# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021 # Jean-Pierre Giraud , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-03 00:18+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CFDISK" msgstr "CFDISK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk - Afficher ou manipuler une table de partitions de disque" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is a curses-based program for partitioning any block device. The " "default device is I." msgstr "" "B est un programme utilisant curses destiné au partitionnement de " "n’importe quel périphérique bloc. Le périphérique par défaut est I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B provides basic partitioning functionality with a user-" "friendly interface. If you need advanced features, use B(8) instead." msgstr "" "Remarquez que B fournit une fonctionnalité de partitionnement de " "base avec une interface utilisateur agréable. Si vous avez besoin de " "fonctionnalités avancées, vous devriez plutôt utiliser B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be " "unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using " "the write command." msgstr "" "Toutes les modifications d'étiquette de disque resteront uniquement en " "mémoire et le disque ne sera pas modifié jusqu'à ce que vous décidiez " "d'écrire vos changements. Soyez prudent avant d'utiliser la commande " "« write »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.25 B supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk " "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-" "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this " "addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "" "Depuis la version 2.25, B prend en charge les étiquettes de disque " "MBR (DOS), GPT, SUN et SGI, mais ne fournit plus de fonctionnalité pour " "l’adressage CTS (cylindre tête secteur). CTS n’a jamais été important pour " "Linux et ce concept d’adressage n’a aucun sens pour les nouveaux " "périphériques." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.25 B also does not provide a \\(aqprint\\(aq command " "any more. This functionality is provided by the utilities B(8) and " "B(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "" "Depuis la version 2.25, B ne fournit plus non plus de commande " "d’affichage « print ». Cette fonctionnalité est fournie par les utilitaires " "B(8) et B(8) de manière très confortable et évoluée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you want to remove an old partition table from a device, use B(8)." msgstr "" "Pour supprimer une ancienne table de partitions d’un périphérique, utilisez " "B(8)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--color>[B<=>I]" msgstr "B<-L>, B<--color>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Colorize the output. The optional argument I can be B, B " "or B. If the I argument is omitted, it defaults to B. " "The colors can be disabled, for the current built-in default see B<--help> " "output. See also the B section." msgstr "" "Colorer la sortie. L’argument facultatif I peut être B, " "B ou B. En absence d’argument I, B est la valeur " "par défaut. Les couleurs peuvent être désactivées. Pour les valeurs par " "défaut, consultez la sortie de la commande avec B<--help>. Consultez " "également la section B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--lock>[=I]" msgstr "B<--lock>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " "I can be B, B (or 1 and 0) or B. If the I " "argument is omitted, it defaults to B. This option overwrites " "environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " "lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B(8) or other tools." msgstr "" "Utiliser un verrou BSD exclusif pour le périphérique ou le fichier visé. " "L’argument facultatif I peut être B, B (ou B<1> et B<0>) ou " "B. Si cet argument est absent, sa valeur par défaut est B. " "Cette option écrase la variable d’environnement B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Le " "comportement par défaut est de n’utiliser aucun verrou, mais cela est " "recommandé pour éviter des collisions avec B(8) ou d’autres " "outils." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--read-only>" msgstr "B<-r>, B<--read-only>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "Ouverture forcée en mode lecture seule." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-z>, B<--zero>" msgstr "B<-z>, B<--zero>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero " "the partition table on the disk; rather, it simply starts the program " "without reading the existing partition table. This option allows you to " "create a new partition table from scratch or from an B(8)-compatible " "script." msgstr "" "Démarrer avec une table de partitions vierge en mémoire. Cette option ne " "réinitialise pas la table de partitions sur le disque ; le programme démarre " "simplement sans lire la table de partitions existante. Cette option permet " "de créer une nouvelle table de partitions vide ou à partir d’un script " "compatible avec B(8)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The commands for B can be entered by pressing the corresponding key " "(pressing I after the command is not necessary). Here is a list of " "the available commands:" msgstr "" "Les commandes de B peuvent être entrées en pressant la touche " "correspondante (presser la touche « Entrée » n’est pas nécessaire après " "chaque commande). Voici la liste des commandes disponibles :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select " "which primary partition is bootable on the drive. This command may not be " "available for all partition label types." msgstr "" "Activer ou désactiver l’attribut d'amorçage de la partition actuelle. Cela " "vous permet de sélectionner la partition primaire amorçable du disque. Cette " "commande pourrait ne pas être disponible pour tous les types d’étiquette de " "partition." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Delete the current partition. This will convert the current partition into " "free space and merge it with any free space immediately surrounding the " "current partition. A partition already marked as free space or marked as " "unusable cannot be deleted." msgstr "" "Supprimer la partition actuelle. Cela transformera la partition en espace " "libre et l'ajoutera à l'espace libre adjacent à la partition actuelle. Une " "partition marquée comme espace libre ou marquée inutilisable ne peut pas " "être supprimée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Show the help screen." msgstr "Afficher un écran d'aide." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create a new partition from free space. B then prompts you for the " "size of the partition you want to create. The default size is equal to the " "entire available free space at the current position." msgstr "" "Créer une nouvelle partition à partir de l’espace libre. B demande " "alors la taille de la partition à créer. La taille par défaut est égale à la " "totalité de l’espace libre disponible sur la partition actuelle." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB " "(=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is " "optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "" "La taille peut être suivie d’un suffixe multiplicatif KiB(=1024), " "MiB(=1024*1024), etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » " "est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the " "disk." msgstr "" "Quitter le programme. Cela permet de quitter le programme sans écrire aucune " "donnée sur le disque." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Reduce or enlarge the current partition. B then prompts you for the " "new size of the partition. The default size is the current size. A partition " "marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "" "Réduire ou agrandir la partition actuelle. B vous demandera la " "nouvelle taille de partition. La taille par défaut est celle actuelle. Une " "partition marquée comme espace libre ou comme inutilisable ne peut pas être " "redimensionnée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and " "adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no " "longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "" "Ordonner les partitions dans l’ordre croissant de secteur de début. Lors de " "la suppression et de l’ajout de partitions, la numérotation des partitions " "ne correspondra probablement plus à leur ordre sur le disque. Cette commande " "restaure la correspondance." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Change the partition type. By default, new partitions are created as " "I partitions." msgstr "" "Modifier le type de partition. Par défaut, les nouvelles partitions sont " "créées comme des partitions B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Dump the current in-memory partition table to an B(8)-compatible " "script file." msgstr "" "Sauvegarder le contenu de la table de partitions actuellement en mémoire " "dans un fichier script compatible avec B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The script files are compatible between B, B(8) B(8) " "and other libfdisk applications. For more details see B(8)." msgstr "" "Les fichiers script sont compatibles entre B, B(8), " "B(8) et les autres applications libfdisk. Pour plus de précisions, " "consultez B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is also possible to load an sfdisk-script into B if there is no " "partition table on the device or when you start B with the B<--zero> " "command-line option." msgstr "" "Un script B peut aussi être chargé dans B si aucune table de " "partitions n’existe sur le périphérique ou si B a été démarré avec " "l’option B<--zero>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since " "this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the " "write by entering `yes\\(aq or `no\\(aq. If you enter `yes\\(aq, B " "will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read " "the partition table from the disk." msgstr "" "Écrire la table de partitions sur le disque (notez que le B doit être " "entré en majuscule). Étant donné que cette commande peut détruire des " "données du disque, vous devez confirmer ou annuler l'ordre d'écriture en " "entrant « yes » ou « no ». Si vous entrez « yes », B écrira la table " "de partitions sur le disque et enverra l'ordre au noyau de relire la table " "de partitions à partir du disque." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case " "you need to inform the kernel about any new partitions by using " "B(8) or B(8), or by rebooting the system." msgstr "" "La relecture de la table ne fonctionne pas toujours. Dans ce cas, vous " "devrez informer le noyau vous-même des nouvelles partitions en utilisant " "B(8) ou B(8) ou en redémarrant le système." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "" "Naviguer dans les informations supplémentaires à propos d’une partition." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more " "partitions than can be displayed on a screen, you can display the next " "(previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) " "partition displayed on the screen." msgstr "" "Déplacer le curseur vers la partition précédente ou suivante. S'il y a " "davantage de partitions qu'il ne peut s'en afficher simultanément, vous " "pourrez afficher le groupe de partitions suivant (précédent) en faisant " "défiler l'écran vers le bas (flèche vers le haut) vers la dernière (c'est-à-" "dire la première) partition affichée à l'écran." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Select the preceding or the next menu item. Hitting I will execute " "the currently selected item." msgstr "" "Sélectionner l’élément de menu précédent ou suivant. Presser la touche " "« Entrée » exécutera l’élément sélectionné." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters " "(except for Brite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the " "I key to return to the main menu." msgstr "" "Toutes les commandes peuvent être entrées en minuscules ou en majuscules (à " "l’exception de Brite pour écrire). Dans un sous-menu ou une invite, la " "touche « Échap. » permet de revenir au menu principal." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "COULEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The output colorization is implemented by B(5) " "functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "" "La coloration de la sortie est implémentée par la fonction B(5). La coloration implicite peut être désactivée par un fichier vide." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "for the B command or for all tools by" msgstr "pour la commande B ou pour tous les outils par" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" "terminal-colors.d> overrides the global setting." msgstr "" "I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> ou I<$HOME/.config/terminal-colors.d> " "spécifiques à l’utilisateur remplacent les réglages globaux." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " "case I directories do not have to exist yet." msgstr "" "Notez que la coloration de la sortie peut être activée par défaut et dans ce " "cas, les répertoires I n'ont pas besoin d'exister déjà." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B does not support color customization with a color-scheme file." msgstr "" "B ne permet pas la personnalisation de couleurs avec un fichier de " "schéma de couleurs." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de libfdisk." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de libblkid." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de libsmartcols." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=on" msgstr "B=on" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "use visible padding characters. Requires enabled B." msgstr "" "Utiliser des caractères de remplissage visibles. Activation nécessaire de " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=EmodeE" msgstr "B=EmodeE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " "details." msgstr "" "Utiliser un verrou exclusif BSD. Le mode est « 1 » ou « 0 ». Consulter B<--" "lock> pour davantage de détails." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The current B implementation is based on the original B from" msgstr "" "L’implémentation actuelle de B est basée sur le B d’origine " "de" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"