# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-29 01:19+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exportfs" msgstr "exportfs" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "30 September 2013" msgstr "30 septembre 2013" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exportfs - maintain table of exported NFS file systems" msgstr "" "exportfs - Gestion de la table des systèmes de fichiers partagés par NFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BIB<] [>IB< ..]>" msgstr "" "B [B<-avi>] [B<-o> I,...] [I ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B [B<-v>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB< ..]>" msgstr "B [B<-av>] B<-u> [I ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B [B<-v>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An NFS server maintains a table of local physical file systems that are " "accessible to NFS clients. Each file system in this table is referred to as " "an I, or I, for short." msgstr "" "Un serveur NFS tient à jour une table des systèmes de fichiers physiques " "locaux accessibles aux clients NFS. Chaque système de fichiers de cette " "table est appelé I, ou alors I en plus " "court." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command maintains the current table of exports for the NFS " "server. The master export table is kept in a file named I. This file is read by B when a client sends an NFS MOUNT " "request." msgstr "" "La commande B est utilisée pour la gestion de la table actuelle de " "systèmes de fichiers partagés du serveur NFS. Cette table est enregistrée " "dans un fichier nommé I. Ce fichier sera lu par B dès qu'un client distant enverra une requête NFS MOUNT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally the master export table is initialized with the contents of I and files under I by invoking B. " "However, a system administrator can choose to add or delete exports without " "modifying I or files under I by using the " "B command." msgstr "" "Dans le cas général, la table principale des partages est initialisée à " "partir du contenu du fichier I et des fichiers présents dans " "I à l'aide de la commande B. Cependant, un " "administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages sans modifier " "I ou les fichiers sous I à l'aide de la " "commande B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and its partner program B work in one of two modes: " "a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux kernel, " "and a new mode which applies to 2.6 and later versions, providing the " "B virtual filesystem has been mounted at I or I. On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode " "is used." msgstr "" "B et son programme associé B fonctionnent sous l'un " "des deux modes suivants : le mode traditionnel, qui s'applique aux " "versions 2.4 et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent pour les " "noyaux 2.6 et suivants, à condition que le système de fichiers virtuel " "B soit bien monté sous I ou I. Pour les " "noyaux 2.6, si ce système de fichiers n'est pas monté, c'est le mode " "traditionnel qui sera utilisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the new mode, B does not give any information to the kernel, " "but provides it only to B through the I " "file. B then manages kernel requests for information about " "exports, as needed." msgstr "" "Dans le mode plus récent, B ne donne aucune information au noyau, " "il n'en fournit qu'à B par l'intermédiaire du fichier I. B gère alors les requêtes du noyau pour obtenir les " "renseignements nécessaires à propos des partages." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the legacy mode, exports which identify a specific host, rather than a " "subnet or netgroup, are entered directly into the kernel's export table, as " "well as being written to I. Further, exports listed in " "I which match a non host-specific export request will " "cause an appropriate export entry for the host given in I to be added " "to the kernel's export table." msgstr "" "Dans le mode traditionnel, les partages qui indiquent un hôte spécifique, " "plutôt qu'un sous-réseau ou un groupe de machines, sont directement inscrits " "dans la table des partages du noyau ainsi que dans le fichier I. De plus, tous les partages définis dans I, " "correspondant à une demande de partage non spécifique à un hôte, " "entraîneront l'ajout dans la table des partages du noyau d'une entrée " "appropriée pour l'hôte indiqué dans I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d kind or --debug kind>" msgstr "B<-d>, B<--debug> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse. " "Debugging can also be turned on by setting B in the B<[exportfs]> " "section of I." msgstr "" "Activer le mode débogage. Les catégories possibles sont : B, B, " "B, B et B. Le débogage peut être aussi activé en " "réglant B dans la section B<[exportfs]> de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Export or unexport all directories." msgstr "Activer ou interrompre le partage de tous les répertoires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o >I" msgstr "B<-o> I,..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a list of export options in the same manner as in B(5)." msgstr "" "Indiquer une liste d'options de partage, à la manière de B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore the I file and files under I " "directory. Only default options and options given on the command line are " "used." msgstr "" "Ne pas tenir compte du fichier I ni des fichiers dans le " "répertoire I. Seules les options par défaut ou celles " "données sur la ligne de commande sont utilisées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reexport all directories, synchronizing I with I and files under I. This option removes entries in " "I which have been deleted from I or files " "under I, and removes any entries from the kernel export " "table which are no longer valid." msgstr "" "Relancer le partage de tous les répertoires. I est " "synchronisé avec I et les fichiers dans I. " "Avec cette option, les entrées qui ont disparu de I ou des " "fichiers dans I seront supprimées de I. " "Dans la table des partages du noyau, les entrées qui ne sont plus valables " "seront également enlevées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unexport one or more directories." msgstr "Interrompre le partage d'un ou plusieurs répertoires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I or I is mounted, flush everything out of " "the kernel's export table. Fresh entries for active clients are added to " "the kernel's export table by B when they make their next NFS " "mount request." msgstr "" "Si I ou I sont montés, éliminer tout de la " "table des partages du noyau. Les nouvelles entrées pour des clients actifs " "sont ajoutées à la liste des partages du noyau par B lors de " "leur prochaine requête de montage NFS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be verbose. When exporting or unexporting, show what's going on. When " "displaying the current export list, also display the list of export options." msgstr "" "Mode détaillé. Lors d'un partage ou de l'arrêt d'un partage, afficher ce qui " "se passe. Lors de l'affichage de la liste actuelle des partages, afficher " "aussi la liste des options de partage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the current export list suitable for /etc/exports." msgstr "" "Afficher la liste actuelle de partages, applicable pour I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<[exportfs]> section of the I configuration file can " "contain a B value, which can be one or more from the list B, " "B, B, B, B. When a list is given, the members " "should be comma-separated." msgstr "" "La section B<[exportfs]> du fichier de configuration I peut " "contenir une valeur B, qui peut être un élément ou plus de la liste " "B, B, B, B, B. Si une liste est fournie, " "les éléments doivent être séparés par des virgules." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will also recognize the B value from both " "the B<[mountd]> section and the B<[exportd]> section" msgstr "" "B admet aussi la valeur B à la fois de la " "section B<[mountd]> et de la section B<[exportd]>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DISCUSSION" msgstr "DISCUSSION" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exporting Directories" msgstr "Partage de répertoires" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first synopsis shows how to invoke B when adding new entries " "to the export table. When using B, all exports listed in I and files under I are added to I. The kernel's export table is also updated as needed." msgstr "" "Le premier synopsis montre comment utiliser la commande B pour " "ajouter de nouvelles entrées à la table des partages. Quand on lance " "B, tous les partages listés dans I et les " "fichiers dans I sont ajoutés à I. La " "table des partages du noyau est également mise à jour au besoin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies a local directory to export, along with " "the client or clients who are permitted to access it. See B for " "a description of supported options and access list formats." msgstr "" "L'argument I définit un répertoire local à partager ainsi que " "le ou les clients qui ont le droit d'y accéder. Consultez B(5) pour " "obtenir une description des options prises en charge ainsi que les formats " "de liste d'accès." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 presentation addresses contain colons, which are already used to " "separate the \"host\" and \"path\" command line arguments. When specifying " "a client using a raw IPv6 address, enclose the address in square brackets. " "For IPv6 network addresses, place the prefix just after the closing bracket." msgstr "" "Les adresses de forme IPv6 contiennent des deux-points qui sont déjà " "utilisés pour séparer les arguments « hôte » et « chemin » de la ligne de " "commande. Lors de l’indication avec une adresse IPv6 brute, l’adresse doit " "être mise entre crochets. Pour les adresses réseau IPv6, le préfixe doit " "être placé après le crochet fermant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To export a directory to the world, simply specify I<:/path>." msgstr "" "Pour partager un répertoire avec tout le monde, indiquez tout simplement I<:/" "chemin>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The export options for a particular host/directory pair derive from several " "sources. The default export options are B. " "These can be overridden by entries in I or files under I." msgstr "" "Les options de partage pour une paire hôte/répertoire donnée proviennent de " "plusieurs sources. Les options de partage par défaut sont B. Elles peuvent être surchargées par les entrées du " "fichier I ou dans les fichiers de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system administrator may override options from these sources using the B<-" "o> command-line option on B. This option takes a comma-separated " "list of options in the same fashion as one would specify them in I. In this way B can be used to modify the export options " "of an already exported directory." msgstr "" "Un administrateur système peut surcharger les options de ces sources à " "l'aide de l'option B<-o> d'B. Cette option utilise une liste " "d'options séparées par des virgules de manière similaire à ce qui serait " "fait si ces options étaient écrites dans le fichier I. Ainsi, " "B peut être utilisé pour modifier les options de partage d'un " "répertoire déjà partagé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unexporting Directories" msgstr "Arrêt du partage de répertoires" # NOTE: how to unexported -> unexport #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The third synopsis shows how to unexport a currently exported directory. " "When using B, all entries listed in I are " "removed from the kernel export tables, and the file is cleared. This " "effectively shuts down all NFS activity." msgstr "" "Le troisième synopsis montre comment arrêter le partage d'un répertoire " "actuellement offert. Quand on lance B, toutes les entrées " "présentes dans I sont retirées de la table des partages " "du noyau, puis le fichier est effacé. Cela stoppe efficacement toute " "activité NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To remove an export, specify a I pair. This deletes the " "specified entry from I and removes the corresponding " "kernel entry (if any)." msgstr "" "Pour supprimer une entrée de partage, vous pouvez indiquer un couple I. L'entrée indiquée sera supprimée de I, ainsi que " "celle correspondante dans le noyau (si elle existe)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dumping the Export Table" msgstr "Affichage du contenu de la table des partages" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoking B without options shows the current list of exported file " "systems. Adding the B<-v> option causes B to display the export " "options for each export." msgstr "" "L'utilisation de B sans option affiche la liste actuelle des " "systèmes de fichiers partagés. Avec l'option B<-v>, B affiche les " "options spécifiques à chaque partage." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following adds all directories listed in I and files under " "I to I and pushes the resulting export " "entries into the kernel:" msgstr "" "L'exemple suivant ajoute tous les répertoires indiqués dans I " "et les fichiers dans I à I, puis les " "entrées de partages résultantes sont inscrites dans le noyau :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<# exportfs -a>\n" msgstr "B<# exportfs -a>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To export the I directory to host B, allowing insecure " "file locking requests from clients:" msgstr "" "Pour offrir le répertoire I à l'hôte B, en permettant les " "requêtes non sécurisées de verrouillage de fichier des clients :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n" msgstr "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To unexport the I directory:" msgstr "Pour cesser de partager le répertoire I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n" msgstr "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To unexport all exports listed in I and files under I:" msgstr "" "Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I et " "les fichiers dans I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<# exportfs -au>\n" msgstr "B<# exportfs -au>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To export the I directory to IPv6 link-local clients:" msgstr "Pour partager le répertoire I avec des clients IPv6 locaux :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<# exportfs [fe80::]/64:/usr/tmp>\n" msgstr "B<# exportfs [fe80::]/64:/usr/tmp>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USAGE NOTES" msgstr "NOTES D'UTILISATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients from " "these groups to access NFS immediately. Rather, these sorts of exports are " "hints to B(8) to grant any mount requests from these clients. " "This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved in " "I across reboots." msgstr "" "Le partage à destination de réseaux IP ou de domaines DNS et NIS ne permet " "pas l'accès NFS immédiat aux clients NFS de ces groupes. En fait, ce type de " "partage est une indication pour B d'honorer toute requête de " "montage provenant de ces clients. Ce n'est normalement pas un gros problème, " "puisque tout montage existant est préservé dans I de redémarrage en " "redémarrage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When unexporting a network or domain entry, any current exports to members " "of this group will be checked against the remaining valid exports and if " "they themselves are no longer valid they will be removed." msgstr "" "Lors de l'arrêt d'un partage à destination de domaines ou de réseaux, tout " "partage en cours pour les membres de ce groupe sera vérifié par rapport à la " "liste des partages autorisés restants. Dans le cas où ce partage n'est alors " "plus autorisé, il est supprimé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "input file listing exports, export options, and access control lists" msgstr "" "Fichier d'entrées contenant la liste des partages, leurs options et la liste " "des contrôles d'accès." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "directory where extra input files are stored. B only files that end " "with I<.exports> are used." msgstr "" "Répertoire où les fichiers d'entrée supplémentaires sont stockés. B " "uniquement les fichiers se terminant par I<.exports> sont utilisés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "master table of exports" msgstr "Liste principale des partages." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "table of clients accessing server's exports" msgstr "Liste des clients se connectant aux partages du serveur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(5)" msgstr "" "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Olaf Kirch Eokir@monad.swb.deE" msgstr "Olaf Kirch Eokir@monad.swb.deE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Neil Brown Eneilb@cse.unsw.edu.auE" msgstr "Neil Brown Eneilb@cse.unsw.edu.auE"