# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Julien Cristau , 2006, 2007, 2008. # Florentin Duneau , 2009. # David Prévot , 2011. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: at 3.1.10\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-17 17:02+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATD" msgstr "ATD" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2009-11-14" msgstr "14 novembre 2009" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "atd - run jobs queued for later execution" msgstr "atd – Exécuter des tâches enregistrées pour un lancement ultérieur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] [B<-s>]" msgstr "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] " "[B<-s>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B runs jobs queued by B(1)B<.>" msgstr "B exécute les travaux mis en file d'attente par B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " "instead of the compile-time choice of 0.8. For an SMP system with I " "CPUs, you will probably want to set this higher than I" msgstr "" "Indiquer le facteur limite de charge, au delà duquel les travaux ne " "devraient pas être lancés, à la place du choix de B<0,8> précompilé. Pour un " "système SMP (multiprocesseur) avec I CPU, vous voudrez probablement le " "mettre plus grand que I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the minimum interval in seconds between the start of two batch jobs " "(60 default)." msgstr "" "Indiquer l'intervalle minimal en secondes entre le départ de deux " "traitements par lots (60 par défaut)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Debug; print error messages to standard error instead of using " "B(3)B<.> This option also implies B<-f>." msgstr "" "Débogage. Afficher les messages d'erreurs sur la sortie standard au lieu " "d'utiliser B(3). Cette option implique également l'option B<-f>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run B in the foreground." msgstr "Exécuter B en tâche de fond." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " "compatibility with old versions of B; B is equivalent to the old " "B command." msgstr "" "Traiter la file d'attente I une seule fois. Cette commande est " "utile surtout pour une compatibilité avec les anciennes versions de " "B\\ ; B est équivalent à l'ancienne commande B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B won't work if its spool directory is mounted via NFS even if " "I is set." msgstr "" "B ne fonctionnera pas si le répertoire de stockage est monté à travers " "NFS, même si I est indiqué." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode 700, " "owner daemon." msgstr "" "I, répertoire pour stocker les travaux\\ ; les droits " "d'accès devraient être 700, le propriétaire daemon." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode 700, " "owner daemon." msgstr "" "I, répertoire pour stocker le résultat\\ ; les droits " "d'accès devraient être 700, le propriétaire daemon." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I determine who can use the B system." msgstr "" "I, I déterminent qui peut utiliser le mécanisme " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1), " "B(3)." msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1), " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The functionality of B should be merged into B(8)B<.>" msgstr "" "Les fonctionnalités de B devraient être regroupées dans B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " "instead of the compile-time choice of 1.5. For an SMP system with I " "CPUs, you will probably want to set this higher than I" msgstr "" "Indiquer le facteur limite de charge, au delà duquel les travaux ne " "devraient pas être lancés, à la place du choix de B<1,5> précompilé. Pour un " "système SMP (multiprocesseur) avec I CPU, vous voudrez probablement le " "mettre plus grand que I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be " "mode 700, owner daemon." msgstr "" "I, répertoire pour stocker les travaux\\ ; les " "droits d'accès devraient être 700, le propriétaire daemon." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I The directory for storing output; this should be " "mode 700, owner daemon." msgstr "" "I, répertoire pour stocker le résultat\\ ; les " "droits d'accès devraient être 700, le propriétaire daemon." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] [B<-n>] " "[B<-s>]" msgstr "" "B [B<-l> I] [B<-b> I] [B<-d>] [B<-f>] " "[B<-n>] [B<-s>]" #. type: Plain text #: fedora-40 msgid "" "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " "compatibility with old versions of B; B<-n> Append the hostname of the " "system to the subject of the e-mails sent by B." msgstr "" "Traiter la file d'attente I une seule fois. Cette commande est " "utile surtout pour une compatibilité avec les anciennes versions de " "B\\ ; B<-n>, ajout du nom d’hôte du système au sujet du courriel envoyé " "par B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "is equivalent to the old B command." msgstr "est équivalent à l’ancienne commande B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode 700, " "owner root." msgstr "" "I, répertoire pour stocker les travaux\\ ; les droits d'accès " "devraient être 700, le propriétaire root." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode " "700, owner root." msgstr "" "I, répertoire pour stocker le résultat\\ ; les droits " "d'accès devraient être 700, le propriétaire root." #. type: Plain text #: fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " #| "compatibility with old versions of B; B is equivalent to the " #| "old B command." msgid "" "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " "compatibility with old versions of B;" msgstr "" "Traiter la file d'attente I une seule fois. Cette commande est " "utile surtout pour une compatibilité avec les anciennes versions de " "B\\ ; B est équivalent à l'ancienne commande B." #. type: TP #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "" "Append the hostname of the system to the subject of the e-mails sent by " "B." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode 700, " "owner daemon." msgstr "" "I, répertoire pour stocker les travaux\\ ; les droits d'accès " "devraient être 700, le propriétaire daemon." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode " "700, owner daemon." msgstr "" "I, répertoire pour stocker le résultat\\ ; les droits " "d'accès devraient être 700, le propriétaire daemon." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " "instead of the compile-time choice of 0.8. This number is multiplied by the " "amount of CPUs when comparing to /proc/loadavg, because loadavg is a sum " "over all processors on Linux." msgstr "" "Indiquer le facteur limite de charge, au delà duquel les travaux ne " "devraient pas être lancés, à la place du choix de B<0,8> précompilé. Le " "nombre est multiplié par le nombre des processeurs lors de la comparaison " "avec I, car I (I) est une quantité " "concernant tous les processeurs sur Linux." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I The directory for storing jobs; this should be mode " "700, owner at." msgstr "" "I, répertoire pour stocker les travaux\\ ; les droits " "d'accès devraient être 700, le propriétaire at." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I The directory for storing output; this should be mode " "700, owner at." msgstr "" "I, répertoire pour stocker le résultat\\ ; les droits " "d'accès devraient être 700, le propriétaire at."