# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman , 2002. # Éric Piel , 2005. # Nicolas François , 2007. # Romain Doumenc , 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Cédric Boutillier , 2011-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-11 08:50+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEBUGFS" msgstr "DEBUGFS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "debugfs - ext2/ext3/ext4 file system debugger" msgstr "debugfs – Débogueur pour systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-DVwcin> ] [ B<-b> blocksize ] [ B<-s> superblock ] [ B<-f> " "cmd_file ] [ B<-R> request ] [ B<-d> data_source_device ] [ B<-z> " "I ] [ device ]" msgstr "" "B [ B<-DVwcin> ] [ B<-b> I ] [ B<-s> I ] " "[ B<-f> I ] [ B<-R> I ] [ B<-d> " "I ] [ B<-z> I] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program is an interactive file system debugger. It can be " "used to examine and change the state of an ext2, ext3, or ext4 file system." msgstr "" "Le programme B est un débogueur interactif de système de fichiers. " "Il peut servir à examiner et changer l'état d'un système de fichiers ext2, " "ext3 ou ext4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a block device (e.g., /dev/sdXX) or a file containing the file " "system." msgstr "" "I est un périphérique bloc (par exemple, I) ou un " "fichier contenant le système de fichiers." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-w>" msgstr "I<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that the file system should be opened in read-write mode. Without " "this option, the file system is opened in read-only mode." msgstr "" "Indiquer que le système de fichiers doit être ouvert en lecture-écriture. " "Sans cette option, le système de fichiers est ouvert en lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables metadata checksum verification. This should only be used if you " "believe the metadata to be correct despite the complaints of e2fsprogs." msgstr "" "Désactiver la vérification des sommes de contrôle des métadonnées. Cela peut " "être seulement utilisé si vous croyez que les données sont correctes en " "dépit des plaintes d’e2fsprogs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-c>" msgstr "I<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that the file system should be opened in catastrophic mode, in " "which the inode and group bitmaps are not read initially. This can be " "useful for file systems with significant corruption, but because of this, " "catastrophic mode forces the file system to be opened read-only." msgstr "" "Indiquer que le système de fichiers doit être ouvert en mode catastrophe, ce " "qui fait que les tables d'inœuds et de groupes ne sont pas lues au départ. " "Cela peut être utile pour les systèmes de fichiers fortement corrompus, mais " "de ce fait, le mode catastrophe force l'ouverture en mode lecture seule du " "système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-i>" msgstr "I<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that I represents an ext2 image file created by the " "B program. Since the ext2 image file only contains the superblock, " "block group descriptor, block and inode allocation bitmaps, and the inode " "table, many B commands will not function properly. B no " "safety checks are in place, and B may fail in interesting ways if " "commands such as I, I, etc. are tried without specifying the " "I using the I<-d> option. B is a debugging " "tool. It has rough edges!" msgstr "" "Indiquer que I représente un fichier image ext2 créé par le " "programme B. Puisque le fichier image ext2 ne contient que le " "superbloc, le descripteur des groupes de blocs, les tables d'allocation des " "blocs et inœuds et la table des inœuds, beaucoup de commandes de B " "ne fonctionneront pas correctement. B : aucune vérification n'est " "effectuée et B peut échouer de différentes façons si les commandes " "comme B, B, etc., sont utilisées sans indiquer le " "I en utilisant l'option B<-d>. B est un outil " "de débogage. Il est fourni brut de fonderie !" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-d data_source_device>" msgstr "B<-d> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used with the I<-i> option, specifies that I should be " "used when reading blocks not found in the ext2 image file. This includes " "data, directory, and indirect blocks." msgstr "" "Utilisée avec l'option B<-i>, cette option permet d'indiquer qu'un " "I doit être utilisé pour la lecture des blocs qui ne se " "trouvent pas dans le fichier image ext2. Cela inclut les données, les " "répertoires et les blocs indirects." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-b blocksize>" msgstr "B<-b> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forces the use of the given block size (in bytes) for the file system, " "rather than detecting the correct block size automatically. (This option is " "rarely needed; it is used primarily when the file system is extremely badly " "damaged/corrupted.)" msgstr "" "Forcer l'utilisation pour le système de fichiers de la taille de bloc donnée " "(en octet), plutôt que détecter la taille correcte automatiquement. Cette " "option est rarement nécessaire. Elle est utilisée principalement quand le " "système de fichiers est gravement endommagé ou altéré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-s superblock>" msgstr "B<-s> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the file system superblock to be read from the given block number, " "instead of using the primary superblock (located at an offset of 1024 bytes " "from the beginning of the file system). If you specify the I<-s> option, " "you must also provide the blocksize of the file system via the I<-b> " "option. (This option is rarely needed; it is used primarily when the file " "system is extremely badly damaged/corrupted.)" msgstr "" "Le superbloc du système de fichiers sera lu à partir du bloc dont le numéro " "est donné, au lieu d'utiliser le superbloc primaire (situé 1024 octets après " "le début du système de fichiers). Si vous utilisez l'option B<-s>, vous " "devez également fournir la taille des blocs du système de fichiers avec " "l'option B<-b>. Cette option est rarement nécessaire. Elle est utilisée " "principalement quand le système de fichiers est gravement endommagé ou " "altéré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-f cmd_file>" msgstr "B<-f> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to read in commands from I, and execute them. " "When B is finished executing those commands, it will exit." msgstr "" "B lira les commandes dans le fichier I et les " "exécutera. Quand B a fini d'exécuter les commandes, il quitte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-D>" msgstr "I<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to open the device using Direct I/O, bypassing the buffer " "cache. Note that some Linux devices, notably device mapper as of this " "writing, do not support Direct I/O." msgstr "" "B ouvrira le périphérique en utilisant les entrées/sorties directes " "(« Direct I/O »), outrepassant le cache de tampon. Notez que certains " "périphériques Linux, comme à l'heure actuelle « device mapper », ne prennent " "pas en charge les entrées/sorties directes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-R request>" msgstr "B<-R> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to execute the single command I, and then exit." msgstr "Forcer B à n'exécuter que la I puis quitter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-V>" msgstr "I<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print the version number of B and exit." msgstr "Afficher le numéro de version de B et quitter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>I< undo_file>" msgstr "B<-z> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before overwriting a file system block, write the old contents of the block " "to an undo file. This undo file can be used with e2undo(8) to restore the " "old contents of the file system should something go wrong. If the empty " "string is passed as the undo_file argument, the undo file will be written to " "a file named debugfs-I.e2undo in the directory specified via the " "I environment variable." msgstr "" "Avant d’écraser un bloc de système de fichiers, écrire le contenu du bloc " "dans un fichier d’annulations. Ce fichier peut être utilisé par B(8) " "pour restaurer l’ancien contenu du système de fichiers si quelque chose se " "passe mal. Si une chaîne vide est passée comme argument du fichier " "d’annulations, le fichier d’annulations sera écrit dans un fichier appelé " "« debugfs-I.e2undo » dans le répertoire précisé à l’aide de la " "variable d’environnement I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "WARNING: The undo file cannot be used to recover from a power or system " "crash." msgstr "" "AVERTISSEMENT : le fichier d’annulations ne peut pas être utilisé pour se " "remettre d'une coupure d'alimentation ou d'un plantage du système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIFYING FILES" msgstr "INDIQUER DES FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many B commands take a I as an argument to specify an " "inode (as opposed to a pathname) in the file system which is currently " "opened by B. The I argument may be specified in two " "forms. The first form is an inode number surrounded by angle brackets, e." "g., I2E>. The second form is a pathname; if the pathname is " "prefixed by a forward slash ('/'), then it is interpreted relative to the " "root of the file system which is currently opened by B. If not, " "the pathname is interpreted relative to the current working directory as " "maintained by B. This may be modified by using the B " "command I." msgstr "" "Beaucoup de commandes de B prennent un paramètre I pour " "indiquer un inœud (par opposition à un chemin) dans le système de fichiers " "qui est actuellement ouvert par B. Le paramètre I peut " "être indiqué de deux façons. La première est un numéro d'inœud entre des " "crochets obliques, par exemple I2E>. La seconde est un chemin ; si " "le chemin commence par une barre oblique (« / »), alors il est interprété " "relativement à la racine du système de fichiers qui est actuellement ouvert " "par B. Sinon, le chemin est interprété relativement au répertoire " "de travail comme maintenu par B. Cela peut être modifié à l'aide de " "la commande B de B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a list of the commands which B supports." msgstr "Voici une liste de commandes acceptées par B :" # NOTE: s/filespace/filespec/ #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the blocks used by the inode I to stdout." msgstr "" "Afficher les blocs utilisés par l'inœud I sur la sortie standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [ -a ] filespec logical_block [physical_block]>" msgstr "B [ B<-a> ] I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print or set the physical block number corresponding to the logical block " "number I in the inode I. If the I<-a> flag is " "specified, try to allocate a block if necessary." msgstr "" "Afficher ou définir le numéro de bloc physique correspondant au numéro de " "bloc logique I de l'inœud I. Si l’option B<-a> est " "indiquée, essayer d’allouer un bloc si nécessaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< '[ -x ] [-f filespec] block_num>" msgstr "B '[ B<-x> ] [B<-f> I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump the file system block given by I in hex and ASCII format to " "the console. If the I<-f> option is specified, the block number is relative " "to the start of the given B. If the I<-x> option is specified, " "the block is interpreted as an extended attribute block and printed to show " "the structure of extended attribute data structures." msgstr "" "Afficher le bloc du système de fichiers indiqué par I sur la " "console aux formats hexadécimal et ASCII. Si l'option B<-f> est indiquée, le " "numéro de bloc est relatif au début du I donné. Si l’option B<-x> " "est indiquée, le bloc est interprété comme un bloc d’attribut étendu et " "affiché pour montrer la structure des structures d’attribut étendu de " "données." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump the contents of the inode I to stdout." msgstr "Afficher le contenu de l'inœud I sur la sortie standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Change the current working directory to I." msgstr "Changer le répertoire de travail actuel à I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Change the root directory to be the directory I." msgstr "Changer le répertoire racine et utiliser I à la place." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-a]>" msgstr "B [B<-a>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Close the currently open file system. If the I<-a> option is specified, " "write out any changes to the superblock and block group descriptors to all " "of the backup superblocks, not just to the master superblock." msgstr "" "Fermer le système de fichiers actuellement ouvert. Si l'option B<-a> est " "indiquée, écrire toute modification du superbloc et des descripteurs de " "groupe de blocs dans tous les superblocs de sauvegarde, et non pas seulement " "dans le superbloc maître." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Clear the contents of the inode I." msgstr "Effacer le contenu de l'inœud I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< source_inode destination_inode>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the contents of the inode structure in I and use it to " "overwrite the inode structure at I." msgstr "" "Copier le contenu de la structure d’un inœud dans I et " "l’utiliser pour surcharger la structure d’inœud dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec filename>" msgstr "BI< filespec fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search the directory I for I." msgstr "Chercher I dans le répertoire I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-clean]>" msgstr "B [B<-clean>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mark the file system as dirty, so that the superblocks will be written on " "exit. Additionally, clear the superblock's valid flag, or set it if I<-" "clean> is specified." msgstr "" "Marquer le système de fichiers comme sale (« dirty »), de sorte que les " "superblocs seront écrits en quittant. De plus, effacer l’indicateur valable " "de superbloc ou le régler si B<-clean> est indiqué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-p] filespec out_file>" msgstr "B [B<-p>] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump the contents of the inode I to the output file I. " "If the I<-p> option is given set the owner, group and permissions " "information on I to match I." msgstr "" "Fournir le contenu de l'inœud I dans le fichier de sortie " "I. Avec l'option B<-p>, le propriétaire, le groupe et les " "informations de permission de I correspondront à ceux de " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [mmp_block]>" msgstr "B I<[bloc_mmp]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the multiple-mount protection (mmp) field values. If I " "is specified then verify and dump the MMP values from the given block " "number, otherwise use the B field in the superblock to locate " "and use the existing MMP block." msgstr "" "Afficher les valeurs de champ MMP (protection contre des montages " "multiples). Si I est indiqué, alors vérifier et fournir les " "valeurs MMP du numéro de bloc indiqué. Sinon, utiliser le champ " "B dans le superbloc pour localiser et utiliser le bloc MMP " "existant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BI< [-cv] [-h hash_alg] [-s hash_seed] filename>" msgstr "B I< [-cv] [-h hash_alg] [-s hash_graine] fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Calculate the directory hash of I. The I<-c> option will casefold " "the filename before calculating the hash. The I<-v> option will make the " "B command more verbose and print the hash algorithm and hash seed " "to calculate the hash. If a file system is open, use the hash_seed and " "default hash_algorithm used by the file system, although these can be " "overridden by the I<-h> and I<-s> options. The hash algorithm specified " "with I<-h> may be B,B< half_md4>, or B. The hash seed " "specified with I<-s> must be in UUID format." msgstr "" "Calculer le hachage du répertoire du I. L'option I<-c> rendra le " "traitement du nom du fichier insensible à la casse avant de calculer du " "hachage. L'option I<-v> rendra la commande B plus bavarde et " "affichera l'algorithme et la graine de hachage utilisés pour le calcul. Si " "un système de fichier est ouvert, utiliser le I et le " "I par défaut utilisés par le système de fichiers, cependant " "ces choix peuvent être outrepassés par les options I<-h> et I<-s>. Le nom de " "l'algorithme de hachage défini par B<-h> peut prendre l'une des valeurs " "B, B ou B. La graine de hachage précisée avec " "l'option B<-s> doit être au format UUID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-n] [-l] filespec>" msgstr "B [B<-n>] [B<-l>] I" # NOTE: the the #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump the extent tree of the inode I. The I<-n> flag will cause " "B to only display the interior nodes in the extent tree. The " "I<-l> flag will cause B to only display the leaf nodes in the " "extent tree." msgstr "" "Afficher l'arbre d'extents de l'inœud I. Avec l'option B<-n>, " "B n'affichera que les nœuds internes dans l'arbre d'extents. " "Avec l'option B<-l>, B n'affichera que les feuilles de l'arbre " "d'extents." # NOTE: s/esystem/system/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Please note that the length and range of blocks for the last extent in an " "interior node is an estimate by the extents library functions, and is not " "stored in file system data structures. Hence, the values displayed may not " "necessarily by accurate and does not indicate a problem or corruption in the " "file system.)" msgstr "" "(Veuillez noter que la longueur et l'intervalle des blocs du dernier extent " "d'un nœud interne est une estimation faite par les fonctions de la " "bibliothèque des extents ; ils ne sont pas stockés dans les structures de " "données du système de fichiers. Ainsi, les valeurs affichées peuvent ne pas " "être précises et ne pas indiquer de problème ou de corruption du système de " "fichiers.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump unused blocks which contain non-null bytes." msgstr "Fournir les blocs inutilisés contenant des octets différents de NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-f outfile]|[-xVC] [-r] filespec attr_name>" msgstr "B [B<-f> I]|[B<-xVC>] [B<-r>] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the value of the extended attribute I in the file " "I and write it either to stdout or to I." msgstr "" "Retrouver la valeur de l’attribut étendu I dans le fichier " "I et l’écrire soit sur la sortie standard, soit dans " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List the extended attributes associated with the file I to " "standard output." msgstr "" "Afficher les attributs étendus associés au fichier I sur la sortie " "standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-f infile] [-r] filespec attr_name attr_value>" msgstr "B [B<-f> I] [B<-r>] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the value of the extended attribute I in the file I " "to the string value I or read it from I." msgstr "" "Définir la valeur de l’attribut étendu I dans le fichier " "I à la valeur de chaîne I ou la lire à partir de " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec attr_names...>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove the extended attribute I from the file I." msgstr "Supprimer l’attribut étendu I du fichier I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Expand the directory I." msgstr "Développer le répertoire I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec start_block [end_block]>" msgstr "B I I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocate and map uninitialized blocks into I between logical block " "I and I, inclusive. If I is not " "supplied, this function maps until it runs out of free disk blocks or the " "maximum file size is reached. Existing mappings are left alone." msgstr "" "Allouer et mapper les blocs non initialisés dans I, situés entre " "les blocs logiques I et I (inclus). Si I " "n’est pas indiqué, cette fonction mappe jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de " "blocs disque libres ou jusqu’à ce que la taille maximale de fichier soit " "atteinte. Les mappages existants sont délaissés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [fs_feature] [-fs_feature] ...>" msgstr "B [I] [-I] ..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or clear various file system features in the superblock. After setting " "or clearing any file system features that were requested, print the current " "state of the file system feature set." msgstr "" "Activer ou désactiver différentes fonctionnalités d'un système de fichiers " "dans son superbloc. Après avoir activé ou désactivé une fonctionnalité, " "afficher l'état actuel de l'ensemble des fonctionnalités du système de " "fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-dvr] filespec>" msgstr "B [B<-d>] [B<-v>] [B<-r>] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the number of contiguous extents in I. If I is a " "directory and the I<-d> option is not specified, I will print the " "number of contiguous extents for each file in the directory. The I<-v> " "option will cause I print a tabular listing of the contiguous " "extents in the file. The I<-r> option will cause I to do a " "recursive listing of the directory." msgstr "" "Afficher le nombre d'extents contigus dans I. Si I est " "un répertoire et que l'option B<-d> n'est pas indiquée, B " "affichera le nombre d'extents contigus pour chaque fichier du répertoire. " "Avec l'option B<-v>, B affichera sous forme de tableau la liste " "des extents contigus du fichier. Avec l'option B<-r>, B sera " "exécuté récursivement sur les éléments du répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [count [goal]]>" msgstr "B [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find the first I free blocks, starting from I and allocate it. " "Also available as B." msgstr "" "Trouver les premiers I blocs libres, en commençant par I " "et les allouer. Aussi disponible sous le nom B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [dir [mode]]>" msgstr "B [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find a free inode and allocate it. If present, I specifies the inode " "number of the directory which the inode is to be located. The second " "optional argument I specifies the permissions of the new inode. (If " "the directory bit is set on the mode, the allocation routine will function " "differently.) Also available as B." msgstr "" "Trouver un inœud libre et l'allouer. S'il est présent, I indique le " "numéro d'inœud du répertoire dans lequel l'inœud doit être situé. Le " "deuxième paramètre optionnel I indique les permissions du nouvel " "inœud. (Si le bit indiquant un répertoire est positionné dans le mode, la " "routine d'allocation fonctionnera différemment). Aussi disponible sous le " "nom B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< block [count]>" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mark the block number I as not allocated. If the optional argument " "I is present, then I blocks starting at block number I " "will be marked as not allocated." msgstr "" "Marquer le bloc numéro I comme non alloué. Si le paramètre optionnel " "I est présent, alors I blocs à partir du bloc numéro I " "seront marqués comme non alloués." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-c chunk_kb]>" msgstr "B [B<-c> I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report free space fragmentation on the currently open file system. If the " "I<-c> option is specified then the filefrag command will print how many free " "chunks of size I can be found in the file system. The chunk size " "must be a power of two and be larger than the file system block size." msgstr "" "Faire un rapport de la fragmentation de l'espace libre sur le système de " "fichiers actuellement ouvert. Si une taille de morceau est fournie avec " "l'option B<-c>, alors B affichera le nombre de morceaux de taille " "I disponibles dans le système de fichiers. La taille des " "morceaux I, en kilooctets, doit être une puissance de deux et " "doit être supérieure à la taille des blocs du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec [num]>" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Free the inode specified by I. If I is specified, also clear " "num-1 inodes after the specified inode." msgstr "" "Libérer l'inœud indiqué par I. Si I est indiqué, libérer " "aussi les I-1 inœuds qui suivent celui qui a été précisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< quota_type id>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display quota information for given quota type (user, group, or project) and " "ID." msgstr "" "Afficher les informations de quota pour le type de quota précisé " "(utilisateur, groupe ou projet) et l’ID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a list of commands understood by B." msgstr "Afficher une liste des commandes comprises par B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump the hash-indexed directory I, showing its tree structure." msgstr "" "Décharger le répertoire indexé par hachage I, en montrant sa " "structure d'arbre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< block ...>" msgstr "B I ..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a listing of the inodes which use the one or more blocks specified on " "the command line." msgstr "" "Afficher une liste des inœuds qui utilisent au moins un des blocs fournis " "sur la ligne de commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-b]|[-e]|[-x] filespec>" msgstr "B [B<-b>]|[B<-e>]|[B<-x>] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the contents of the inode data structure in hex and ASCII format. The " "I<-b> option causes the command to only dump the contents of the B " "array. The I<-e> option causes the command to only dump the contents of the " "extra inode space, which is used to store in-line extended attributes. The " "I<-x> option causes the command to dump the extra inode space interpreted " "and extended attributes. This is useful to debug corrupted inodes " "containing extended attributes." msgstr "" "Afficher le contenu de la structure de données d’inœud aux formats " "hexadécimal et ASCII. L’option B<-b> fait que la commande fournit seulement " "le contenu du tableau B. L’option B<-e> fait que la commande " "fournit seulement le contenu de l’espace supplémentaire d’inœud qui est " "utilisé pour stocker en interne les attributs étendus. L’option B<-x> fait " "que la commande fournit les attributs étendus et interprétés de l’espace " "supplémentaire d’inœud. Cela est utile pour le débogage des inœuds altérés " "contenant des attributs étendus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the location of the inode data structure (in the inode table) of the " "inode I." msgstr "" "Afficher l'emplacement de la structure de données de l'inœud I " "(dans la table des inœuds)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< device blocksize>" msgstr "B I" # NOTE: device size -> block size # NOTE: unit ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an ext2 file system on I with device size I. Note " "that this does not fully initialize all of the data structures; to do this, " "use the B(8) program. This is just a call to the low-level " "library, which sets up the superblock and block descriptors." msgstr "" "Créer un système de fichiers ext2 sur le I avec une taille de " "bloc de I. Notez que cela n'initialise pas complètement toutes " "les structures de données ; pour cela, utilisez B(8). Il ne s'agit " "que d'un appel à la bibliothèque bas niveau qui définit le superbloc et les " "descripteurs de bloc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Close the open journal." msgstr "Fermer le journal ouvert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-c] [-v ver] [-f ext_jnl]>" msgstr "B [B<-c>] [B<-v> I] [B<-f> I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opens the journal for reading and writing. Journal checksumming can be " "enabled by supplying I<-c>; checksum formats 2 and 3 can be selected with " "the I<-v> option. An external journal can be loaded from I." msgstr "" "Ouvrir le journal en lecture et écriture. Le calcul de la somme de contrôle " "du journal peut être activée avec l’option B<-c>. Les formats 2 et 3 de " "somme de contrôle peuvent être sélectionnés avec l’option B<-v>. Un journal " "externe peut être chargé à partir de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replay all transactions in the open journal." msgstr "Refaire toutes les transactions du journal ouvert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-b blocks] [-r revoke] [-c] file>" msgstr "B [B<-b> I] [B<-r> I] [B<-c>] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write a transaction to the open journal. The list of blocks to write should " "be supplied as a comma-separated list in I; the blocks themselves " "should be readable from I. A list of blocks to revoke can be supplied " "as a comma-separated list in I. By default, a commit record is " "written at the end; the I<-c> switch writes an uncommitted transaction." msgstr "" "Écrire une transaction dans le journal ouvert. La liste de blocs à écrire " "doit être fournie sous forme de I séparés par des virgules. Les blocs " "eux-mêmes doivent être lisibles depuis I. Une liste de blocs à " "annuler peut être fournie dans une liste I avec la virgule comme " "séparateur. Par défaut, un enregistrement de validation est écrit à la fin. " "L’indicateur B<-c> écrit une transaction non validée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deallocate the inode I and its blocks. Note that this does not " "remove any directory entries (if any) to this inode. See the B(1) " "command if you wish to unlink a file." msgstr "" "Désallouer l'inœud I et ses blocs. Notez que cela ne supprime " "aucune entrée de répertoire (s'il y en a) dans cet inœud. Voir la commande " "B(1) si vous souhaitez supprimer un fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< directory>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the current working directory of the B process to " "I on the native file system." msgstr "" "Changer le répertoire de travail du processus B pour I " "sur le système de fichiers natif." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< quota_type>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display quota information for given quota type (user, group, or project)." msgstr "" "Afficher les informations de quota pour le type de quota précisé " "(utilisateur, groupe ou projet)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec dest_file>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a link named I which is a hard link to I. Note " "this does not adjust the inode reference counts." msgstr "" "Créer un lien dur nommé I vers I. Notez que ça " "n'ajuste pas le compteur de références de l'inœud." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-acsOS] [-b block] [-n num_trans ] [-i filespec] [-f journal_file] [output_file]>" msgstr "B [B<-acsOS>] [B<-b> I] [-n num_trans ] [B<-i> I] [B<-f> I] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump the contents of the ext3 journal. By default, dump the journal inode " "as specified in the superblock. However, this can be overridden with the I<-" "i> option, which dumps the journal from the internal inode given by " "I. A regular file containing journal data can be specified using " "the I<-f> option. Finally, the I<-s> option utilizes the backup information " "in the superblock to locate the journal." msgstr "" "Décharger le contenu du journal d'un système ext3. Par défaut, décharger " "l'inœud du journal qui est indiqué dans le superbloc. Cependant, on peut le " "redéfinir à l’aide de l'option B<-i> qui décharge le journal de l'inœud " "interne indiqué par I. Un fichier standard contenant le journal " "peut être pointé par l'option B<-f>. Enfin, l'option B<-s> utilise " "l'information de sauvegarde sur le superbloc pour localiser le journal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<-S> option causes B to print the contents of the journal " "superblock." msgstr "" "L’option B<-S> fait que B affiche le contenu du superbloc de " "journal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<-a> option causes the B to print the contents of all of the " "descriptor blocks. The I<-b> option causes B to print all journal " "records that refer to the specified block. The I<-c> option will print out " "the contents of all of the data blocks selected by the I<-a> and I<-b> " "options." msgstr "" "L'option B<-a> force B à afficher le contenu de tous les " "descripteurs de bloc. L'option B<-b> fait que B affiche tous les " "enregistrements de journal concernant le bloc indiqué. L'option B<-c> " "affichera le contenu des blocs de données sélectionnés par les options B<-a> " "et B<-b>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<-O> option causes logdump to display old (checkpointed) journal " "entries. This can be used to try to track down journal problems even after " "the journal has been replayed." msgstr "" "L’option B<-O> fait que I affiche les anciennes entrées (avec point " "de contrôle) du journal. Cela peut être utilisé pour essayer de suivre les " "problèmes de journal même après que le journal ait été rejoué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<-n> option causes B to continue past a journal block which is " "missing a magic number. Instead, it will stop only when the entire log is " "printed or after I transactions." msgstr "" "L’option B<-n> fait que I continue à coller un bloc de journal " "dépourvu de nombre magique. Il s'arrêtera plutôt seulement quand le journal " "complet est affiché ou après des transactions I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-l] [-c] [-d] [-p] [-r] filespec>" msgstr "B [B<-l>] [B<-c>] [B<-d>] [B<-p>] [B<-r>] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a listing of the files in the directory I. The I<-c> flag " "causes directory block checksums (if present) to be displayed. The I<-d> " "flag will list deleted entries in the directory. The I<-l> flag will list " "files using a more verbose format. The I<-p> flag will list the files in a " "format which is more easily parsable by scripts, as well as making it more " "clear when there are spaces or other non-printing characters at the end of " "filenames. The I<-r> flag will force the printing of the filename, even if " "it is encrypted." msgstr "" "Afficher la liste des fichiers dans le répertoire I. L'option B<-" "c> fait que les sommes de contrôle de bloc de répertoire (si présentes) " "seront affichées. L’option I<-d> fait que les entrées seront supprimées du " "répertoire. L'option B<-l> affichera les entrées en mode plus détaillé. " "L’option B<-p> rendra la sortie plus facilement exploitable par des scripts " "et, en même temps, rendra plus clair quand il y a des espaces et d’autres " "caractères non imprimables à la fin des noms de fichier. L’option B<-r> " "obligera l’affichage du nom de fichier, même s’il est chiffré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [limit]>" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List deleted inodes, optionally limited to those deleted within I " "seconds ago. Also available as B." msgstr "" "Dresser la liste des inœuds supprimés, éventuellement limitée à ceux " "supprimés dans les I dernières secondes. Aussi disponible sous " "le nom B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command was useful for recovering from accidental file deletions for " "ext2 file systems. Unfortunately, it is not useful for this purpose if the " "files were deleted using ext3 or ext4, since the inode's data blocks are no " "longer available after the inode is released." msgstr "" "Cette commande était utile pour la récupération après un effacement " "accidentel de fichiers sur des systèmes de fichiers ext2. Malheureusement, " "on ne peut pas s'en servir dans ce but sur des systèmes de fichiers ext3 ou " "ext4, puisque les blocs de données d'un inœud ne sont plus disponibles une " "fois que l'inœud a été libéré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modify the contents of the inode structure in the inode I. Also " "available as B." msgstr "" "Modifier le contenu de la structure de données de l'inœud I. Aussi " "disponible sous le nom B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make a directory." msgstr "Créer un répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec [p|[[c|b] major minor]]>" msgstr "B I [B

|[[B|B] I I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a special device file (a named pipe, character or block device). If " "a character or block device is to be made, the I and I device " "numbers must be specified." msgstr "" "Créer un fichier de périphérique spécial (tube nommé, périphérique caractère " "ou bloc). Si un périphérique caractère ou bloc doit être créé, il faut " "préciser les nombres I et I de périphérique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-c] inode_num ...>" msgstr "B [B<-c>] I ..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Take the requested list of inode numbers, and print a listing of pathnames " "to those inodes. The I<-c> flag will enable checking the file type " "information in the directory entry to make sure it matches the inode's type." msgstr "" "À partir d'une liste de numéros d'inœuds, afficher une liste de chemins vers " "ces inœuds. L'option B<-c> activera la vérification des renseignements de " "type de fichier dans l'entrée du répertoire pour s'assurer qu'il correspond " "au type d'inœud." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< [-weficD] [-b blocksize] [-d image_filename] [-s superblock] [-z undo_file] device>" msgstr "B [B<-w>] [B<-e>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-c>] [B<-D>] [B<-b> I] [B<-d> I] [B<-s> I] [B<-z> I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open a file system for editing. The I<-f> flag forces the file system to be " "opened even if there are some unknown or incompatible file system features " "which would normally prevent the file system from being opened. The I<-e> " "flag causes the file system to be opened in exclusive mode. The I<-b>, I<-" "c>, I<-d>, I<-i>, I<-s>, I<-w>, and I<-D> options behave the same as the " "command-line options to B." msgstr "" "Ouvrir un système de fichiers en mode édition. L'option B<-f> force " "l'ouverture, même s'il y a des fonctionnalités inconnues ou incompatibles " "qui empêchent normalement le système d'être ouvert. Les options B<-b>, B<-" "c>, B<-d>, B<-i>, B<-s>, B<-w> et B<-D> fonctionnent comme celles de la " "ligne de commande de B. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec start_blk [end_blk]>" msgstr "B I I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the blocks in the inode ranging from I to I. If " "I is omitted then this command will function as a truncate command; " "that is, all of the blocks starting at I through to the end of " "the file will be deallocated." msgstr "" "Effacer les blocs de l'inœud dans l'intervalle entre I et " "I. Si I est omis, la commande fonctionnera comme une " "commande de troncature : tous les blocs depuis I jusqu'à la fin " "du fichier seront désalloués." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec target>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make a symbolic link." msgstr "Créer un lien symbolique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the current working directory." msgstr "Afficher le répertoire de travail en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quit B" msgstr "Quitter B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< directory[...] destination>" msgstr "B I [...] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recursively dump I, or multiple I, and all its " "contents (including regular files, symbolic links, and other directories) " "into the named I, which should be an existing directory on the " "native file system." msgstr "" "Envoyer récursivement le ou les Is et tout leur contenu (y " "compris les fichiers normaux, les liens symboliques et les autres " "répertoires) dans la I nommée qui devrait être un répertoire " "existant sur le système de fichiers natif." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< pathname>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlink I. If this causes the inode pointed to by I to " "have no other references, deallocate the file. This command functions as " "the unlink() system call." msgstr "" "Défaire le lien I. Si cela entraîne la fin de toute référence pour " "l'inœud pointé par I, désallouer le fichier. Cette commande " "fonctionne comme l'appel système B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< filespec>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove the directory I." msgstr "Supprimer le répertoire I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< block [count]>" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mark the block number I as allocated. If the optional argument " "I is present, then I blocks starting at block number I " "will be marked as allocated." msgstr "" "Marquer le bloc numéro I comme alloué. Si l'argument optionnel " "I est présent, alors les I de blocs à partir du bloc numéro " "I seront marqués comme alloués." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< bgnum field value>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modify the block group descriptor specified by I so that the block " "group descriptor field I has value I. Also available as " "B." msgstr "" "Modifier le descripteur du groupe de blocs indiqué par I pour " "que le champ du descripteur de groupe I prenne la valeur I. " "Aussi disponible sous le nom B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< time>" msgstr "B I