# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Luc DUFLOT, 2002. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 10:27+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: vim-gtk3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ANACRON" msgstr "ANACRON" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "2018-11-30" msgstr "30 novembre 2018" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "the Debian Project" msgstr "Le projet Debian" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Anacron Users' Manual" msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "anacron - runs commands periodically" msgstr "anacron — Exécuter des commandes périodiquement" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " "spooldir>] [I] ..." msgstr "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t " "fichier_anacrontab>] [B<-S répertoire_dateurs>] [I] ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B] -u [B<-t anacrontab>] [I] ..." msgstr "" "B] -u [B<-t fichier_anacrontab>] " "[I] ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-V>|B<-h>]" msgstr "B[B<-V>|B<-h>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B]" msgstr "B]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days. Unlike B, it does not assume that the machine " "is running continuously. Hence, it can be used on machines that aren't " "running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are " "usually controlled by B." msgstr "" "B permet d'exécuter des commandes à intervalles réguliers avec une " "périodicité spécifiée en jours. À la différence de B, il ne part " "pas du principe que la machine fonctionne de manière permanente. Il peut " "ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 " "pour contrôler des tâches quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles " "habituellement contrôlées par B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, " "normally I (see B). This file contains the " "list of jobs that Anacron controls. Each job entry specifies a period in " "days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command." msgstr "" "Lorsqu'on l'exécute, B lit une liste de tâches dans un fichier de " "configuration, en général I (voir B(5)). Ce " "fichier contient la liste des tâches que contrôle B. Chaque entrée " "correspondant à une tâche spécifie une périodicité en jours, un délai en " "minutes, un identifiant de tâche unique et une commande de l'interpréteur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "n days, where n is the period specified for that job. If not, Anacron runs " "the job's shell command, after waiting for the number of minutes specified " "as the delay parameter." msgstr "" "Pour chaque tâche, B vérifie si cette dernière a été exécutée au " "cours des B derniers jours où B correspond à la périodicité de cette " "tâche. Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B derniers jours, " "B exécute la commande de l'interpréteur spécifiée pour cette tâche " "après avoir attendu pendant le nombre de minutes indiqué à l'aide du " "paramètre délai." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp " "file for that job, so it can know when to execute it again. Only the date " "is used for the time calculations. The hour is not used." msgstr "" "Lorsque la commande rend la main, B enregistre la date dans un " "fichier dateur spécifique à cette tâche de façon à ce qu'il puisse savoir " "quand il devra exécuter cette tâche à nouveau. Seule la date est utilisée " "pour les calculs de temps ; l'heure est ignorée." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits." msgstr "Lorsqu'il n'y a plus de tâches à exécuter, B quitte." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the " "I matches any of the I command-line arguments. The I " "arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them from your " "shell with adequate quoting). Specifying no I arguments, is equivalent " "to specifying \"*\" (That is, all jobs will be considered)." msgstr "" "B ne prend en compte que les tâches dont l'identifiant, décrit dans " "B(5), correspond à un des arguments I de la ligne de " "commande. Les arguments I de la ligne de commande peuvent être " "représentés à l'aide de modèles avec caractères génériques de l'interpréteur " "de commande (assurez-vous de les protéger de votre interpréteur de commande " "à l'aide de guillemets adéquats). Ne spécifier aucun argument I sur " "la ligne de commande est équivalent à en spécifier un contenant « * » (ce " "qui implique qu'B prendra en compte toutes les tâches)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the " "background when it starts, and the parent process exits immediately." msgstr "" "Si B est exécuté sans l'option B<-d> (voir plus loin), il se " "duplique à l'aide d'un « fork » en arrière-plan après avoir démarré et le " "processus parent quitte immédiatement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately " "when their delay is over. The execution of different jobs is completely " "independent." msgstr "" "Si B est exécuté sans les options B<-s> ou B<-n>, il lance les " "tâches immédiatement après expiration du délai qui leur est attribué. " "L'exécution des différentes tâches est totalement indépendante." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a job generates any output on its standard output or standard error, the " "output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the " "address contained by the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists." msgstr "" "Si l'exécution d'une tâche génère une sortie vers la sortie standard ou la " "sortie d'erreur standard, cette sortie est envoyée sous forme de message à " "l'utilisateur sous lequel B s'exécute (en général root), ou à " "l'adresse indiquée par la variable d'environnement B définie dans le " "fichier I, si elle existe." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Informative messages about what Anacron is doing are sent to B " "under facility B, priority B. Error messages are sent at " "priority B." msgstr "" "Tout message d'information généré par B est envoyé à B(8) " "ou B(8) sous la catégorie B et avec la priorité définie à " "B. Tout message d'erreur est envoyé avec la priorité B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "\"Active\" jobs (i.e. jobs that Anacron already decided to run and now wait " "for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by " "Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at " "the same time." msgstr "" "Les tâches « actives » (c'est-à-dire les tâches qu'B a déjà décidé " "d'exécuter et qui attendent l'expiration de leur délai, ainsi que les tâches " "qui sont en cours d'exécution par B) sont « verrouillées », de " "façon à ce que d'autres instances d'B ne puissent pas les exécuter " "en même temps." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps." msgstr "" "Forcer l'exécution de toutes les tâches en ignorant les fichiers dateurs." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run " "anything." msgstr "" "Mettre seulement à jour les fichiers dateurs à la date actuelle pour toutes " "les tâches, mais n'en exécuter aucune." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Serialize execution of jobs. Anacron will not start a new job before the " "previous one finished." msgstr "" "Sérialiser l'exécution des tâches. B ne démarrera alors une " "nouvelle tâche qu'une fois la tâche précédente terminée." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Run jobs now. Ignore the delay specifications in the I " "file. This options implies B<-s>." msgstr "" "Exécuter les tâches immédiatement en ignorant les délais spécifiés dans le " "fichier I. Cette option implique l'utilisation de l'option " "B<-s>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Don't fork to the background. In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog. The output " "of jobs is mailed as usual." msgstr "" "Ne pas dupliquer B en arrière-plan à l'aide d'un « fork ». Dans ce " "mode, B va envoyer les messages d'information sur la sortie " "d'erreur standard, ainsi que vers syslog. En outre, B va envoyer la " "sortie de toute tâche par messagerie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Suppress messages to standard error. Only applicable with B<-d>." msgstr "" "Supprimer les messages à destination de la sortie d'erreur standard. " "Seulement applicable avec l'option B<-d>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t anacrontab>" msgstr "B<-t fichier_anacrontab>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use specified anacrontab, rather than the default" msgstr "" "Utiliser le fichier I spécifié à la place du fichier par " "défaut." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacrontab testing. The configuration file will be tested for validity. If " "there is an error in the file, an error will be shown and anacron will " "return 1. Valid anacrontabs will return 0." msgstr "" "Tester la validité du fichier de configuration I. Si le " "fichier comporte une erreur, elle sera indiquée et B renverra la " "valeur B<1>. Si le fichier anacrontab est valable, B renverra la " "valeur B<0>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S spooldir>" msgstr "B<-S répertoire_dateurs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the specified spooldir to store timestamps in. This option is required " "for users who wish to run anacron themselves." msgstr "" "Utiliser le répertoire spécifié pour stocker les fichiers dateurs. Cette " "option est nécessaire si l'utilisateur souhaite exécuter B lui-même." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version information, and exit." msgstr "Afficher les informations de version et quitter." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print short usage message, and exit." msgstr "Afficher une aide succincte et quitter." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for running jobs, if any, " "to finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." msgstr "" "À la réception d'un signal B, B attend que toutes les " "tâches en cours d'exécution, s'il y en a, soient terminées puis quitte. " "C'est une manière d'arrêter B proprement." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started. " "(The time-zone affects the date). This is usually accomplished by setting " "the TZ environment variable, or by installing a I file. See B for more information." msgstr "" "Assurez-vous que votre fuseau horaire est défini correctement avant de " "démarrer B, car le fuseau horaire affecte la date. Pour ce faire, " "on définit la variable d'environnement TZ ou on installe un fichier I. Voir B(3) pour plus d'informations." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job in " "anacrontab. These are never removed automatically by anacron, and should be " "removed by hand if a job is no longer being scheduled." msgstr "" "Les fichiers dateurs sont créés dans le répertoire dédié pour chaque tâche " "spécifiée dans le fichier de configuration I. Ces " "fichiers ne sont jamais supprimés automatiquement par B et ils " "doivent être supprimés à la main lorsqu'une tâche n'est plus planifiée." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN-SPECIFIC CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION SPÉCIFIQUE À DEBIAN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from " "07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd " "systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-" "based systems). On activation, anacron will check if it missed some jobs. " "If yes, it will start those jobs after a short period of time." msgstr "" "Sur les systèmes basés sur Debian, B est activé toutes les heures " "de chaque jour de 07h30 à 23h30 locales à l'aide d'une tâche de cron (pour " "les systèmes non basés sur systemd et où cron est installé et activé), ou à " "l'aide du minuteur de systemd (pour les systèmes basés sur systemd). " "Lorsqu'il est activé, B vérifie s'il y a des tâches à exécuter ; " "dans l'affirmative, il exécute ces tâches après un court délai." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, The hourly activation of anacron will not take place when the " "system is using battery and no AC power is connected to the computer. It is " "meant to reduce power usage and extend battery life, but such design might " "lead to unwanted results." msgstr "" "Par défaut et pour réduire la consommation d'énergie et augmenter la durée " "de vie de la batterie, l'activation horaire d'B n'aura pas lieu " "lorsque le système est sur batterie et que l'ordinateur n'est pas branché " "sur le secteur ; une telle conception peut cependant provoquer des résultats " "inattendus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Users may disable this feature and let anacron run regardless of power " "supply. Please read Debian-specific documentation in I file for detailed instruction in now to change such " "behaviour." msgstr "" "L'utilisateur peut désactiver cette fonctionnalité de façon à ce " "qu'B s'exécute sans tenir compte de l'alimentation en électricité. " "Vous pouvez consulter la documentation spécifique à Debian dans le fichier " "I pour des instructions détaillées " "quant à la modification de ce comportement." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Contains specifications of jobs. See B for a complete " "description." msgstr "" "Contient les descriptions de chaque tâche. Voir B pour une " "description complète." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files." msgstr "B utilise ce répertoire pour stocker les fichiers dateurs." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This file provides systemd service for anacron." msgstr "Ce fichier fournit le service systemd pour B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is " "triggered hourly through systemd timer." msgstr "" "Ce fichier fournit le minuteur de systemd pour B. Actuellement, le " "service est déclenché à chaque heure à l'aide du minuteur de systemd." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The Anacron I file." msgstr "Le fichier I d'Anacron." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For Debian-specific modifications, please read I file for detailed information." msgstr "" "Pour des informations détaillées à propos des modifications spécifiques à " "Debian, veuillez lire le fichier I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually." msgstr "" "B ne supprime jamais les fichiers dateurs. Supprimez les fichiers " "inutilisés à la main." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal " "kernels)." msgstr "" "B utilise jusqu'à deux descripteurs de fichier pour chaque tâche " "active, ce qui peut conduire à dépasser la limite du nombre de descripteurs " "s'il y a plus de 125 tâches actives (pour un noyau standard)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to Sean 'Shaleh' Perry " "Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E." msgstr "" "Commentaires, suggestions et rapports de bogue par messagerie à Sean " "'Shaleh' Perry Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz " "Eschwarz@monet.m.isar.deE. The current implementation is a complete " "rewrite by Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE." msgstr "" "B a été initialement conçu et implémenté par Christian Schwarz " "Eschwarz@monet.m.isar.deE. L'implémentation actuelle est une " "réécriture complète par Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The code base was maintained by Sean 'Shaleh' Perry Eshaleh@(debian.org|" "valinux.com)E. During 2004-2006, it was maintained by Pascal Hakim " "Epasc@(debian.org|redellipse.net)E. During 2009-2014, it was " "maintained by Peter Eisentraut Epetere@debian.orgE." msgstr "" "La base du code était entretenue par Sean 'Shaleh' Perry Eshaleh@(debian." "org|valinux.com)E. De 2004 à 2006, elle était entretenue par Pascal " "Hakim Epasc@(debian.org|redellipse.net)E. De 2009 à 2014, elle était " "entretenue par Peter Eisentraut Epetere@debian.orgE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from " "Debian Project." msgstr "" "Actuellement, B sous Debian est entretenu par différents " "développeurs du projet Debian." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "The Debian Project" msgstr "Le projet Debian" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days.\\& Unlike B(8), it does not assume that the machine " "is running continuously.\\& Hence, it can be used on machines that aren't " "running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are " "usually controlled by B.\\&" msgstr "" "B permet d'exécuter des commandes à intervalles réguliers avec une " "périodicité spécifiée en jours.\\& À la différence de B, il ne part " "pas du principe que la machine fonctionne de manière permanente.\\& Il peut " "ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 " "pour contrôler des tâches quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles " "habituellement contrôlées par B.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, " "normally I (see B(5)).\\& This file contains " "the list of jobs that Anacron controls.\\& Each job entry specifies a period " "in days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command.\\&" msgstr "" "Lorsqu'on l'exécute, B lit une liste de tâches dans un fichier de " "configuration, en général I (voir B(5)).\\& Ce " "fichier contient la liste des tâches que contrôle B.\\& Chaque " "entrée correspondant à une tâche spécifie une périodicité en jours, un délai " "en minutes, un identifiant de tâche unique et une commande de l'interpréteur." "\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "n days, where n is the period specified for that job.\\& If not, Anacron " "runs the job's shell command, after waiting for the number of minutes " "specified as the delay parameter.\\&" msgstr "" "Pour chaque tâche, B vérifie si cette dernière a été exécutée au " "cours des B derniers jours où B correspond à la périodicité de cette " "tâche.\\& Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B derniers " "jours, B exécute la commande de l'interpréteur spécifiée pour cette " "tâche après avoir attendu pendant le nombre de minutes indiqué à l'aide du " "paramètre délai.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp " "file for that job, so it can know when to execute it again.\\& Only the date " "is used for the time calculations.\\& The hour is not used.\\&" msgstr "" "Lorsque la commande rend la main, B enregistre la date dans un " "fichier dateur spécifique à cette tâche de façon à ce qu'il puisse savoir " "quand il devra exécuter cette tâche à nouveau.\\& Seule la date est utilisée " "pour les calculs de temps ; l'heure est ignorée.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits.\\&" msgstr "Lorsqu'il n'y a plus de tâches à exécuter, B quitte.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the " "I matches any of the I command-line arguments.\\& The " "I arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them " "from your shell with adequate quoting).\\& Specifying no I arguments, " "is equivalent to specifying \"*\".\\& (That is, all jobs will be considered)." "\\&" msgstr "" "B ne prend en compte que les tâches dont l'identifiant, décrit dans " "B(5), correspond à un des arguments I de la ligne de " "commande.\\& Les arguments I de la ligne de commande peuvent être " "représentés à l'aide de modèles avec caractères génériques de l'interpréteur " "de commande (assurez-vous de les protéger de votre interpréteur de commande " "à l'aide de guillemets adéquats).\\& Ne spécifier aucun argument I " "sur la ligne de commande est équivalent à en spécifier un contenant " "« * » (ce qui implique qu'B prendra en compte toutes les tâches).\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the " "background when it starts, and the parent process exits immediately.\\&" msgstr "" "Si B est exécuté sans l'option B<-d> (voir plus loin), il se " "duplique à l'aide d'un « fork » en arrière-plan après avoir démarré et le " "processus parent quitte immédiatement.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately " "when their delay is over.\\& The execution of different jobs is completely " "independent.\\&" msgstr "" "Si B est exécuté sans les options B<-s> ou B<-n>, il lance les " "tâches immédiatement après expiration du délai qui leur est attribué.\\& " "L'exécution des différentes tâches est totalement indépendante.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If a job generates any output on its standard output or standard error, the " "output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the " "address contained by the MAILTO environment variable in the /etc/anacrontab " "file, if such exists.\\&" msgstr "" "Si l'exécution d'une tâche génère une sortie vers la sortie standard ou la " "sortie d'erreur standard, cette sortie est envoyée sous forme de message à " "l'utilisateur sous lequel B s'exécute (en général root), ou à " "l'adresse indiquée par la variable d'environnement B définie dans le " "fichier I, si elle existe.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Informative messages about what Anacron is doing are sent to B(8) " "under facility B, priority B.\\& Error messages are sent at " "priority B.\\&" msgstr "" "Tout message d'information généré par B est envoyé à B(8) " "sous la catégorie B et avec la priorité B.\\& Tout message " "d'erreur est envoyé avec la priorité B.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "\"Active\" jobs (i.e.\\& jobs that Anacron already decided to run and now " "wait for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by " "Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at " "the same time.\\&" msgstr "" "Les tâches « actives » (c'est-à-dire les tâches qu'B a déjà décidé " "d'exécuter et qui attendent l'expiration de leur délai, ainsi que les tâches " "qui sont en cours d'exécution par B) sont « verrouillées », de " "façon à ce que d'autres instances d'B ne puissent pas les exécuter " "en même temps.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps.\\&" msgstr "" "Forcer l'exécution de toutes les tâches en ignorant les fichiers dateurs.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run " "anything.\\&" msgstr "" "Mettre seulement à jour les fichiers dateurs à la date actuelle pour toutes " "les tâches, mais n'en exécuter aucune.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Serialize execution of jobs.\\& Anacron will not start a new job before the " "previous one finished.\\&" msgstr "" "Sérialiser l'exécution des tâches.\\& B ne démarrera alors une " "nouvelle tâche qu'une fois la tâche précédente terminée.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Run jobs now.\\& Ignore the delay specifications in the I " "file.\\& This options implies B<-s>.\\&" msgstr "" "Exécuter les tâches immédiatement en ignorant les délais spécifiés dans le " "fichier I.\\& Cette option implique l'utilisation de " "l'option B<-s>.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Don't fork to the background.\\& In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog.\\& The " "output of jobs is mailed as usual.\\&" msgstr "" "Ne pas dupliquer B en arrière-plan à l'aide d'un « fork ».\\& Dans " "ce mode, B va envoyer les messages d'information sur la sortie " "d'erreur standard, ainsi que vers syslog.\\& En outre, B va envoyer " "la sortie de toute tâche par messagerie.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Suppress messages to standard error.\\& Only applicable with B<-d>.\\&" msgstr "" "Supprimer les messages à destination de la sortie d'erreur standard.\\& " "Seulement applicable avec l'option B<-d>.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Use specified anacrontab, rather than the default.\\&" msgstr "" "Utiliser le fichier I spécifié à la place du fichier par " "défaut.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacrontab testing.\\& The configuration file will be tested for validity." "\\& If there is an error in the file, an error will be shown and anacron " "will return 1.\\& Valid anacrontabs will return 0.\\&" msgstr "" "Tester la validité du fichier de configuration I.\\& Si " "le fichier comporte une erreur, elle sera indiquée et B renverra la " "valeur B<1>.\\& Si le fichier anacrontab est valable, B renverra la " "valeur B<0>.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Use the specified spooldir to store timestamps in.\\& This option is " "required for users who wish to run anacron themselves.\\&" msgstr "" "Utiliser le répertoire spécifié pour stocker les fichiers dateurs.\\& Cette " "option est nécessaire si l'utilisateur souhaite exécuter B lui-même." "\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Print version information, and exit.\\&" msgstr "Afficher les informations de version et quitter.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Print short usage message, and exit.\\&" msgstr "Afficher une aide succincte et quitter.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for running jobs, if any, " "to finish and then exits.\\& This can be used to stop Anacron cleanly.\\&" msgstr "" "À la réception d'un signal B, B attend que toutes les " "tâches en cours d'exécution, s'il y en a, soient terminées puis quitte.\\& " "C'est une manière d'arrêter B proprement.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started.\\& " "(The time-zone affects the date).\\& This is usually accomplished by setting " "the B environment variable, or by installing a I file.\\& See B(3) for more information.\\&" msgstr "" "Assurez-vous que votre fuseau horaire est défini correctement avant de " "démarrer B, car le fuseau horaire affecte la date.\\& Pour ce " "faire, on définit la variable d'environnement B ou on installe un " "fichier I.\\& Voir B(3) pour plus " "d'informations.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job in " "anacrontab.\\& These are never removed automatically by anacron, and should " "be removed by hand if a job is no longer being scheduled.\\&" msgstr "" "Les fichiers dateurs sont créés dans le répertoire dédié pour chaque tâche " "spécifiée dans le fichier anacrontab.\\& Ces fichiers ne sont jamais " "supprimés automatiquement par B et ils doivent être supprimés à la " "main lorsqu'une tâche n'est plus planifiée.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from " "07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd " "systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-" "based systems).\\& On activation, anacron will check if it missed some jobs." "\\& If yes, it will start those jobs after a short period of time.\\&" msgstr "" "Sur les systèmes basés sur Debian, B est activé toutes les heures " "de chaque jour de 07h30 à 23h30 locales à l'aide d'une tâche de cron (pour " "les systèmes non basés sur systemd et où cron est installé et activé), ou à " "l'aide du minuteur de systemd (pour les systèmes basés sur systemd).\\& " "Lorsqu'il est activé, B vérifie s'il y a des tâches à exécuter ; " "dans l'affirmative, il exécute ces tâches après un court délai.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "By default, the hourly activation of anacron will not take place when the " "system is using battery and no AC power is connected to the computer.\\& It " "is meant to reduce power usage and extend battery life, but such design " "might lead to unwanted results.\\& Users may disable this feature and let " "anacron run regardless of power supply.\\&" msgstr "" "Par défaut et pour réduire la consommation d'énergie et augmenter la durée " "de vie de la batterie, l'activation horaire d'B n'aura pas lieu " "lorsque le système est sur batterie et que l'ordinateur n'est pas branché " "sur le secteur ; une telle conception peut cependant provoquer des résultats " "inattendus.\\& L'utilisateur peut désactiver cette fonctionnalité de façon à " "ce qu'B s'exécute sans tenir compte de l'alimentation en " "électricité.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Please read Debian-specific documentation in I file for detailed instruction in how to change such behaviour.\\&" msgstr "" "Vous pouvez consulter la documentation spécifique à Debian dans le fichier " "I pour des instructions détaillées " "quant à la modification de ce comportement.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Contains specifications of jobs. See B(5) for a complete " "description.\\&" msgstr "" "Contient les descriptions de chaque tâche. Voir B pour une " "description complète.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files.\\&" msgstr "B utilise ce répertoire pour stocker les fichiers dateurs.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "This file provides systemd service for anacron.\\&" msgstr "Ce fichier fournit le service systemd pour B.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is " "triggered hourly through systemd timer.\\&" msgstr "" "Ce fichier fournit le minuteur de systemd pour B. Actuellement, le " "service est déclenché à chaque heure à l'aide du minuteur de systemd.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8), B(3)" msgstr "B(5), B(8), B(3)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The Anacron I file.\\&" msgstr "Le fichier I d'Anacron.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "For Debian-specific modifications, please read I file for detailed information.\\&" msgstr "" "Pour des informations détaillées à propos des modifications spécifiques à " "Debian, veuillez lire le fichier I.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually.\\&" msgstr "" "B ne supprime jamais les fichiers dateurs. Supprimez les fichiers " "inutilisés à la main.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job.\\& It may run " "out of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal " "kernels).\\&" msgstr "" "B utilise jusqu'à deux descripteurs de fichier pour chaque tâche " "active, ce qui peut conduire à dépasser la limite du nombre de descripteurs " "s'il y a plus de 125 tâches actives (pour un noyau standard).\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to Debian's BTS for Anacron by " "emailing \\%submit@bugs.debian.orgE.\\&" msgstr "" "Commentaires, suggestions et rapports de bogue par messagerie au BTS de " "Debian pour B à \\%submit@bugs.debian.orgE.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz \\" "%Eschwarz@monet.m.isar.deE.\\& The current implementation is a " "complete rewrite by Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE.\\&" msgstr "" "B a été initialement conçu et implémenté par Christian Schwarz \\" "%Eschwarz@monet.m.isar.deE.\\& L'implémentation actuelle est une " "réécriture complète par Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The code base was maintained by Sean \\&'Shaleh'\\& Perry \\" "%Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E.\\& During 2004\\(en2006, it was " "maintained by Pascal Hakim \\%Epasc@(debian.org|redellipse.net)E.\\& " "During 2009\\(en2014, it was maintained by Peter Eisentraut \\" "%Epetere@debian.orgE.\\&" msgstr "" "La base du code était entretenue par Sean \\&'Shaleh'\\& Perry \\" "%Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E.\\& De 2004 à 2006, elle était " "entretenue par Pascal Hakim \\%Epasc@(debian.org|redellipse.net)E." "\\& De 2009 à 2014, elle était entretenue par Peter Eisentraut \\" "%Epetere@debian.orgE.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from " "Debian Project.\\&" msgstr "" "De nos jours, B sous Debian est entretenu par différents " "développeurs du projet Debian.\\&" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22 novembre 2012" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " "spooldir>] [I]" msgstr "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t " "fichier_anacrontab>] [B<-S répertoire_dateurs>] [I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I]" msgstr "" "B[B<-S répertoire_dateurs>] -u [B<-t fichier_anacrontab>] " "[I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-t anacrontab>]" msgstr "B[B<-t fichier_anacrontab>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days. Unlike B, it does not assume that the machine " "is running continuously. Hence, it can be used on machines that are not " "running 24 hours a day to control regular jobs as daily, weekly, and monthly " "jobs." msgstr "" "B permet d'exécuter des commandes à intervalles réguliers avec une " "périodicité spécifiée en jours. À la différence de B, il ne part " "pas du principe que la machine fonctionne de manière permanente. Il peut " "ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 " "pour contrôler des tâches quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron reads a list of jobs from the I configuration file " "(see B(5)). This file contains the list of jobs that Anacron " "controls. Each job entry specifies a period in days, a delay in minutes, a " "unique job identifier, and a shell command." msgstr "" "B lit une liste de tâches dans le fichier de configuration I (voir B(5)). Ce fichier contient la liste des tâches " "que contrôle B. Chaque entrée correspondant à une tâche spécifie " "une périodicité en jours, un délai en minutes, un identifiant de tâche " "unique et une commande de l'interpréteur." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "B days, where B is the time period specified for that job. If a job " "has not been executed in B days or more, Anacron runs the job's shell " "command, after waiting for the number of minutes specified as the delay " "parameter." msgstr "" "Pour chaque tâche, B vérifie si cette dernière a été exécutée au " "cours des B derniers jours où B correspond à la périodicité de cette " "tâche. Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B derniers jours ou " "plus, B exécute la commande de l'interpréteur spécifiée pour cette " "tâche après avoir attendu pendant le nombre de minutes indiqué à l'aide du " "paramètre délai." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After the command exits, Anacron records the date (excludes the hour) in a " "special timestamp file for that job, so it knows when to execute that job " "again." msgstr "" "Lorsque la commande rend la main, B enregistre la date (sans " "l'heure) dans un fichier dateur spécifique à cette tâche de façon à ce qu'il " "puisse savoir quand il devra exécuter cette tâche à nouveau." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in " "B(5), matches any of the I command-line arguments. The " "I command-line arguments can be represented by shell wildcard patterns " "(be sure to protect them from your shell with adequate quoting). Specifying " "no I command-line arguments is equivalent to specifying \"*\" (that is, " "all jobs are considered by Anacron)." msgstr "" "B ne prend en compte que les tâches dont l'identifiant, décrit dans " "B(5), correspond à un des arguments I de la ligne de " "commande. Les arguments I de la ligne de commande peuvent être " "représentés à l'aide de modèles avec caractères génériques de l'interpréteur " "de commande (assurez-vous de les protéger de votre interpréteur de commande " "à l'aide de guillemets adéquats). Ne spécifier aucun argument de ligne de " "commande I est équivalent à en spécifier un contenant « * » (ce qui " "implique qu'B prendra en compte toutes les tâches)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless Anacron is run with the B<-d> option (specified below), it forks to " "the background when it starts, and any parent processes exit immediately." msgstr "" "Si B est exécuté sans l'option B<-d> (voir plus loin), il se " "duplique à l'aide d'un « fork » en arrière-plan après avoir démarré, et tout " "processus parent quitte immédiatement." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless Anacron is run with the B<-s> or B<-n> options, it starts jobs " "immediately when their delay is over. The execution of different jobs is " "completely independent." msgstr "" "Si B est exécuté sans les options B<-s> ou B<-n>, il lance les " "tâches immédiatement après expiration du délai qui leur est attribué. " "L'exécution des différentes tâches est totalement indépendante." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If an executed job generates any output to standard output or to standard " "error, the output is mailed to the user under whom Anacron is running " "(usually root), or to the address specified in the B environment " "variable in the I file, if such exists. If the B " "environment variable is set, it is used in the From: field of the mail." msgstr "" "Si l'exécution d'une tâche génère une sortie vers la sortie standard ou la " "sortie d'erreur standard, cette sortie est envoyée sous forme de message à " "l'utilisateur sous lequel B s'exécute (en général root), ou à " "l'adresse indiquée par la variable d'environnement B définie dans le " "fichier I, si elle existe. Si la variable d'environnement " "B est définie, elle est utilisée pour remplir le champ From: du " "message." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any informative messages generated by Anacron are sent to B(8) or " "B(8) under with facility set to B and priority set to " "B. Any error messages are sent with the priority B." msgstr "" "Tout message d'information généré par B est envoyé à B(8) " "ou B(8) sous la catégorie B et avec la priorité définie à " "B. Tout message d'erreur est envoyé avec la priorité B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Active\" jobs (i.e., jobs that Anacron already decided to run and are now " "waiting for their delay to pass, and jobs that are currently being executed " "by Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron cannot run them " "at the same time." msgstr "" "Les tâches « actives » (c'est-à-dire les tâches qu'B a décidé " "d'exécuter et qui attendent l'expiration de leur délai, ainsi que les tâches " "qui sont en cours d'exécution par B) sont « verrouillées », de " "façon à ce que d'autres instances d'B ne puissent pas les exécuter " "en même temps." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Forces execution of all jobs, ignoring any timestamps." msgstr "" "Forcer l'exécution de toutes les tâches en ignorant les fichiers dateurs." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Updates the timestamps of all jobs to the current date, but does not run any." msgstr "" "Mettre à jour les fichiers dateurs à la date actuelle pour toutes les " "tâches, mais n'en exécuter aucune." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Serializes execution of jobs. Anacron does not start a new job before the " "previous one finished." msgstr "" "Sérialiser l'exécution des tâches. B ne démarrera alors une " "nouvelle tâche qu'une fois la tâche précédente terminée." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs jobs immediately and ignores the specified delays in the I file. This options implies B<-s>." msgstr "" "Exécuter les tâches immédiatement en ignorant les délais spécifiés dans le " "fichier I. Cette option implique l'utilisation de l'option " "B<-s>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Does not fork Anacron to the background. In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog. The output " "of any job is mailed by Anacron." msgstr "" "Ne pas dupliquer B en arrière-plan à l'aide d'un « fork ». Dans ce " "mode, B va envoyer les messages d'information sur la sortie " "d'erreur standard, ainsi que vers syslog. En outre, B va envoyer la " "sortie de toute tâche par messagerie." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Suppresses any messages to standard error. Only applicable with B<-d>." msgstr "" "Supprimer tous les messages à destination de la sortie d'erreur standard. " "Seulement applicable avec l'option B<-d>." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t some_anacrontab>" msgstr "B<-t fichier_anacrontab>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the specified anacrontab, rather than the I default " "one." msgstr "" "Utiliser le fichier I spécifié à la place du fichier par " "défaut I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacrontab testing. Tests the I configuration file for " "validity. If there is an error in the file, it is shown on the standard " "output and Anacron returns the value of 1. Valid anacrontabs return the " "value of 0." msgstr "" "Tester la validité du fichier de configuration I. Si le " "fichier comporte une erreur, elle sera indiquée sur la sortie standard et " "B renverra la valeur B<1>. Si le fichier anacrontab est valable, " "B renverra la valeur B<0>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the specified spooldir to store timestamps in. This option is required " "for users who wish to run anacron themselves." msgstr "" "Utiliser le répertoire spécifié pour stocker les fichiers dateurs. Cette " "option est nécessaire si l'utilisateur souhaite exécuter B lui-même." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints version information, and exits." msgstr "Afficher les informations de version et quitter." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints short usage message, and exits." msgstr "Afficher une aide succincte et quitter." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for any running jobs to " "finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." msgstr "" "À la réception d'un signal B, B attend que toutes les " "tâches soient terminées puis quitte. C'est une manière d'arrêter B " "proprement." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Make sure your time-zone is set correctly before Anacron is started since " "the time-zone affects the date. This is usually accomplished by setting the " "TZ environment variable, or by installing a I " "file. See B(3) for more information." msgstr "" "Assurez-vous que votre fuseau horaire est défini correctement avant de " "démarrer B, car le fuseau horaire affecte la date. Pour ce faire, " "on définit la variable d'environnement TZ ou on installe un fichier I. Voir B(3) pour plus d'informations." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job specified in " "an anacrontab. These files are never removed automatically by Anacron, and " "should be removed by hand if a job is no longer being scheduled." msgstr "" "Les fichiers dateurs sont créés dans le répertoire dédié pour chaque tâche " "spécifiée dans le fichier anacrontab. Ces fichiers ne sont jamais supprimés " "automatiquement par B et ils doivent être supprimés à la main " "lorsqu'une tâche n'est plus planifiée." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains specifications of jobs. See B(5) for a complete " "description." msgstr "" "Contient la liste des tâches. Voir B(5) pour une description " "complète." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are lots of active jobs. See B for information how many concurrent jobs anacron may run." msgstr "" "B utilise jusqu'à deux descripteurs de fichier pour chaque tâche " "active, et la limite du nombre de descripteurs de fichier peut être atteinte " "s'il y a de nombreuses tâches actives. Utiliser B pour déterminer le nombre de tâches qu'B peut exécuter " "simultanément." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|" "\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" msgstr "" "Vous pouvez envoyer par messagerie vos commentaires, suggestions et rapports " "de bogue à E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' " "Perry E<.ME .>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by E<.MT schwarz@\\:monet." "\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>" msgstr "" "B a été initialement conçu et implémenté par E<.MT schwarz@\\:monet." "\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The current implementation is a complete rewrite by E<.MT itzur@\\:actcom.\\:" "co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>" msgstr "" "L'implémentation actuelle est une réécriture complète par E<.MT itzur@\\:" "actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The code base was maintained by E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:" "com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" msgstr "" "La base du code était entretenue par E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:" "valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since 2004, it is maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse." "\\:net)> Pascal Hakim E<.ME .>" msgstr "" "Depuis 2004, elle est entretenue par E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:" "redellipse.\\:net)> Pascal Hakim E<.ME .>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For Fedora, Anacron is maintained by E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela " "Mašláňová E<.ME .>" msgstr "" "Pour Fedora, B est entretenu par E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> " "Marcela Mašláňová E<.ME .>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are lots of active jobs. See B for information how many concurent jobs anacron may run." msgstr "" "B utilise jusqu'à deux descripteurs de fichier pour chaque tâche " "active, et la limite du nombre de descripteurs de fichier peut être atteinte " "s'il y a de nombreuses tâches actives. Utiliser B pour déterminer le nombre de tâches qu'B peut exécuter " "simultanément."