# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman , 2002. # Éric Piel , 2005. # Nicolas François , 2007. # Romain Doumenc , 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Cédric Boutillier , 2011-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-15 12:04+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2MMPSTATUS" msgstr "E2MMPSTATUS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "e2mmpstatus - Check MMP status of an ext4 file system" msgstr "e2mmpstatus - Vérifier l'état de MMP d'un système de fichiers ext4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-i>] EIsystemI>" msgstr "B [B<-i>] Esystème_de_II>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "prints out the MMP information rather than check it." msgstr "afficher les informations MMP plutôt que de les vérifier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to check Multiple-Mount Protection (MMP) status of an " "ext4 file system with the B feature enabled. The specified I can be a device name (e.g. I, I), or an ext4 " "file system label or UUID, for example B or B. By default, the B program " "checks whether it is safe to mount the file system without taking the risk " "of mounting it more than once." msgstr "" "B est utilisé pour vérifier l'état de Multiple-Mount Protection " "(MMP − protection contre le montage multiple) d'un système de fichiers ext4 " "dont la fonction B est activée. Le I spécifié peut " "être un nom de périphérique (par exemple I, I) ou un " "nom de système de fichiers ext4 ou un UUID, par exemple " "B ou B. Par défaut, " "le programme B vérifie s'il est sûr de monter le système de " "fichiers sans prendre le risque de le monter plus d'une fois." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "MMP (multiple-mount protection) is a feature that adds protection against " "the file system being modified simultaneously by more than one node. It is " "NOT safe to mount a file system when one of the following conditions is true:" msgstr "" "MMP (la protection contre le montage multiple) est une fonctionnalité qui " "ajoute une protection qui évite que le système soit modifié simultanément " "par plus qu'un nœud. Il n'est B sûr de monter un système de fichiers " "quand une des conditions suivantes est vraie :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " 1. e2fsck is running on the file system." msgstr " 1. e2fsck est exécuté sur le système de fichier ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " 2. the file system is in use by another node." msgstr " 2. le système de fichiers est utilisé par un autre nœud ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " 3. The MMP block is corrupted or cannot be read for some reason." msgstr "" " 3. Le bloc MMP est corrompu ou ne peut pas être lu pour une raison " "quelconque." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program might wait for some time to see whether the MMP " "block is being updated by any node during this period. The time taken " "depends on how frequently the MMP block is being written by the other node." msgstr "" "Le programme B peut attendre un moment pour voir si le bloc MMP " "est mis à jour par un nœud pendant cette période. La durée utilisée dépend " "de la fréquence de l'écriture du bloc MMP par l'autre nœud." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT CODE" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The exit code returned by B is 0 when it is safe to mount the " "file system, 1 when the MMP block shows the file system is in use on another " "node and it is NOT safe to mount the file system, and 2 if some other " "failure occurred that prevents the check from properly detecting the current " "MMP status." msgstr "" "Le code de retour renvoyé par B est B<0> quand il est sans " "risque de monter le système de fichiers, B<1> quand le bloc MMP montre que " "le système de fichier est utilisé par un autre nœud et qu'il n'est B " "sûr de monter le système de fichiers et B<2> si un autre échec qui empêche " "la vérification de détecter correctement l'état actuel de MMP, est survenu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8), B(5), B(8)," msgstr "B(8), B(8), B(5), B(8)," #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Février 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"