoque une " "déconnexion et active l'autoréponse après une sonnerie) :" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SECURITY NOTICE" msgstr "AVIS DE SÉCURITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you use the B<--login-program> and B<--login-options> options, be aware " "that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which " "then get passed to the used login program. B does check for a " "leading \"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so " "embedded spaces will not create yet another parameter), but depending on how " "the login binary parses the command line that might not be sufficient. Check " "that the used login program cannot be abused this way." msgstr "" "Si vous utilisez les options B<--login-program> et B<--login-options>, soyez " "conscient qu'un utilisateur malveillant pourrait essayer d'entrer des " "identifiants avec des options intégrées, qui seraient alors passées au " "programme B utilisé. B vérifie la présence d'un B<-> initial " "et s'assure que l'identifiant est passé comme un paramètre (de telle sorte " "que les espaces incorporées ne créent pas encore un autre paramètre), mais " "suivant la façon dont le binaire B analyse la ligne de commande, cela " "risque d'être insuffisant. Vérifiez que le programme B utilisé ne " "peut pas être abusé de cette façon." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some programs use \"--\" to indicate that the rest of the command line " "should not be interpreted as options. Use this feature if available by " "passing \"--\" before the username gets passed by \\(rsu." msgstr "" "Certains programmes utilisent B<--> pour indiquer que la suite de la ligne " "de commande ne devrait pas être interprétée en tant qu'options. Utilisez " "cette fonctionnalité si elle est disponible en passant « -- » avant que le " "nom d’utilisateur ne soit passé par \\(rsu." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ISSUE FILES" msgstr "FICHIERS ISSUE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default issue file is I. If the file exists, then B " "also checks for I directory. The directory is optional " "extension to the default issue file and content of the directory is printed " "after I content. If the I does not exist, then the " "directory is ignored. All files B from the directory " "are printed in version-sort order. The directory can be used to maintain 3rd-" "party messages independently on the primary system I file." msgstr "" "Le fichier I par défaut est I. Si le fichier existe, " "alors B recherche aussi pour un répertoire I. Le " "répertoire est une extension facultative au fichier I par défaut et " "le contenu du répertoire est écrit après le contenu de I. Si I n’existe pas, alors le répertoire est ignoré. Tous les fichiers " "B du répertoire sont écrits triés selon les " "versions. Le répertoire peut être utilisé pour gérer indépendamment les " "messages de parties tierces dans le fichier principal I du " "système." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since version 2.35 additional locations for issue file and directory are " "supported. If the default I does not exist, then B " "checks for I and I, thereafter for I and I. The directory I is expected for host " "specific configuration, I is expected for generated stuff and I for static distribution maintained configuration." msgstr "" "Depuis la version 2.35 des emplacements supplémentaires pour des fichiers et " "répertoires I sont gérés. Si le fichier par défaut I " "n’existe pas, alors B recherche I et I, " "ensuite I et I. Le répertoire I est " "attendu pour une configuration spécifique à l’hôte, le répertoire I " "est attendu pour ce qui est généré et le fichier I pour la " "configuration statique de la distribution." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default path maybe overridden by B<--issue-file> option. In this case " "specified path has to be file or directory and all the default issue file " "and directory locations are ignored." msgstr "" "Le chemin par défaut peut être écrasé avec l’option B<--issue-file>. Dans ce " "cas, le chemin précisé doit être un fichier ou un répertoire et tous les " "emplacements par défaut de fichier ou répertoire sont ignorés." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The issue file feature can be completely disabled by B<--noissue> option." msgstr "" "La fonctionnalité du fichier I peut être désactivée complètement avec " "l’option B<--noissue>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is possible to review the current issue file by B on " "the current terminal." msgstr "" "Il est possible d’examiner le fichier I en cours avec B sur le terminal en cours." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The issue files may contain certain escape codes to display the system name, " "date, time et cetera. All escape codes consist of a backslash (\\(rs) " "immediately followed by one of the characters listed below." msgstr "" "Les fichiers I peuvent contenir certains codes d’échappement afin " "d'afficher le nom du système, la date, l’heure, etc. Tous les codes " "d’échappement sont formés d'une barre oblique inversée (\\(rs) immédiatement " "suivie par l'une des caractères suivants." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "4 or 4{I}" msgstr "B<4> ou B<4{>IB<}>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: " "\\(rs4{eth0}). If the I argument is not specified, then select " "the first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If no " "configured interface is found, fall back to the IP address of the " "machine\\(cqs hostname." msgstr "" "Insérer l’adresse IPv4 de l’interface réseau indiquée (par exemple " "B<\\(rs4{eth0})>. Si l’argument I n’est pas indiqué, alors " "sélectionner la première interface complètement configurée (activée, non " "boucle locale, en fonctionnement). Si aucune interface configurée n’est " "trouvée, se replier sur l’adresse IP du nom d’hôte de la machine." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "6 or 6{I}" msgstr "B<6> ou B<6{>IB<}>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The same as \\(rs4 but for IPv6." msgstr "Comme \\(rs4, mais pour l’IPv6." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Insert the baudrate of the current line." msgstr "Insérer la vitesse en baud de la ligne actuelle." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Insert the current date." msgstr "Insérer la date actuelle." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "e or e{I}" msgstr "B ou BIB<}>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Translate the human-readable I to an escape sequence and insert it " "(for example: \\(rse{red}Alert text.\\(rse{reset}). If the I argument " "is not specified, then insert \\(rs033. The currently supported names are: " "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, " "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, " "magenta, red, reset, reverse, yellow and white. All unknown names are " "silently ignored." msgstr "" "Transformer le I lisible avec une séquence d’échappement et l’insérer " "(par exemple, \\rse{red}Alert text.\\rse{reset}). Si l’argument I n’est " "pas indiqué, alors insérer \\(rs033. Les noms actuellement gérés sont " "I, I, I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, " "I, I et I. Tous les noms inconnus sont ignorés " "silencieusement." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Insert the system name (the name of the operating system). Same as " "\\(aquname -s\\(aq. See also the \\(rsS escape code." msgstr "" "Insérer le nom du système (le nom du système d'exploitation). Identique à " "B. Consultez également le code d’échappement \\(rsS." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "S or S{VARIABLE}" msgstr "B ou BIB<}>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Insert the VARIABLE data from I. If this file does not " "exist then fall back to I. If the VARIABLE argument is " "not specified, then use PRETTY_NAME from the file or the system name (see " "\\(rss). This escape code can be used to keep I distribution and " "release independent. Note that \\(rsS{ANSI_COLOR} is converted to the real " "terminal escape sequence." msgstr "" "Insérer la donnée I de I. Si le fichier n’existe " "pas, I est alors utilisé. Si l’argument I " "n’est pas indiqué, alors utiliser B du fichier ou le nom du " "système (consultez \\(rss). Ce code d’échappement permet de garder les I de la distribution et de la publication indépendants. Remarquez " "que B<\\(rsS{ANSI_COLOR}> est convertie en séquence réelle d’échappement du " "terminal." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Insert the name of the current tty line." msgstr "Insérer le nom de la ligne tty actuelle." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "m" msgstr "m" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Insert the architecture identifier of the machine. Same as B." msgstr "" "Insérer l'identifiant de l'architecture de la machine. Identique à B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "n" msgstr "n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Insert the nodename of the machine, also known as the hostname. Same as " "B." msgstr "" "Insérer le nom de nœud de la machine, aussi appelé nom d'hôte. Identique à " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "o" msgstr "o" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Insert the NIS domainname of the machine. Same as B." msgstr "" "Insérer le nom de domaine NIS de la machine. Identique à B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "O" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Insert the DNS domainname of the machine." msgstr "Insérer le nom de domaine DNS de la machine." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Insert the release number of the OS. Same as B." msgstr "" "Insérer le numéro de version du système d'exploitation. Identique à B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Insert the current time." msgstr "Insérer l'heure actuelle." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Insert the number of current users logged in." msgstr "Insérer le nombre d'utilisateurs actuellement connectés." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "U" msgstr "U" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Insert the string \"1 user\" or \"EnE users\" where EnE is " "the number of current users logged in." msgstr "" "Insérer la chaîne « 1 utilisateur » ou « I utilisateurs » où I est le " "nombre d'utilisateurs actuellement connectés." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "v" msgstr "v" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Insert the version of the OS, that is, the build-date and such." msgstr "" "Insérer la version du système d'exploitation, par exemple sa date de " "construction, etc." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "An example. On my system, the following I file:" msgstr "Par exemple, si le fichier I contient :" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "This is \\(rsn.\\(rso (\\(rss \\(rsm \\(rsr) \\(rst\n" msgstr "Voici \\(rsn.\\(rso (\\(rss \\(rsm \\(rsr) \\(rst\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "displays as:" msgstr "il pourrait afficher :" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n" msgstr "Voici thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the system status file." msgstr "fichier d’état du système" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "printed before the login prompt." msgstr "affichage avant l’invite de connexion" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "operating system identification data." msgstr "données d’identification du système d'exploitation" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "problem reports (if B(3) is not used)." msgstr "rapports de problème (si B(3) n’est pas utilisée)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(8) configuration file for SysV-style init daemon." msgstr "fichier de configuration d’B(8) pour le démon init de type SysV" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires that " "B be scheduled soon enough after completion of a dial-in call " "(within 30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, always " "use the B<--extract-baud> option in combination with a multiple baud rate " "command-line argument, so that BREAK processing is enabled." msgstr "" "La détection de la vitesse de connexion (l'option B<--extract-baud>) " "nécessite que B soit exécuté dès le début de l'appel réseau (dans " "les 30 ms pour un modem communiquant à 2400 bauds). Pour être robuste, " "utilisez toujours l'option B<--extract-baud> avec comme argument de ligne de " "commande différentes vitesses, ainsi le traitement de BREAK est activé." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The text in the I file (or other) and the login prompt are " "always output with 7-bit characters and space parity." msgstr "" "Le texte du fichier I (ou d'un autre fichier) et l'invite de " "connexion sont toujours affichés avec des caractères 7 bits et la parité 0." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires that " "the modem emits its status message I raising the DCD line." msgstr "" "La fonctionnalité de détection de la vitesse (l'option B<--extract-baud>) " "nécessite que le modem envoie son message d'état I avoir mis à un " "état haut la ligne DCD." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to " "the console device or reported via the B(3) facility. Error messages " "are produced if the I argument does not specify a terminal device; if " "there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on." msgstr "" "Suivant la façon dont le programme a été configuré, tous les diagnostics " "sont dirigés vers le périphérique de console ou signalés par le service " "B(3). Des messages d'erreur sont produits si le paramètre I ne " "précise pas un périphérique de terminal, s'il n'y a pas d'entrée utmp pour " "le processus actuel (Système V uniquement), etc." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The original B for serial terminals was written by" msgstr "" "La version origianle de B pour les terminaux série a été écrite par" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "and ported to Linux by" msgstr "et portée sous Linux par" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14 février 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed " "instead of I (or other). All specified files and directories are " "displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified " "path is a directory then display all files with .issue file extension in " "version-sort order from the directory. This allows custom messages to be " "displayed on different terminals. The B<--noissue> option will override this " "option." msgstr "" "Indiquer une liste délimitée par « : » de fichiers et répertoires à afficher " "au lieu de I (ou autre). Tous les fichiers et répertoires sont " "affichés, les fichiers manquants ou vides sont ignorés silencieusement. Si " "le chemin indiqué est un répertoire, alors tous ses fichiers avec " "l’extension I<.issue> sont affichés triés selon les versions. Cela permet " "d’afficher des messages personnalisés sur des terminaux différents. L’option " "B<--noissue> écrasera cette option." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. " "Use this option to review the current setting, it is not designed for any " "other purpose. Note that output may use some default or incomplete " "information as proper output depends on terminal and agetty command line." msgstr "" "Afficher le fichier I en cours (ou autre) sur le terminal utilisé et " "quitter. Cette option est à utiliser pour examiner le réglage en cours, elle " "n’est pas prévue pour tout autre but. Remarquez que la sortie peut utiliser " "une information par défaut ou incomplète, car la sortie correcte dépend du " "terminal et de la ligne de commande de B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Control the CLOCAL line flag. The optional I argument is " "\\(aqauto\\(aq, \\(aqalways\\(aq or \\(aqnever\\(aq. If the I argument " "is omitted, then the default is \\(aqalways\\(aq. If the B<--local-line> " "option is not given at all, then the default is \\(aqauto\\(aq." msgstr "" "Contrôler l’attribut de ligne CLOCAL. L’argument facultatif I est " "I, I ou I. En l'absence d’argument I, la valeur " "par défaut est I. Si l’option B<--local-line> n’est pas donnée du " "tout, la valeur par défaut est I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--login-options \\(aq-h darkstar \\(em \\(rsu\\(aq>" msgstr "B<--login-options \\(aq-h darkstar \\(em \\(rsu\\(aq>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Please read the SECURITY NOTICE below before using this option." msgstr "" "Veuillez consulter l'B ci-dessous si vous avez l'intention " "d'utiliser cette option." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ask all running agetty instances to reload and update their displayed " "prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the " "command will exit. This feature might be unsupported on systems without " "Linux B(7)." msgstr "" "Demander à toutes les instances B en cours de recharger et mettre à " "jour leurs invites de commande affichées, si l’utilisateur n’a pas encore " "commencé à se connecter. Après cela, la commande quittera. Cette " "fonctionnalité pourrait ne pas être prise en charge sur les systèmes sans " "B(7) de Linux." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you use the B<--login-program> and B<--login-options> options, be aware " "that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which " "then get passed to the used login program. Agetty does check for a leading " "\"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so embedded " "spaces will not create yet another parameter), but depending on how the " "login binary parses the command line that might not be sufficient. Check " "that the used login program cannot be abused this way." msgstr "" "Si vous utilisez les options B<--login-program> et B<--login-options>, soyez " "conscient qu'un utilisateur malveillant pourrait essayer d'entrer des " "identifiants avec des options intégrées, qui seraient alors passées au " "programme B utilisé. B vérifie la présence d'un B<-> initial " "et s'assure que l'identifiant est passé comme un paramètre (de telle sorte " "que les espaces incorporées ne créent pas encore un autre paramètre), mais " "suivant la façon dont le binaire B analyse la ligne de commande, cela " "risque d'être insuffisant. Vérifiez que le programme B utilisé ne " "peut pas être abusé de cette façon." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: " "\\(rs4{eth0}). If the I argument is not specified, then select " "the first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If not " "any configured interface is found, fall back to the IP address of the " "machine\\(cqs hostname." msgstr "" "Insérer l’adresse IPv4 de l’interface réseau indiquée (par exemple " "B<\\(rs4{eth0}>). Si l’argument I n’est pas indiqué, alors " "sélectionner la première interface complètement configurée (activée, non " "boucle locale, en fonctionnement). Si aucune interface configurée n’est " "trouvée, se replier sur l’adresse IP du nom d’hôte de la machine."