# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Steve Petruzzello , 2007. # Nicolas François , 2008-2009. # David Prévot , 2010, 2011, 2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 11:12+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRON" msgstr "CRON" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19 Avril 2010" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I]" msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " "runlevels." msgstr "" "B est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize." msgstr "Rester en mode « premier plan », ne pas utiliser de démon." #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, " "does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron." "daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly." msgstr "" "Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire I. Ce réglage n'affecte cependant pas l'analyse des fichiers des " "répertoires I, I, I ou " "I." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will " "abbreviate the hostname." msgstr "" "Inclure le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) dans le sujet lors de " "l’envoi de courriels. Par défaut, B abrège le nom d’hôte." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-L loglevel>" msgstr "B<-L> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Tell cron what to log about B (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" msgstr "" "Annoncer à B ce qu'il doit journaliser à propos des tâches (les " "erreurs sont journalisées sans tenir compte de cette valeur) suivant la " "somme des éléments suivants :" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log the start of all cron jobs" msgstr "enregistrement de la date de début d'exécution des tâches cron" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log the end of all cron jobs" msgstr "enregistrement de la date de fin d'exécution des tâches cron" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)" msgstr "" "enregistrement des tâches ayant échoué (état de retour différent de zéro)" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log the process number of all cron jobs" msgstr "enregistrement du numéro de processus des tâches cron" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled " "if I is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " "options." msgstr "" "Par défaut, la date de début de toutes les tâches cron est enregistrée " "(B<1>). La journalisation est désactivée si le I est mis à zéro " "(B<0>). Une valeur de quinze (B<15>) sélectionne toutes les options." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files " "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded " "into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed " "directly - the I command should be used to access and update them." msgstr "" "B recherche, dans le répertoire I, des " "fichiers de crontab (nommés d’après les comptes dans I). Les " "crontabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les crontabs " "de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la commande " "B doit être utilisée pour y accéder et les mettre à jour." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see I(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " "to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly " "and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the " "note under B below." msgstr "" "B lit également le fichier I qui est dans un format " "légèrement différent (consultez B(5)). Dans Debian, le contenu d'I est prédéfini pour exécuter les programmes des répertoires I, I, I et I. Cette configuration est spécifique à Debian, consultez la partie " "B plus bas." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Additionally, in Debian, I reads the files in the /etc/cron.d " "directory. I treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " "the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& " "they include the I field). However, they are independent of /etc/" "crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " "from it. This change is specific to Debian see the note under B below." msgstr "" "De plus, dans Debian, B lit les fichiers du répertoire I. " "B traite les fichiers de I de la même manière que le " "fichier I (ils ont le même format spécial que ce fichier, " "c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I). Toutefois ils sont " "indépendants du fichier I : par exemple, ils n'héritent pas de " "ses variables d'environnement. Cette modification est spécifique à Debian, " "consultez la partie B plus bas." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for " "changes. In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, " "but use the standard system crontab /etc/crontab." msgstr "" "Comme le fichier I, les modifications des fichiers du " "répertoire I sont surveillées. En général, l'administrateur " "système ne devrait pas utiliser I, mais le système crontab " "standard constitué du fichier I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must " "not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files " "under /etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/" "cron.weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both " "the symlink and the file it points to are owned by root. The files under /" "etc/cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron." "hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they " "are run by I (see I(8) for more information)." msgstr "" "I et les fichiers du répertoire I doivent " "appartenir au superutilisateur et ne pas être accessibles en écriture au " "groupe ni aux autres. Contrairement à ceux de l'espace I, les " "fichiers de I, I, I, I ou I peuvent aussi être des liens " "symboliques à condition que le lien symbolique et le fichier pointés " "appartiennent au superutilisateur. Les fichiers de I n'ont pas " "besoin d'être exécutables, alors que ceux de I, I, I et I doivent l'être, car " "ils sont exécutés par B (consultez B(8) pour plus de " "précisions)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute. When " "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in " "the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists). The " "children copies of cron running these processes have their name coerced to " "uppercase, as will be seen in the syslog and ps output." msgstr "" "Ensuite, B s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs " "existantes et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans " "la minute à venir. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est " "envoyée par courriel au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont " "le nom est mentionné dans la variable d'environnement B si elle " "existe). Les copies des processus enfant ont leur nom mis en capitales, " "observables dans la sortie des commandes B et B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Additionally, I checks each minute to see if its spool directory's " "modtime (or the modtime on the I file) has changed, and if it " "has, I will then examine the modtime on all crontabs and reload those " "which have changed. Thus I need not be restarted whenever a crontab " "file is modified. Note that the I(1) command updates the modtime " "of the spool directory whenever it changes a crontab." msgstr "" "De plus, B vérifie chaque minute si la date de modification de son " "répertoire de stockage (ou la date de modification du fichier I) a changé. Si c'est le cas, B examinera les dates de " "modification de chaque fichier crontab et rechargera ceux qui ont été " "modifiés. Ainsi, B n'a pas besoin d'être redémarré après la " "modification d'un fichier crontab. Remarquez que la commande B(1) " "met à jour la date de modification du répertoire de stockage si un " "changement a lieu." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time " "has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was " "skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has " "moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated " "time will not be re-run." msgstr "" "Il existe des dispositions spéciales lorsque l'horloge est modifiée de moins " "de 3 heures, par exemple au début et à la fin de l'heure d'été. Si l'heure a " "été avancée, les tâches qui auraient dû être exécutées pendant ce moment le " "seront juste après le changement. À l'inverse, si l'heure a été retardée de " "moins de 3 heures, les tâches qui tombent dans cet intervalle de temps ne " "seront pas exécutées de nouveau." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified " "with wildcards are run based on the new time immediately." msgstr "" "Seules les tâches qui sont exécutées à un moment particulier (ni indiquées " "par @hourly, ni par « * » dans le champ heure ou minute) sont affectées. Les " "tâches indiquées avec des jokers sont exécutées immédiatement sur la base de " "l'heure modifiée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately." msgstr "" "Les changements d'horloge de plus de 3 heures sont considérés comme des " "corrections de l'horloge et la nouvelle heure est utilisée immédiatement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " "controlled using the standard I(8) facility." msgstr "" "B journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de B, " "et la journalisation peut être contrôlée en utilisant le système standard " "B(8)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If configured in I in Debian systems, the I daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I or through the use of I with values from " "the latter overriding values from the former. These files are read and they " "will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. " "These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to " "'C'." msgstr "" "Dans les systèmes Debian, I peut être configuré pour que " "les paramètres régionaux du démon B soient gérés en utilisant I ou I, les valeurs du dernier étant " "prioritaires sur celles du premier. Ces fichiers sont lus et les définitions " "des variables d'environnement B, B et B seront " "utilisées. Ces variables sont ensuite utilisées pour configurer l'encodage " "des messages, « C » par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This does B affect the environment of tasks running under cron. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " "I(5)." msgstr "" "Cela n'affecte B l'environnement des tâches exécutées par cron. Pour " "plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, " "veuillez consulter B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I for " "the timezone." msgstr "" "Le démon utilisera, si elle existe, la définition du fuseau horaire de I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The environment can be redefined in user's crontab definitions but I " "will only handle tasks in a single timezone." msgstr "" "L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontabs des " "utilisateurs, mais B ne traitera les tâches que dans un seul fuseau " "horaire." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "PARTICULARITÉS DEBIAN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Debian introduces some changes to I that were not originally available " "upstream. The most significant changes introduced are:" msgstr "" "Debian introduit quelques modifications à B qui n'étaient pas " "disponibles en amont à l'origine. Les modifications les plus significatives " "introduites sont :" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\(em" msgstr "\\(em" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab," msgstr "" "gestion des répertoires I{I,I,I," "I} par l'intermédiaire de I ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs)," msgstr "" "gestion de I (répertoire de dépôt des crontabs de paquet) ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "PAM support," msgstr "gestion de PAM ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "SELinux support," msgstr "gestion de SELinux ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "auditlog support," msgstr "gestion d'auditlog ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "DST and other time-related changes/fixes," msgstr "" "modifications et corrections pour l'heure d'été et autres problèmes " "d'heures ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "SGID crontab(1) instead of SUID root," msgstr "" "exécution de B(1) avec les privilèges du groupe crontab au lieu de " "ceux du superutilisateur ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Debian-specific file locations and commands," msgstr "emplacement des fichiers et commandes spécifiques à Debian ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron)," msgstr "configuration spécifique à Debian (I) ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "numerous other smaller features and fixes." msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/" "crontab file (see the system-wide example in I(5)). The default " "system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every " "week and every month. Each of these tasks will execute B " "providing each one of the directories as an argument. These tasks are " "disabled if B is installed (except for the hourly task) to prevent " "conflicts between both daemons." msgstr "" "La prise en charge de I, I, I et I est fournie dans Debian à l'aide des " "réglages par défaut du fichier I. Le fichier système crontab " "par défaut contient quatre tâches, exécutées toutes les heures, tous les " "jours, toutes les semaines et tous les mois. Chacune de ses tâches exécutera " "B avec chaque répertoire en argument. Ces tâches sont désactivées " "si B est installé (sauf la tâche exécutée toutes les heures) pour " "éviter les conflits entre les deux démons." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As described above, the files under these directories have to pass some " "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " "root. Additionally, the file names must conform to the filename " "requirements of B: they must be entirely made up of letters, " "digits and can only contain the special signs underscores ('_') and hyphens " "('-'). Any file that does not conform to these requirements will not be " "executed by B. For example, any file containing dots will be " "ignored. This is done to prevent cron from running any of the files that " "are left by the Debian package management system when handling files in /etc/" "cron.d/ as configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&." "dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)." msgstr "" "Conformément à la description précédente, les fichiers de ces répertoires " "doivent vérifier quelques propriétés, parmi lesquelles : être exécutables, " "appartenir au superutilisateur, ne pas être accessibles en écriture au " "groupe ni aux autres et, s'il s'agit de liens symboliques, pointer vers des " "fichiers appartenant au superutilisateur. De plus, les noms de fichier " "doivent respecter les exigences de B : ils ne doivent contenir " "que des caractères alphanumériques, des tirets bas (« _ ») et des traits " "d’union (« - »). Les fichiers ne respectant pas ces exigences ne seront pas " "exécutés par B. Par exemple, les fichiers dont le nom contient un " "point seront ignorés. Le but est d'éviter que B exécute des fichiers " "laissés par le gestionnaire de paquet Debian lorsqu'il traite les fichiers " "de I comme des fichiers de configuration (c'est-à-dire les " "fichiers qui se terminent par I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-orig> et I<.dpkg-new>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in " "these directories should be named after the package that supplies them." msgstr "" "Cette fonctionnalité peut servir aux administrateurs système et aux paquets " "pour réaliser des tâches qui seront exécutées à intervalles réguliers. Les " "fichiers de ces répertoires créés par des paquets devraient prendre le nom " "du paquet qui les fournit." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.d is included in the I daemon itself, which " "handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can " "contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i." "e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to " "run the task as in the task definition." msgstr "" "La prise en charge de I est fournie par le démon B lui-" "même, qui gère ce répertoire comme le I de crontab système. Ce " "répertoire peut contenir n'importe quel fichier définissant des tâches " "respectant le format utilisé dans I, c'est-à-dire " "contrairement au I de l'utilisateur, ces fichiers doivent fournir un " "identifiant dans la définition de tâche pour l'exécuter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " "conform to the same naming convention as used by I(8) : they must " "consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and " "hyphens. This means that they B contain any dots. If the B<-l> " "option is specified to I (this option can be setup through /etc/" "default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " "specification, exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I." msgstr "" "Les fichiers de ce répertoire doivent appartenir au superutilisateur, n'ont " "pas besoin d'être exécutables (ce sont des fichiers de configuration, tout " "comme I) et doivent respecter la même convention de nommage " "que celle utilisée par B(8) : leur nom ne doit contenir que des " "caractères alphanumériques, des tirets bas et des traits d’union. Il ne doit " "donc B contenir de point. Si l'option B<-l> est indiquée à B " "(cette option peut être configurée dans I, voir ci-" "dessous), alors, ils doivent respecter les conventions de nommage LSB, tout " "comme avec l'option B<--lsbsysinit> de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} " "directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be " "named after the package that supplies them." msgstr "" "L'objectif de cette fonctionnalité est de permettre aux paquets qui " "nécessitent un contrôle plus fin de leur programmation que ce qui est offert " "par les répertoires I{I,I,I,I} " "pour ajouter un fichier crontab dans I. Ces fichiers devraient " "prendre le nom du paquet qui les fournit." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Also, the default configuration of I is controlled by I which is read by the init.d script that launches the I daemon. " "This file determines whether I will read the system's environment " "variables and makes it possible to add additional options to the I " "program before it is executed, either to configure its logging or to define " "how it will treat the files under /etc/cron.d." msgstr "" "De plus, la configuration par défaut de B dépend de I qui est lu par le script de I qui lance le démon B. Ce " "fichier détermine si B lira les variables d'environnement du système " "et permet d'ajouter des options supplémentaires au programme B avant " "qu'il ne soit exécuté, soit pour configurer sa journalisation, soit pour " "définir la façon dont il traite les fichiers du répertoire I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)" msgstr "B(1), B(5), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgstr "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE est l'auteur de B(8) et de cette " "page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve " "Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "03/26/2024" msgstr "26 mars 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "cron" msgstr "cron" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "cron User Manual" msgstr "Le manuel de l'utilisateur de cron" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I] [B<-n\\ >I] [B<-x\\ " ">I]" msgstr "" "B [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I] [B<-n\\ >I] [B<-x\\ " ">I]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-N>]" msgstr "B [B<-N>]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B is started automatically from /etc/init\\&.d on entering multi-user " "runlevels\\&." msgstr "" "B est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement " "multiutilisateur." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Stay in foreground mode, don\\*(Aqt daemonize\\&." msgstr "Rester en mode « premier plan », ne pas utiliser de démon\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron\\&.d files\\&. This setting, " "however, does not affect the parsing of files under /etc/cron\\&.hourly, /" "etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly or /etc/cron\\&.monthly\\&." msgstr "" "Activer les noms conformes à LSB pour les fichiers du répertoire I Ce réglage n'affecte cependant pas l'analyse des fichiers des " "répertoires I, I, I ou I\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-n >I" msgstr "B<-n >I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails\\&. By default, cron will " "abbreviate the hostname\\&." msgstr "" "Inclure le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) dans le sujet lors de " "l’envoi de courriels\\&. Par défaut, B abrège le nom d’hôte\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-N >" msgstr "B<-N >" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to " "perform tests\\&." msgstr "" "Exécuter les tâches cron I immédiatement et quitter\\&. Cette option " "est utile pour la réalisation de tests\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-L >I" msgstr "B<-L >I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Tell cron what to log about I (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" msgstr "" "Annoncer à B ce qu'il doit journaliser à propos des tâches (les " "erreurs sont journalisées sans tenir compte de cette valeur) suivant la " "somme des éléments suivants :" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "8" msgstr "8" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1)\\&. Logging will be disabled " "if levels is set to zero (0)\\&. A value of fifteen (15) will select all " "options\\&." msgstr "" "Par défaut, la date de début de toutes les tâches cron est enregistrée " "(B<1>)\\&. La journalisation est désactivée si le I est mis à zéro " "(B<0>)\\&. Une valeur de quinze (B<15>) sélectionne toutes les options\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-x >I" msgstr "B<-x >I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is " "the sum of those values:" msgstr "" "Signifier à B d'être plus bavard et de produire les informations de " "débogage ; I est la somme des valeurs suivantes :" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"ext\": \\&.\\&.\\&." msgstr "« ext » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"sch\": \\&.\\&.\\&." msgstr "« sch » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"proc\": \\&.\\&.\\&." msgstr "« proc » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"pars\": \\&.\\&.\\&." msgstr "« pars » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"load\": \\&.\\&." msgstr "« load » : \\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"misc\": \\&.\\&.\\&." msgstr "« misc » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"test\": \\&.\\&.\\&." msgstr "« test » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"bit\": \\&.\\&.\\&." msgstr "« bit » : \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs/) for crontab " "files (which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are " "loaded into memory\\&. Note that crontabs in this directory should not be " "accessed directly - the B command should be used to access and " "update them\\&." msgstr "" "B recherche, dans le répertoire I, des " "fichiers de crontab (nommés d’après les comptes dans I)\\&. Les " "crontabs trouvées sont chargées en mémoire\\&. Veuillez noter que les " "crontabs de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la " "commande B doit être utilisée pour y accéder et les mettre à " "jour\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see B(5))\\&. In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " "to run programs under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&." "weekly and /etc/cron\\&.monthly\\&. This configuration is specific to " "Debian, see the note under DEBIAN SPECIFIC below\\&." msgstr "" "B lit également le fichier I qui est dans un format " "légèrement différent (consultez B(5))\\&. Dans Debian, le contenu " "d'I est prédéfini pour exécuter les programmes des répertoires " "I, I, I et I. Cette configuration est spécifique à Debian, consultez " "la partie B plus bas\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Additionally, in Debian, B reads the files in the /etc/cron\\&.d " "directory\\&. B treats the files in /etc/cron\\&.d as in the same way " "as the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i\\&." "e\\&. they include the I field)\\&. However, they are independent of /" "etc/crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " "from it\\&. This change is specific to Debian see the note under I below\\&." msgstr "" "De plus, dans Debian, B lit les fichiers du répertoire I\\&. B traite les fichiers de I de la même manière " "que le fichier I (ils ont le même format spécial que ce " "fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I)\\&. " "Toutefois ils sont indépendants du fichier I : par exemple, " "ils n'héritent pas de ses variables d'environnement\\&. Cette modification " "est spécifique à Debian, consultez la partie B plus " "bas\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron\\&.d directory are monitored " "for changes\\&. The system administrator may create cron jobs in /etc/" "cron\\&.d/ with file names like \"local\" or \"local-foo\"\\&." msgstr "" "Comme le fichier I, les modifications des fichiers du " "répertoire I sont surveillées\\&. L'administrateur système " "peut créer des tâches cron dans I avec des noms de fichier " "tels que « local » ou « local-toto »\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron\\&.d must be owned by root, and must " "not be group- or other-writable\\&. In contrast to the spool area, the files " "under /etc/cron\\&.d or the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&." "daily, /etc/cron\\&.weekly and /etc/cron\\&.monthly may also be symlinks, " "provided that both the symlink and the file it points to are owned by " "root\\&. The files under /etc/cron\\&.d do not need to be executable, while " "the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " "and /etc/cron\\&.monthly do, as they are run by run-parts (see B(8) for more information)\\&." msgstr "" "I et les fichiers du répertoire I doivent " "appartenir au superutilisateur et ne pas être accessibles en écriture au " "groupe ni aux autres\\&. Contrairement à ceux de l'espace I, les " "fichiers de I, I, I, I ou I peuvent aussi être " "des liens symboliques à condition que le lien symbolique et le fichier " "pointés appartiennent au superutilisateur\\&. Les fichiers de I n'ont pas besoin d'être exécutables, alors que ceux de I, I, I et I doivent l'être, car ils sont exécutés par B (consultez " "B(8) pour plus de précisions)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute\\&. When " "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in " "the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists)\\&. The " "children copies of cron running these processes have their name coerced to " "uppercase, as will be seen in the syslog and ps output\\&." msgstr "" "Ensuite, B s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs " "existantes et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans " "la minute à venir\\&. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est " "envoyée par courriel au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont " "le nom est mentionné dans la variable d'environnement B si elle " "existe)\\&. Les copies des processus enfants ont leur nom mis en capitales, " "observables dans la sortie des commandes B et B\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Additionally, B checks each minute to see if its spool " "directory\\*(Aqs modtime (or the modtime on the /etc/crontab file) has " "changed, and if it has, B will then examine the modtime on all " "crontabs and reload those which have changed\\&. Thus B need not be " "restarted whenever a crontab file is modified\\&. Note that the " "B(1) command updates the modtime of the spool directory whenever " "it changes a crontab\\&." msgstr "" "De plus, B vérifie chaque minute si la date de modification de son " "répertoire de stockage (ou la date de modification du fichier I) a changé\\&. Si c'est le cas, B examinera les dates de " "modification de chaque fichier crontab et rechargera ceux qui ont été " "modifiés. Ainsi, B n'a pas besoin d'être redémarré après la " "modification d'un fichier crontab\\&. Remarquez que la commande " "B(1) met à jour la date de modification du répertoire de stockage " "si un changement a lieu\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time\\&. If the " "time has moved forwards, those jobs which would have run in the time that " "was skipped will be run soon after the change\\&. Conversely, if the time " "has moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the " "repeated time will not be re-run\\&." msgstr "" "Il existe des dispositions spéciales lorsque l'horloge est modifiée de moins " "de 3 heures, par exemple au début et à la fin de l'heure d'été\\&. Si " "l'heure a été avancée, les tâches qui auraient dû être exécutées pendant ce " "moment le seront juste après le changement\\&. À l'inverse, si l'heure a été " "retardée de moins de 3 heures, les tâches qui tombent dans cet intervalle de " "temps ne seront pas exécutées de nouveau\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "\\*(Aq*\\*(Aq in the hour or minute specifier) are affected\\&. Jobs which " "are specified with wildcards are run based on the new time immediately\\&." msgstr "" "Seules les tâches qui sont exécutées à un moment particulier (ni indiquées " "par @hourly, ni par « * » dans le champ heure ou minute) sont affectées\\&. " "Les tâches indiquées avec des jokers sont exécutées immédiatement sur la " "base de l'heure modifiée\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately\\&." msgstr "" "Les changements d'horloge de plus de 3 heures sont considérés comme des " "corrections de l'horloge et la nouvelle heure est utilisée immédiatement\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B logs its action to the syslog facility \\*(Aqcron\\*(Aq, and logging " "may be controlled using the standard B(8) facility\\&." msgstr "" "B journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de B, " "et la journalisation peut être contrôlée en utilisant le système standard " "B(8)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If configured in I in Debian systems, the B daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I or through the use of I with values from " "the latter overriding values from the former\\&. These files are read and " "they will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment " "variables\\&. These variables are then used to set the charset of mails, " "which defaults to \\*(AqC\\*(Aq\\&." msgstr "" "Dans les systèmes Debian, I peut être configuré pour que " "les paramètres régionaux du démon B soient gérés en utilisant I ou I, les valeurs du dernier étant " "prioritaires sur celles du premier\\&. Ces fichiers sont lus et les " "définitions des variables d'environnement B, B et B " "seront utilisées\\&. Ces variables sont ensuite utilisées pour configurer " "l'encodage des messages, « C » par défaut\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This does I affect the environment of tasks running under cron\\&. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " "B(5)\\&." msgstr "" "Cela n'affecte B l'environnement des tâches exécutées par cron\\&. Pour " "plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, " "veuillez consulter B(5)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I for " "the timezone\\&." msgstr "" "Le démon utilisera, si elle existe, la définition de zone horaire de I\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The environment can be redefined in user\\*(Aqs crontab definitions but cron " "will only handle tasks in a single timezone\\&." msgstr "" "L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontabs des " "utilisateurs, mais B ne traitera les tâches que dans une seule zone " "horaire\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Debian introduces some changes to cron that were not originally available " "upstream\\&. The most significant changes introduced are:" msgstr "" "Debian introduit quelques modifications à B qui n'étaient pas " "disponibles en amont à l'origine\\&. Les modifications les plus " "significatives introduites sont :" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Support for /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} via/etc/crontab," msgstr "" "gestion des répertoires I{I,I,I," "I} par l'intermédiaire de I ;" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Support for /etc/cron\\&.d (drop-in dir for package crontabs)," msgstr "" "gestion de I (répertoire de dépôt des crontabs de paquet) ;" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "numerous other smaller features and fixes\\&." msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Support for /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " "and /etc/cron\\&.monthly is provided in Debian through the default setting " "of the /etc/crontab file (see the system-wide example in B(5))\\&. " "The default system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every " "day, every week and every month\\&. Each of these tasks will execute B providing each one of the directories as an argument\\&. These tasks " "are disabled if B is installed (except for the hourly task) to " "prevent conflicts between both daemons\\&." msgstr "" "La prise en charge de I, I, I et I est fournie dans Debian à l'aide " "des réglages par défaut du fichier I\\&. Le fichier système " "crontab par défaut contient quatre tâches, exécutées toutes les heures, tous " "les jours, toutes les semaines et tous les mois\\&. Chacune de ses tâches " "exécutera B avec chaque répertoire en argument\\&. Ces tâches " "sont désactivées si B est installé (sauf la tâche exécutée toutes " "les heures) pour éviter les conflits entre les deux démons\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "As described above, the files under these directories have to pass some " "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " "root\\&. Additionally, the file names must conform to the filename " "requirements of B: they must be entirely made up of letters, " "digits and can only contain the special signs underscores (\\*(Aq_\\*(Aq) " "and hyphens (\\*(Aq-\\*(Aq)\\&. Any file that does not conform to these " "requirements will not be executed by B\\&. For example, any file " "containing dots will be ignored\\&. This is done to prevent cron from " "running any of the files that are left by the Debian package management " "system when handling files in /etc/cron\\&.d/ as configuration files (i\\&." "e\\&. files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&." "dpkg-new)\\&." msgstr "" "Conformément à la description précédente, les fichiers de ces répertoires " "doivent vérifier quelques propriétés, parmi lesquelles : être exécutables, " "appartenir au superutilisateur, ne pas être accessibles en écriture au " "groupe ni aux autres et, s'il s'agit de liens symboliques, pointer vers des " "fichiers appartenant au superutilisateur\\&. De plus, les noms de fichier " "doivent respecter les exigences de B : ils ne doivent contenir " "que des caractères alphanumériques, des tirets bas (« _ ») et des traits " "d’union (« - »)\\&. Les fichiers ne respectant pas ces exigences ne seront " "pas exécutés par B\\&. Par exemple, les fichiers dont le nom " "contient un point seront ignorés\\&. Le but est d'éviter que B exécute " "des fichiers laissés par le gestionnaire de paquet Debian lorsqu'il traite " "les fichiers de I comme des fichiers de configuration " "(c'est-à-dire les fichiers qui se terminent par \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig " "et \\&.dpkg-new)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals\\&. Files created by packages in " "these directories should be named after the package that supplies them\\&." msgstr "" "Cette fonctionnalité peut servir aux administrateurs système et aux paquets " "pour réaliser des tâches qui seront exécutées à intervalles réguliers\\&. " "Les fichiers de ces répertoires créés par des paquets devraient prendre le " "nom du paquet qui les fournit\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Support for /etc/cron\\&.d is included in the B daemon itself, which " "handles this location as the system-wide crontab spool\\&. This directory " "can contain any file defining tasks following the format used in /etc/" "crontab, i\\&.e\\&. unlike the user cron spool, these files must provide the " "username to run the task as in the task definition\\&." msgstr "" "La prise en charge de I est fournie par le démon B lui-" "même, qui gère ce répertoire comme le I de crontab système\\&. Ce " "répertoire peut contenir n'importe quel fichier définissant des tâches " "respectant le format utilisé dans I, c'est-à-dire " "contrairement au I de l'utilisateur, ces fichiers doivent fournir " "l'identifiant pour exécuter la tâche telle qu'elle est dans la définition de " "tâche\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " "conform to the same naming convention as used by B(8) : they " "must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, " "and hyphens\\&. This means that they I contain any dots\\&. If the " "I<-l> option is specified to B (this option can be setup through /etc/" "default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " "specification, exactly as in the I<--lsbsysinit> option in B\\&." msgstr "" "Les fichiers de ce répertoire doivent appartenir au superutilisateur, n'ont " "pas besoin d'être exécutables (ce sont des fichiers de configuration, tout " "comme I) et doivent respecter la même convention de nommage " "que celle utilisée par B(8) : leur nom ne doit contenir que des " "caractères alphanumériques, des tirets bas et des traits d’union\\&. Il ne " "doit donc B contenir de point\\&. Si l'option B<-l> est indiquée à " "B (cette option peut être configurée dans I, voir " "ci-dessous), alors, ils doivent respecter les conventions de nommage LSB, " "tout comme avec l'option B<--lsbsysinit> de B\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly," "monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron\\&.d\\&. Such files " "should be named after the package that supplies them\\&." msgstr "" "L'objectif de cette fonctionnalité est de permettre aux paquets qui " "nécessitent un contrôle plus fin de leur programmation que ce qui est offert " "par les répertoires I{I,I,I," "I} pour ajouter un fichier crontab dans I\\&. Ces " "fichiers devraient prendre le nom du paquet qui les fournit\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Also, the default configuration of B is controlled by /etc/default/" "cron which is read by the init\\&.d script that launches the B " "daemon\\&. This file determines whether cron will read the system\\*(Aqs " "environment variables and makes it possible to add additional options to the " "B program before it is executed, either to configure its logging or to " "define how it will treat the files under /etc/cron\\&.d\\&." msgstr "" "De plus, la configuration par défaut de B dépend de I qui est lu par le script de I qui lance le démon " "B\\&. Ce fichier détermine si B lira les variables " "d'environnement du système et permet d'ajouter des options supplémentaires " "au programme B avant qu'il ne soit exécuté, soit pour configurer sa " "journalisation, soit pour définir la façon dont il traite les fichiers du " "répertoire I\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B(1), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(8)" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." msgstr "A écrit cette page de manuel (1994)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." msgstr "Responsable du paquet (1996-2005)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" msgstr "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." msgstr "Responsable du paquet (2005-2014)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." msgstr "Responsable du paquet (2010-2016)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." msgstr "Responsable du paquet (2022-2024)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " "documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " "(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " "remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " "buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " "software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " "anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " "user\\&." msgstr "" "Distribuable librement, mais ne supprimez pas mon nom des sources ou de la " "documentation (ne vous appropriez pas mon travail), indiquez vos " "modifications (ne me rendez pas responsable de bogues potentiels), ne " "modifiez pas ou ne supprimez pas cette note\\&. Vendable si le code source à " "construire est fourni aux acheteurs\\&. Aucune garantie d'aucune sorte, " "explicite ou implicite, n'est incluse avec ce logiciel ; vous l'utilisez à " "vos risques et périls, l'utilisateur est pleinement responsable des dommages " "(s'il y en a) à des tiers du fait de l'utilisation de ce logiciel\\&.\"" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " "Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " "information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." msgstr "" "Depuis 1994, de nombreuses modifications ont été apportées à cette page de " "manuel, effectuées par les développeurs Debian responsables de cron ; leur " "liste figure brièvement ci-dessus, vous pouvez trouver davantage " "d'informations dans /usr/share/doc/cron/copyright\\&." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2013-09-26" msgstr "26 septembre 2013" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crond - daemon to execute scheduled commands" msgstr "cron – Démon permettant de lancer des commandes différées" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" "m>Imail>B>]" msgstr "" "B [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" "m>Icourriel>B>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" msgstr "B B<-x> [I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is started from I or I when classical " "sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is " "installed into I and daemon is started by " "I command. It returns immediately, thus, " "there is no need to need to start it with the '&' parameter." msgstr "" "B est démarré à partir de I ou I quand " "les scripts sysvinit classiques sont utilisés. Si systemd est utilisé, alors " "le fichier d’unité est installé dans I et " "le démon est démarré par la commande I. Elle " "rend la main immédiatement et par conséquent, il n’est pas nécessaire de la " "démarrer avec le paramètre « & »." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I searches I for crontab files which are named after " "accounts in I The found crontabs are loaded into the memory. " "I also searches for I and any files in the I directory, which have a different format (see B(5)). " "I examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs " "to be run in the current minute. When executing commands, any output is " "mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the " "I environment variable in the crontab, if such exists). Any job " "output can also be sent to syslog by using the B<-s> option." msgstr "" "B recherche dans I des fichiers crontab qui sont " "nommés d’après l’accréditation dans I. Les fichiers crontab " "trouvés sont chargés en mémoire. B recherche aussi dans I et dans n’importe quel fichier dans le répertoire I " "qui ont un format différent (consulter B(5)). B examine tous " "les fichiers crontab stockés et contrôle chaque tâche pour savoir si elle " "doit être exécutée dans la minute présente. Lors de l’exécution des " "commandes, n’importe quelle sortie est transmise au propriétaire du fichier " "crontab (ou à l’utilisateur indiqué dans la variable d’environnement " "B dans le fichier crontab, si elle existe). N’importe quelle sortie " "pour une tâche peut être aussi envoyée à B en utilisant l’option B<-" "s>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two ways how changes in crontables are checked. The first method " "is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify " "support. Using of inotify is logged in the I log after the " "daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables " "and accesses the hard disk only when a change is detected." msgstr "" "Il existe deux manières de vérifier les modifications dans les tables de " "planification. La première est de vérifier l’heure de dernière modification " "(modtime) d’un fichier. La seconde méthode est d’utiliser la prise en charge " "d’B. L’utilisation est journalisée dans le fichier I " "après que le démon soit démarré. La prise en charge d’B recherche " "les modifications dans toutes les tables et accède au disque dur seulement " "si une modification a été détectée." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the modtime option, I checks its crontables' modtimes every " "minute to check for any changes and reloads the crontables which have " "changed. There is no need to restart I after some of the crontables " "were modified. The modtime option is also used when inotify can not be " "initialized." msgstr "" "Lors de l’utilisation de l’option modtime, B interroge les modtime des " "tables de planification toutes les minutes pour rechercher toute " "modification et recharge les tables ayant changé. Il n’est nul besoin de " "redémarrer B après qu’une table ait été modifiée. L’option modtime est " "aussi utilisée quand B ne peut pas être initialisé." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I checks these files and directories:" msgstr "B recherche dans ces fichiers et répertoires :" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was " "usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are " "now run through anacron which reads I configuration file. " "See B(5) for more details." msgstr "" "Table cron du système. Désormais le fichier est vide par défaut. À l’origine " "il était habituellement utilisé pour exécuter des tâches de manière " "journalière, hebdomadaire ou mensuelle. Par défaut, ces tâches sont " "exécutées à travers anacron qui lit le fichier de configuration I. Consulter B(5) pour davantage de détails." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users." msgstr "Répertoire contenant les tâches cron pour les différents utilisateurs." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "directory that contains user crontables created by the I command." msgstr "" "Répertoire contenant les tables cron des utilisateurs créées à l’aide de la " "commande B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B(1) command updates the modtime of the spool " "directory whenever it changes a crontab." msgstr "" "Remarquez que la commande B(1) met à jour l’heure de modification " "du répertoire de la file d’attente à chaque modification d’une table cron." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Daylight Saving Time and other time changes" msgstr "Modifications pour l'heure d'été et autres changements d'heure" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Local time changes of less than three hours, such as those caused by the " "Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only " "applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a " "granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are " "scheduled normally." msgstr "" "Les modifications d’heure locale de moins de trois heures, telles que celles " "pour l’heure d’été sont gérées de manière spéciale. Cela s’applique " "seulement pour les tâches qui se déroulent à un moment spécifique et pour " "celles qui se déroulent avec une granularité supérieure à une heure. Les " "tâches qui s’exécutent plus fréquemment sont planifiées normalement." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the " "interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time " "was adjusted backward, running the same job twice is avoided." msgstr "" "Si l’heure avait été ajustée à une heure plus tard, ces tâches, qui auraient " "été exécutées dans cet intervalle sauté, sont exécutées immédiatement. " "Inversement, si l’heure avait été ajustée à une heure plus tôt, l’exécution " "des tâches deux fois est évitée." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock or the timezone, and the new time is used immediately." msgstr "" "Les modifications d'horloge de plus de 3 heures sont considérées comme des " "corrections de l'horloge ou du fuseau horaire et la nouvelle heure est " "utilisée immédiatement." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to use different time zones for crontables. See " "B(5) for more information." msgstr "" "Il est possible d’utiliser des fuseaux horaires différents pour les tables " "cron. Consulter B(5) pour plus d’informations." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PAM Access Control" msgstr "Contrôle d’accès avec PAM" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I supports access control with PAM if the system has PAM installed. " "For more information, see B(8). A PAM configuration file for I " "is installed in I. The daemon loads the PAM environment " "from the pam_env module. This can be overridden by defining specific " "settings in the appropriate crontab file." msgstr "" "B gère le contrôle d’accès avec PAM si celui-ci est installé dans le " "système. Pour plus d’informations, consultez B(8). Un fichier de " "configuration de PAM pour B est installé dans I. Le " "démon charge l’environnement PAM à partir du module I. Cela peut " "être contourné par des réglages spécifiques dans un fichier de table cron." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints a help message and exits." msgstr "Afficher un message d’aide et quitter." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disables inotify support." msgstr "Désactiver la prise en charge d’B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option allows you to specify a shell command to use for sending I " "mail output instead of using B(8) This command must accept a " "fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as " "a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying " "the string I (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail." msgstr "" "Cette option permet d’indiquer une commande d’interpréteur pour envoyer la " "sortie courriel de B au lieu de B(8). Cette commande doit " "accepter un message de courriel selon le format complet (avec en-têtes) sur " "l’entrée standard et l’envoyer comme message de courriel aux destinataires " "indiqués dans l’en-tête de courriel. L’indication de la chaîne I (c’est-" "à-dire crond\\ -m\\ off) désactive l’envoi du courriel." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting " "it out of init. With this option is needed to change pam setting. I must not enable I module." msgstr "" "Indiquer au démon de s’exécuter en arrière-plan. Cela peut être utile si son " "démarrage ne s’effectue pas avec B. Cette option demande une " "modification du réglage de PAM. I ne doit pas activer le " "module I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations." msgstr "identique à B<->, cohérent avec d'autres implémentations de crond." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Allows I to accept any user set crontables." msgstr "" "Autoriser B à accepter n’importe quelle table cron d’utilisateur." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment." msgstr "Ne pas définir I. Celle-ci sera héritée de l’environnement." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option enables clustering support, as described below." msgstr "" "Cette option active la prise en charge du regroupement, comme expliqué ci-" "dessous." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option will direct I to send the job output to the system log " "using B(3). This is useful if your system does not have " "B(8) installed or if mail is disabled." msgstr "" "Cette option dirigera B pour envoyer la sortie de la tâche au journal " "du système en utilisant B(3). Cela est utile si le système n’a pas " "B(8) installé ou si le courrier n’est pas autorisé." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option allows you to set debug flags." msgstr "Cette option permet de régler les indicateurs de débogage." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the I is received, the I daemon will close and reopen its " "log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log " "files. Naturally, this is not relevant if I was built to use " "I(3)." msgstr "" "Quand le signal I est reçu, le démon B ferme et réouvre son " "fichier de journal. Cela est utile dans les scripts qui font tourner et " "limitent l’âge des fichiers de journaux. Évidemment, cela ne concerne pas le " "cas où B est construit avec l’utilisation de B(3)." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLUSTERING SUPPORT" msgstr "PRISE EN CHARGE DE REGROUPEMENT" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In this version of I it is possible to use a network-mounted shared I across a cluster of hosts and specify that only one of the " "hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This " "is done by starting I with the B<-c> option, and have the I file contain just one line, which represents the " "hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file " "does not exist, or the hostname in it does not match that returned by " "B(2), then all crontab files in this directory are ignored. " "This has no effect on cron jobs specified in the I file or on " "files in the I directory. These files are always run and " "considered host-specific." msgstr "" "Dans cette version de B, il est possible d'utiliser un fichier I partagé dans un montage réseau parmi un regroupement d’hôtes et " "d'indiquer qu’un seul des hôtes exécutera les tâches de la table cron dans " "ce répertoire à tout moment. Cela est réalisé en démarrant B avec " "l’option B<-c> et en ayant le fichier I " "contenant juste une ligne qui décrit le nom d’hôte dans le regroupement de " "n’importe quel hôte habilité à exécuter les tâches. En l’absence de ce " "fichier ou si le nom d’hôte ne correspond pas à celui renvoyé par " "B(2), alors tous les fichiers de table cron dans ce répertoire " "seront ignorés. Cela n’a aucun effet sur les tâches cron précisées dans le " "fichier I ou dans le répertoire I. Ces fichiers " "sont toujours exécutés et considérés spécifiques à un hôte." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rather than editing I directly, use the B<-" "n> option of B(1) to specify the host." msgstr "" "Plutôt que d’éditer I directement, utilisez " "l’option B<-n> de B(1) pour indiquer l’hôte." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from " "which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised " "clocks, e.g., using B(8), otherwise the results will be very " "unpredictable." msgstr "" "Il faut veiller à ce que tous les hôtes dans un regroupement et à ce que le " "serveur de fichiers permettant le montage du répertoire partagé de tables " "cron aient leurs horloges synchronisées rigoureusement, par exemple en " "utilisant B(8), sinon le résultat sera imprévisible." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Using cluster sharing automatically disables inotify support, because " "inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems." msgstr "" "L’utilisation du partage de regroupement désactive automatiquement " "B, parce que celui-ci ne peut se fier au système de fichiers " "partagé monté sur un réseau." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All B files have to be regular files or symlinks to regular files, " "they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " "requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " "line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " "not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " "a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " "API." msgstr "" "Tous les fichiers B doivent être des fichiers normaux ou des liens " "symboliques vers ceux-ci, Ils ne doivent pas être exécutables ou accessibles " "en écriture. Outrepasser ces exigences est possible en utilisant l’option B<-" "p> sur la ligne de commande de B. Si la prise en charge d’B " "est utilisée, les changements dans les tables cron avec liens symboliques ne " "sont pas automatiquement renseignés par le démon cron. Celui-ci doit avoir " "reçu un signal I pour recharger les tables cron. C’est une " "limitation de l’API de B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not " "installed." msgstr "" "La sortie de B sera utilisée au lieu du courriel si B " "n’est pas installé." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5), B(7), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I searches I for crontab files which are named after " "accounts in I The found crontabs are loaded into the memory. " "I also searches for I and any files in the I directory, which have a different format (see B(5)). I " "examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs to be " "run in the current minute. When executing commands, any output is mailed to " "the owner of the crontab (or to the user specified in the I " "environment variable in the crontab, if such exists). Any job output can " "also be sent to syslog by using the B<-s> option." msgstr "" "B recherche dans I des fichiers crontab qui sont " "nommés d’après l’accréditation dans I. Les fichiers crontab " "trouvés sont chargés en mémoire. B recherche aussi dans I et dans n’importe quel fichier dans le répertoire I " "qui ont un format différent (consulter B(5)). B examine tous " "les fichiers crontab stockés et contrôle chaque tâche pour savoir si elle " "doit être exécutée dans la minute présente. Lors de l’exécution des " "commandes, n’importe quelle sortie est transmise au propriétaire du fichier " "crontab (ou à l’utilisateur indiqué dans la variable d’environnement " "B dans le fichier crontab, si elle existe). N’importe quelle sortie " "pour une tâche peut être aussi envoyée à B en utilisant l’option B<-" "s>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option will direct I to send the job output to the system log " "using B(3). This is useful if your system does not have " "B(8), installed or if mail is disabled." msgstr "" "Cette option dirigera B pour envoyer la sortie de la tâche au journal " "du système en utilisant B(3). Cela est utile si le système n’a pas " "B(8) installé ou si le courrier n’est pas autorisé."