# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman , 2002. # Éric Piel , 2005. # Nicolas François , 2007. # Romain Doumenc , 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Cédric Boutillier , 2011-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 16:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2IMAGE" msgstr "E2IMAGE" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "e2image - Save critical ext2/ext3/ext4 file system metadata to a file" msgstr "" "e2image — Sauvegarder dans un fichier les métadonnées critiques de systèmes " "de fichiers ext2/ext3/ext4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-r>|B<-Q> [B<-af>]] [ B<-b> I ] [ B<-B> " "I ] [ B<-cnps> ] [ B<-o> I ] [ B<-O> I ] " "I I" msgstr "" "B [B<-r>|B<-Q> [B<-af>]] [ B<-b> I ] [ B<-B> " "I ] [ B<-cnps> ] [ B<-o> I ] [ B<-O> " "I ] I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B<-I> I I" msgstr "B B<-I> I I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program will save critical ext2, ext3, or ext4 file system " "metadata located on I to a file specified by I. The " "image file may be examined by B and B, by using the B<-i> " "option to those programs. This can assist an expert in recovering " "catastrophically corrupted file systems." msgstr "" "Le programme B permet de sauvegarder dans le fichier " "I les métadonnées critiques de systèmes de fichiers ext2, " "ext3 ou ext4 situés dans I dans un fichier spécifié par " "I. Le fichier image peut être examiné par B et " "B, en utilisant leur option B<-i>. Cela peut permettre à un expert " "de récupérer un système de fichiers endommagé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a very good idea to create image files for all file systems on a " "system and save the partition layout (which can be generated using the " "B command) at regular intervals --- at boot time, and/or every " "week or so. The image file should be stored on some file system other than " "the file system whose data it contains, to ensure that this data is " "accessible in the case where the file system has been badly damaged." msgstr "" "C'est une très bonne idée de créer régulièrement des fichiers image pour " "tous les systèmes de fichiers d'un système et de sauvegarder régulièrement " "la structure des partitions (en utilisant la commande B), par " "exemple à chaque démarrage ou toutes les semaines. Le fichier image doit " "être stocké sur un autre système de fichiers que celui dont les données sont " "extraites, pour s'assurer que ces données seront disponibles dans le cas où " "le système de fichiers serait endommagé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To save disk space, B creates the image file as a sparse file, or " "in QCOW2 format. Hence, if the sparse image file needs to be copied to " "another location, it should either be compressed first or copied using the " "B<--sparse=always> option to the GNU version of B(1). This does not " "apply to the QCOW2 image, which is not sparse." msgstr "" "Pour économiser de l'espace disque, B crée l'image comme un fichier " "creux ou au format QCOW2. De ce fait, si le fichier doit être copié " "ailleurs, il doit être soit compressé préalablement, soit copié en utilisant " "l'option B<--sparse=always> de la version GNU de B(1). Cela ne " "s'applique pas aux images QCOW2, qui ne sont pas creuses." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size of an ext2 image file depends primarily on the size of the file " "systems and how many inodes are in use. For a typical 10 Gigabyte file " "system, with 200,000 inodes in use out of 1.2 million inodes, the image file " "will be approximately 35 Megabytes; a 4 Gigabyte file system with 15,000 " "inodes in use out of 550,000 inodes will result in a 3 Megabyte image file. " "Image files tend to be quite compressible; an image file taking up 32 " "Megabytes of space on disk will generally compress down to 3 or 4 Megabytes." msgstr "" "La taille d'un fichier image ext2 dépend principalement de la taille du " "système de fichiers et du nombre d'inœuds utilisés. Sur un système typique " "de 10 gigaoctets, avec 200 000 inœuds utilisés sur 1,2 millions d'inœuds, la " "taille du fichier image sera d'environ 35 mégaoctets ; un système de " "fichiers de 4 gigaoctets avec 15 000 inœuds utilisés sur 550 000 donnera un " "fichier image de 3 mégaoctets. Les fichiers image ont tendance à pouvoir " "être compressés facilement ; une image prenant 32 mégaoctets sur le disque " "pourra généralement être compressée en un fichier de 3 ou 4 mégaoctets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B<->, then the output of B will be sent to " "standard output, so that the output can be piped to another program, such as " "B(1). (Note that this is currently only supported when creating a raw " "image file using the B<-r> option, since the process of creating a normal " "image file, or QCOW2 image currently requires random access to the file, " "which cannot be done using a pipe." msgstr "" "Si I vaut B<->, la sortie de B sera envoyée sur la " "sortie standard et pourra donc être redirigée vers un autre programme, comme " "B(1). Remarquez que ce n'est actuellement géré que lors de la création " "d'une image brute en utilisant l'option B<-r> car il est nécessaire de " "pouvoir accéder aléatoirement dans le fichier pour créer une image normale " "ou une image QCOW2, ce qui n'est pas possible avec un enchaînement (pipe)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Include file data in the image file. Normally B only includes fs " "metadata, not regular file data. This option will produce an image that is " "suitable to use to clone the entire FS or for backup purposes. Note that " "this option only works with the raw (I<-r>) or QCOW2 (I<-Q>) formats. In " "conjunction with the B<-r> option it is possible to clone all and only the " "used blocks of one file system to another device/image file." msgstr "" "Inclure les données de fichier dans le fichier image. Normalement, " "B inclut les métadonnées de système de fichiers, pas les données de " "fichier ordinaire. Cette option produit une image adaptée pour un clonage de " "système de fichiers entier ou pour des sauvegardes. Il est à remarquer que " "cette option fonctionne seulement avec les formats bruts (I<-r>) ou QCOW2 " "(I<-Q>). En conjonction avec l’option\\ B<-r>, il est possible de cloner " "tous les blocs utilisés, et seulement ceux-ci, d’un système de fichiers vers " "un autre fichier de périphérique/image." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< superblock>" msgstr "B<-b> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get image from partition with broken primary superblock by using the " "superblock located at file system block number I. The partition " "is copied as-is including broken primary superblock." msgstr "" "Obtenir l’image d’une partition avec le superbloc primaire cassé en " "utilisant le superbloc situé au numéro de bloc I du système de " "fichiers. La partition est copiée telle quelle, incluant le superbloc " "primaire cassé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>I< blocksize>" msgstr "B<-B>I< taille_bloc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file system blocksize in bytes. Normally, B will search " "for the superblock at various different block sizes in an attempt to find " "the appropriate blocksize. This search can be fooled in some cases. This " "option forces e2fsck to only try locating the superblock with a particular " "blocksize. If the superblock is not found, e2image will terminate with a " "fatal error." msgstr "" "Définir la taille de bloc du système de fichiers en octet. Normalement, " "B recherchera le superbloc pour des tailles de bloc différentes dans " "le but de déterminer la taille appropriée des blocs. Cette recherche peut " "mener à des résultats erronés dans certains cas. Cette option force " "B à n'essayer de localiser le superbloc que pour une taille de bloc " "particulière. Si le superbloc reste introuvable, B quittera avec " "une erreur fatale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compare each block to be copied from the source I to the " "corresponding block in the target I. If both are already the " "same, the write will be skipped. This is useful if the file system is being " "cloned to a flash-based storage device (where reads are very fast and where " "it is desirable to avoid unnecessary writes to reduce write wear on the " "device)." msgstr "" "Comparer chaque bloc à copier à partir de la source I vers le " "bloc correspondant dans la cible I. Si les deux sont déjà " "identiques, l’écriture sera ignorée. Cela est utile si le système de " "fichiers est en cours de clonage vers un périphérique de stockage de type " "flash (où les lectures sont très rapides et où il est souhaitable d’éviter " "des écritures non nécessaires pour éviter l’usure d’écriture sur le " "périphérique)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the read-only requirement for the source file system when saving " "the image file using the B<-r> and B<-Q> options. Normally, if the source " "file system is in use, the resulting image file is very likely not going to " "be useful. In some cases where the source file system is in constant use " "this may be better than no image at all." msgstr "" "Outrepasser l’exigence d’écriture seule pour le système de fichiers source " "lors de la sauvegarde du fichier image en utilisant les options B<-r> et B<-" "Q>. Normalement, si le système de fichiers est en cours d’utilisation, le " "fichier image qui en résulte a beaucoup de chances de ne pas être utile. " "Dans certains cas où le système de fichiers est utilisé constamment, cela " "peut être préférable que pas d’image du tout." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "install the metadata stored in the image file back to the device. It can be " "used to restore the file system metadata back to the device in emergency " "situations." msgstr "" "Installer sur le périphérique les métadonnées enregistrées dans le fichier " "image. Elle permet de restaurer les métadonnées d'un système de fichiers sur " "le périphérique en cas de nécessité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B The B<-I> option should only be used as a desperation measure " "when other alternatives have failed. If the file system has changed since " "the image file was created, data B be lost. In general, you should " "make another full image backup of the file system first, in case you wish to " "try other recovery strategies afterward." msgstr "" "B L'option B<-I> ne devrait être utilisée que dans les cas " "désespérés où toutes les autres alternatives ont échoué. Si le système de " "fichiers a été modifié depuis la création du fichier image, des données " "B perdues. En général, il est prudent de faire une image de " "sauvegarde complète du système de fichiers, dans le cas où vous souhaiteriez " "essayer une autre méthode de récupération par la suite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cause all image writes to be skipped, and instead only print the block " "numbers that would have been written." msgstr "" "Faire que toutes les écritures d’image soient omises et, à la place, " "afficher les numéros de bloc qui seraient écrits." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>I< src_offset>" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify offset of the image to be read from the start of the source " "I in bytes. See B for more details." msgstr "" "Indiquer le décalage de l’image à lire à partir du début du périphérique " "source en octet. Consulter B pour davantage de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O>I< tgt_offset>" msgstr "B<-O> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify offset of the image to be written from the start of the target " "I in bytes. See B for more details." msgstr "" "Indiquer le décalage de l’image à écrire à partir du début du " "I cible en octet. Consulter B pour davantage de " "détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show progress of image-file creation." msgstr "Afficher la progression de la création du fichier image." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a QCOW2-format image file instead of a normal image file, suitable " "for use by virtual machine images, and other tools that can use the B<.qcow> " "image format. See B below for details." msgstr "" "Créer un fichier image au format QCOW2 au lieu d’un fichier image ordinaire " "adapté pour une utilisation dans des images de machine virtuelle et pour " "d’autres outils pouvant utiliser le format B<.qcow>. Consulter B ci-dessous pour davantage de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a raw image file instead of a normal image file. See B below for details." msgstr "" "Créer un fichier image brut au lieu d’un fichier image ordinaire. Consulter " "B pour davantage de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scramble directory entries and zero out unused portions of the directory " "blocks in the written image file to avoid revealing information about the " "contents of the file system. However, this will prevent analysis of " "problems related to hash-tree indexed directories." msgstr "" "Brouiller les entrées de répertoire et remplir de zéros les portions non " "utilisées des blocs de répertoires dans le fichier écrit pour éviter de " "révéler des informations sur le contenu du système de fichiers. Toutefois, " "cela empêchera l’analyse de problèmes concernant les répertoires indexés par " "l’arbre de hachages." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RAW IMAGE FILES" msgstr "FICHIERS IMAGE BRUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-r> option will create a raw image file, which differs from a normal " "image file in two ways. First, the file system metadata is placed in the " "same relative offset within I as it is in the I so that " "B(8), B(8), B(8), B(8), etc. and can be " "run directly on the raw image file. In order to minimize the amount of disk " "space consumed by the raw image file, it is created as a sparse file. " "(Beware of copying or compressing/decompressing this file with utilities " "that don't understand how to create sparse files; the file will become as " "large as the file system itself!) Secondly, the raw image file also " "includes indirect blocks and directory blocks, which the standard image file " "does not have." msgstr "" "L'option B<-r> permet de créer un fichier image brut qui diffère d’un " "fichier image ordinaire de deux façons. Premièrement, les métadonnées du " "système de fichiers sont placées aux mêmes positions relatives dans " "I que celles dans I de telle sorte que " "B(8), B(8), B(8), B(8), etc., peuvent " "fonctionner directement sur le fichier image brut. Afin de minimiser " "l'espace disque utilisé par le fichier image brut, le fichier est créé comme " "un fichier creux. Faites attention lors des copies, compression ou " "décompression de ce fichier avec des outils qui ne sauraient pas créer des " "fichiers creux ; le fichier prendrait autant de place que le système de " "fichiers lui-même ! Deuxièmement, le fichier image brut inclut également les " "blocs indirects ou les blocs de répertoires, ce que les fichiers images " "normaux n'ont pas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw image files are sometimes used when sending file systems to the " "maintainer as part of bug reports to e2fsprogs. When used in this capacity, " "the recommended command is as follows (replace B with the appropriate " "device for your system):" msgstr "" "Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoi de systèmes de " "fichiers en accompagnement d'un rapport de bogue pour e2fsprogs. Pour cela, " "il est recommandé de procéder de la façon suivante (remplacez B par le " "périphérique approprié pour votre système) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " B hda1.e2i.bz2>" msgstr " B hda1.e2i.bz2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will only send the metadata information, without any data blocks. " "However, the filenames in the directory blocks can still reveal information " "about the contents of the file system that the bug reporter may wish to keep " "confidential. To address this concern, the B<-s> option can be specified to " "scramble the filenames in the image." msgstr "" "Cela n'enverra que les informations sur les métadonnées, sans les blocs de " "données. Cependant les noms de fichiers dans les blocs des répertoires " "peuvent toujours révéler des informations sur le contenu du système de " "fichiers que l'auteur du rapport de bogue peut vouloir garder " "confidentielles. Pour éviter ce problème, l'option B<-s> peut être utilisée " "pour brouiller les noms de fichier dans l’image." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this will work even if you substitute B for another raw " "disk image, or QCOW2 image previously created by B." msgstr "" "Remarquez que cela fonctionnera également si vous remplacez B par " "une autre image disque brute, ou une image QCOW2 créée au préalable par " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "QCOW2 IMAGE FILES" msgstr "FICHIERS IMAGES QCOW2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-Q> option will create a QCOW2 image file instead of a normal, or raw " "image file. A QCOW2 image contains all the information the raw image does, " "however unlike the raw image it is not sparse. The QCOW2 image minimize the " "amount of space used by the image by storing it in special format which " "packs data closely together, hence avoiding holes while still minimizing " "size." msgstr "" "L'option B<-Q> va créer un fichier image QCOW2 au lieu d'un fichier image " "normal ou brut. Une image QCOW2 contient autant d'informations qu'une image " "brute, mais contrairement à cette dernière, elle n'est pas creuse. L'image " "QCOW2 minimise l'espace disque utilisé en stockant les données dans un " "format spécial, en tassant les paquets de données, afin d'éviter les trous " "tout en minimisant la taille." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to send file system to the maintainer as a part of bug report to " "e2fsprogs, use following commands (replace B with the appropriate " "device for your system):" msgstr "" "Afin d'envoyer un système de fichiers au responsable en accompagnement d'un " "rapport de bogue pour e2fsprogs, veuillez procéder de la façon suivante " "(remplacez B par le périphérique approprié pour votre système) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\\tB" msgstr "\\\tB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\\tB" msgstr "\\\tB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will only send the metadata information, without any data blocks. As " "described for B the B<-s> option can be specified to " "scramble the file system names in the image." msgstr "" "Cela n'enverra que les informations sur les métadonnées, sans les blocs de " "données. Comme décrit pour B, l’option B<-s> peut être " "indiquée pour brouiller les noms de système de fichiers dans l’image." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the QCOW2 image created by B is a regular QCOW2 image and " "can be processed by tools aware of QCOW2 format such as for example B." msgstr "" "Remarquez qu'une image QCOW2 créée par B est une image QCOW2 " "normale, qui peut donc être traitée par des outils pouvant manipuler le " "format QCOW2, tels que B, par exemple." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You can convert a .qcow2 image into a raw image with:" msgstr "Vous pouvez convertir une image .qcow2 en une image brute avec :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\\tB" msgstr "\\\tB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This can be useful to write a QCOW2 image containing all data to a sparse " "image file where it can be loop mounted, or to a disk partition. Note that " "this may not work with QCOW2 images not generated by e2image." msgstr "" "Il peut être utile d'écrire une image QCOW2 contenant toutes les données sur " "un fichier image creux qui pourra être monté comme un périphérique boucle " "(« loop ») ou sur une partition de disque. Veuillez noter que cela peut ne " "pas fonctionner avec les images QCOW2 créées avec un autre outil que " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OFFSETS" msgstr "DÉCALAGES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally a file system starts at the beginning of a partition, and " "B is run on the partition. When working with image files, you " "don't have the option of using the partition device, so you can specify the " "offset where the file system starts directly with the B<-o> option. " "Similarly the B<-O> option specifies the offset that should be seeked to in " "the destination before writing the file system." msgstr "" "Normalement, un système de fichiers démarre au début de la partition, et " "B est exécuté sur la partition. Lorsqu'on travaille avec des " "fichiers images, il n'est pas possible d'utiliser de partition. Vous pouvez " "préciser le décalage à partir duquel le système de fichiers commence " "directement avec l'option B<-o>. De même, l'option B<-O> précise le décalage " "qui devrait être laissé sur la destination avant d'écrire le système de " "fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, if you have a B
image of a whole hard drive that contains " "an ext2 fs in a partition starting at 1 MiB, you can clone that image to a " "block device with:" msgstr "" "Par exemple, si vous avez une image B
sur un disque dur entier qui " "contient un système de fichiers ext2 dans une partition qui commence à 1 Mo, " "vous pouvez cloner cette image sur un périphérique en mode bloc avec :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\\tB" msgstr "\\\tB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Or you can clone a file system from a block device into an image file, " "leaving room in the first MiB for a partition table with:" msgstr "" "Ou vous pouvez cloner un système de fichiers d’un périphérique en mode bloc " "dans un fichier image, en laissant le premier Mo disponible pour une table " "de partitions avec :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\\tB" msgstr "\\\tB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify at least one offset, and only one file, an in-place move will " "be performed, allowing you to safely move the file system from one offset to " "another." msgstr "" "Si vous précisez au moins un décalage et seulement un fichier, un mouvement " "in situ sera effectué, ce qui vous permet de déplacer le système de fichiers " "d'un décalage à l'autre." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." msgstr "B a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8) B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Février 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"