# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman , 2002. # Éric Piel , 2005. # Nicolas François , 2007. # Romain Doumenc , 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Cédric Boutillier , 2011-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-02 14:57+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BADBLOCKS" msgstr "BADBLOCKS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "badblocks - search a device for bad blocks" msgstr "badblocks – Rechercher des blocs défectueux sur un périphérique" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-svwnfBX> ] [ B<-b> I ] [ B<-c> " "I ] [ B<-d> I ] [ B<-e> " "I ] [ B<-i> I ] [ B<-o> I ] [ B<-p> " "I ] [ B<-t> I ] I [ I ] " "[ I ]" msgstr "" "B [ B<-svwnfBX> ] B<-b> I ] [ B<-c> I ]" "[ B<-d> I ] [ B<-e> I ] " "[ B<-i> I ] [ B<-o> I ] [ B<-p> " "I ] [ B<-t> I ] I " "[ I ] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to search for bad blocks on a device (usually a disk " "partition). I is the special file corresponding to the device (e.g " "I). I is the last block to be checked; if it is not " "specified, the last block on the device is used as a default. " "I is an optional parameter specifying the starting block number " "for the test, which allows the testing to start in the middle of the disk. " "If it is not specified the first block on the disk is used as a default." msgstr "" "B est utilisé pour rechercher des blocs défectueux sur un " "périphérique (habituellement une partition de disque). I est " "le fichier spécial correspondant au périphérique (par exemple I). " "I est le dernier bloc à vérifier ; s'il n'est pas indiqué, le " "dernier bloc du périphérique est utilisé par défaut. I est un " "paramètre optionnel indiquant le numéro de bloc de départ du test, ce qui " "permet à celui-ci de démarrer en plein milieu du disque. S'il n'est pas " "indiqué, le premier bloc du disque est utilisé par défaut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B If the output of B is going to be fed to the " "B or B programs, it is important that the block size is " "properly specified, since the block numbers which are generated are very " "dependent on the block size in use by the file system. For this reason, it " "is strongly recommended that users B run B directly, but " "rather use the B<-c> option of the B and B programs." msgstr "" "B : si la sortie de B doit alimenter les " "programmes B ou B, il est important d'indiquer correctement " "la taille de bloc, car les numéros de blocs qui sont générés sont très " "dépendants de la taille de bloc utilisée. Pour cette raison, il est " "fortement recommandé que les utilisateurs n'exécutent B " "directement, mais qu'ils utilisent plutôt l'option B<-c> des programmes " "B et B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< block_size>" msgstr "B<-b> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify the size of blocks in bytes. The default is 1024." msgstr "Indiquer la taille des blocs en octets. La taille par défaut est 1024." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>I< number of blocks>" msgstr "B<-c> I" #  NOTE: VO bof #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is the number of blocks which are tested at a time. The default is 64." msgstr "Nombre de blocs à tester en une fois (64 par défaut)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< read delay factor>" msgstr "B<-d> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter, if passed and non-zero, will cause bad blocks to sleep " "between reads if there were no errors encountered in the read operation; the " "delay will be calculated as a percentage of the time it took for the read " "operation to be performed. In other words, a value of 100 will cause each " "read to be delayed by the amount the previous read took, and a value of 200 " "by twice the amount." msgstr "" "Ce paramètre, s'il n'est pas nul, indique à B d'attendre entre " "les lectures s'il n'y a pas eu d'erreurs lors de l'opération de lecture ; le " "délai sera calculé comme un pourcentage du temps qui a été nécessaire pour " "l'opération de lecture. En d'autres termes, une valeur de 100 fera que " "chaque lecture sera retardée par le temps pris pour la lecture précédente et " "une valeur de 200 par deux fois ce temps." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>I< max bad block count>" msgstr "B<-e> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a maximum number of bad blocks before aborting the test. The " "default is 0, meaning the test will continue until the end of the test range " "is reached." msgstr "" "Indiquer un nombre maximal de blocs défectueux avant que le test soit " "arrêté. Le nombre par défaut est B<0>, ce qui signifie que le test " "continuera jusqu'à ce que la fin de la plage de test soit atteinte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, badblocks will refuse to do a read/write or a non-destructive test " "on a device which is mounted, since either can cause the system to " "potentially crash and/or damage the file system even if it is mounted read-" "only. This can be overridden using the B<-f> flag, but should almost never " "be used --- if you think you're smarter than the B program, you " "almost certainly aren't. The only time when this option might be safe to " "use is if the /etc/mtab file is incorrect, and the device really isn't " "mounted." msgstr "" "Normalement, B refusera d'effectuer un test en lecture-écriture " "ou un test non destructif sur un périphérique monté, car tous deux peuvent " "faire planter ou endommager le système même si le système de fichiers est " "monté en lecture seule. Cela peut être forcé en utilisant le drapeau B<-f>, " "mais cette option ne devrait presque jamais être utilisée ; si vous pensez " "que vous êtes plus intelligent(e) que le programme B, vous vous " "trompez certainement. Le seul cas où cette option peut être sans danger est " "lorsque le fichier I est incorrect et que le périphérique n'est " "en fait pas monté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< input_file>" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read a list of already existing known bad blocks. B will skip " "testing these blocks since they are known to be bad. If I is " "specified as \"-\", the list will be read from the standard input. Blocks " "listed in this list will be omitted from the list of I bad blocks " "produced on the standard output or in the output file. The B<-b> option of " "B(8) can be used to retrieve the list of blocks currently marked " "bad on an existing file system, in a format suitable for use with this " "option." msgstr "" "Lire une liste des blocs défectueux déjà connus. B n'analysera " "pas ces blocs puisque l'on sait qu'ils sont défectueux. Si le " "I indiqué est « - », la liste est lue à partir de l'entrée " "standard. Les blocs listés seront omis dans la liste des I blocs " "défectueux produite sur la sortie standard ou dans le fichier de sortie. " "L'option B<-b> de B(8) peut être utilisée pour récupérer la liste " "des blocs actuellement marqués comme étant défectueux sur un système de " "fichiers existant, dans un format convenant à l'utilisation avec cette " "option." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use non-destructive read-write mode. By default only a non-destructive read-" "only test is done. This option must not be combined with the B<-w> option, " "as they are mutually exclusive." msgstr "" "Utiliser le mode lecture-écriture non destructif. Par défaut, seul un test " "en lecture seule non destructif est effectué. Cette option ne peut être " "combinée avec l'option B<-w>, car elles sont mutuellement exclusives." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>I< output_file>" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the list of bad blocks to the specified file. Without this option, " "B displays the list on its standard output. The format of this " "file is suitable for use by the" msgstr "" "Écrire la liste des blocs défectueux dans le fichier indiqué. Sans cette " "option, B affiche la liste sur la sortie standard. Le format de " "ce fichier peut être utilisé avec l'option" # NOTE: bof, devrait être collé au message précédent #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l> option in B(8) or B(8)." msgstr "B<-l> de B(8) ou de B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I< num_passes>" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat scanning the disk until there are no new blocks discovered in " "num_passes consecutive scans of the disk. Default is 0, meaning " "B will exit after the first pass." msgstr "" "Répéter l'analyse du disque jusqu'à ce que plus aucun nouveau bloc ne soit " "découvert en I analyses consécutives du disque. Vaut B<0> par " "défaut, ce qui signifie que B se terminera après la première " "passe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the progress of the scan by writing out rough percentage completion of " "the current badblocks pass over the disk. Note that badblocks may do " "multiple test passes over the disk, in particular if the B<-p> or B<-w> " "option is requested by the user." msgstr "" "Afficher la progression de l'analyse en indiquant un rapide pourcentage de " "la progression de la passe en cours de B. Notez que B " "peut effectuer plusieurs passes sur le disque, en particulier si l'option B<-" "p> ou B<-w> est fournie par l'utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>I< test_pattern>" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a test pattern to be read (and written) to disk blocks. The " "I may either be a numeric value between 0 and ULONG_MAX-1 " "inclusive, or the word \"random\", which specifies that the block should be " "filled with a random bit pattern. For read/write (B<-w>) and non-" "destructive (B<-n>) modes, one or more test patterns may be specified by " "specifying the B<-t> option for each test pattern desired. For read-only " "mode only a single pattern may be specified and it may not be \"random\". " "Read-only testing with a pattern assumes that the specified pattern has " "previously been written to the disk - if not, large numbers of blocks will " "fail verification. If multiple patterns are specified then all blocks will " "be tested with one pattern before proceeding to the next pattern." msgstr "" "Indiquer un motif de test à lire (et écrire) dans les blocs du disque. " "I peut être soit une valeur numérique comprise entre B<0> et " "ULONG_MAX-1 (valeurs incluses), ou le mot « random », qui indique que les " "blocs doivent être remplis avec une valeur aléatoire. Dans le mode lecture-" "écriture (B<-w>) et le mode non destructif (B<-n>), un motif de test ou plus " "peuvent être indiqués en précisant l’option B<-t> pour chaque motif de test " "voulu. Pour le mode en lecture seule, un seul motif de test est accepté et " "il ne peut pas être « random ». Le test en lecture seule avec un motif de " "test suppose que le disque a déjà été rempli avec ce motif ; sinon, un grand " "nombre de blocs ne pourront être vérifiés. Si plusieurs motifs de test sont " "indiqués, alors tous les blocs sont testés avec un motif avant de passer au " "motif suivant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose mode. Will write the number of read errors, write errors and data- " "corruptions to stderr." msgstr "" "Mode détaillé. Le nombre d'erreurs de lecture, d'écriture et de corruption " "des données sera affiché sur le flux d'erreur standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use write-mode test. With this option, B scans for bad blocks by " "writing some patterns (0xaa, 0x55, 0xff, 0x00) on every block of the device, " "reading every block and comparing the contents. This option may not be " "combined with the B<-n> option, as they are mutually exclusive." msgstr "" "Utiliser un test en mode écriture. Avec cette option, B " "recherchera les blocs défectueux en écrivant quelques motifs (0xaa, 0x55, " "0xff, 0x00) sur chaque bloc du périphérique et en relisant celui-ci pour en " "vérifier le contenu. Cette option ne peut être combinée avec l'option B<-n>, " "car elles sont mutuellement exclusives." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use buffered I/O and do not use Direct I/O, even if it is available." msgstr "" "Utiliser des tampons d'entrées/sorties, au lieu d'entrées/sorties directes " "(« Direct I/O »), même si celles-ci sont disponibles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internal flag only to be used by B(8) and B(8). It " "bypasses the exclusive mode in-use device safety check." msgstr "" "Indicateur interne, uniquement destiné à être utilisé par B(8) et " "B(8). Il contourne la vérification de sécurité en mode exclusif du " "périphérique en cours d’utilisation." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Never use the B<-w> option on a device containing an existing file system. " "This option erases data! If you want to do write-mode testing on an existing " "file system, use the B<-n> option instead. It is slower, but it will " "preserve your data." msgstr "" "N'utilisez jamais l'option B<-w> sur un périphérique contenant un système de " "fichiers existant. Cette option efface les données ! Si vous voulez " "effectuer des tests en mode écriture sur un système de fichiers existant, " "utilisez plutôt l'option B<-n>. Elle est plus lente, mais elle préserve vos " "données." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-e> option will cause badblocks to output a possibly incomplete list " "of bad blocks. Therefore it is recommended to use it only when one wants to " "know if there are any bad blocks at all on the device, and not when the list " "of bad blocks is wanted." msgstr "" "Avec l'option B<-e>, B peut n'afficher qu'une liste incomplète de " "blocs défectueux. Il est donc recommandé de ne l'utiliser que si l'on " "cherche à savoir s'il y a ou pas des blocs défectueux sur le périphérique, " "et non pas quand on souhaite avoir la liste des blocs défectueux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was written by Remy Card ERemy.Card@linux.orgE. " "Current maintainer is Theodore Ts'o Etytso@alum.mit.eduE. Non-" "destructive read/write test implemented by David Beattie " "Edbeattie@softhome.netE." msgstr "" "B a été écrit par Rémy Card ERemy.Card@linux.orgE. Le " "responsable actuel est Theodore Ts'o Etytso@alum.mit.eduE. Le test " "de lecture-écriture non destructif a été implémenté par David Beattie " "Edbeattie@softhome.netE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Février 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"