# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 23:50+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FINDMNT" msgstr "FINDMNT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "findmnt - find a filesystem" msgstr "findmnt – Trouver un système de fichiers" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I|I" msgstr "B [I] I|I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [options] [B<--source>] I [B<--target> I|B<--" "mountpoint> I]" msgstr "" "B [I] [B<--source>] I [B<--target>] " "I|[B<--mountpoint>] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B will list all mounted filesystems or search for a filesystem. The " "B command is able to search in I, I or I. If I or I is not given, all " "filesystems are shown." msgstr "" "B affichera la liste de tous les systèmes de fichiers montés ou " "recherchera un système de fichiers. La commande B peut chercher " "dans I, I ou I. Si " "I ou I ne sont pas donnés, tous les systèmes " "de fichiers sont montrés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The device may be specified by device name, major:minor numbers, filesystem " "label or UUID, or partition label or UUID. Note that B follows " "B(8) behavior where a device name may be interpreted as a mountpoint " "(and vice versa) if the B<--target>, B<--mountpoint> or B<--source> options " "are not specified." msgstr "" "Le périphérique peut être indiqué par son nom de périphérique, les numéros " "maj:min, l’étiquette (LABEL) ou l’UUID de système de fichiers ou l’étiquette " "(PARTLABEL) ou PARTUUID de partition. Remarquez que B suit le " "comportement de B(8) selon lequel un nom de périphérique peut être " "interprété comme un point de montage (et vice versa) si les options B<--" "target>, B<--mountpoint> ou B<--source> ne sont pas indiquées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The command-line option B<--target> accepts any file or directory and then " "B displays the filesystem for the given path." msgstr "" "L’option de ligne de commande B<--target> accepte n’importe quel fichier ou " "répertoire et si elle est utilisée, B affiche le système de " "fichiers pour le chemin donné." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The command prints all mounted filesystems in the tree-like format by " "default." msgstr "" "La commande affiche tous les systèmes de fichiers montés au format " "arborescent par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-" "one. The filesystem may use more block devices. This is why B " "provides SOURCE and SOURCES (pl.) columns. The column SOURCES displays all " "devices where it is possible to find the same filesystem UUID (or another " "tag specified in I when executed with B<--fstab> and B<--evaluate>)." msgstr "" "La relation entre périphériques en mode bloc et systèmes de fichiers n’est " "pas toujours biunivoque. Le système de fichiers peut utiliser plus de " "périphériques en mode bloc. C’est pourquoi B fournit les colonnes " "SOURCE et SOURCES (pl.). La colonne SOURCES affiche tous les périphériques " "où il est possible de trouver le même UUID de système de fichiers (ou une " "autre étiquette indiquée dans I lorsqu’exécuté avec B<--fstab> et B<--" "evaluate>)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A>, B<--all>" msgstr "B<-A>, B<--all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Disable all built-in filters and print all filesystems." msgstr "" "Désactiver tous les filtres intégrés et afficher tous les systèmes de " "fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--ascii>" msgstr "B<-a>, B<--ascii>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use ascii characters for tree formatting." msgstr "Utiliser des caractères ASCII pour le formatage d'arborescence." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "" "Afficher la taille (colonne SIZE) en octets plutôt qu'en format lisible." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are " "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in " "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of " "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 " "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations." msgstr "" "Par défaut l'unité dans laquelle les tailles sont exprimées est l'octet et " "les préfixes d'unité sont des puissances de 2^10 (1024). Les abréviations " "des symboles sont tronqués pour obtenir une meilleur lisibilité, en " "n'affichant que la première lettre, par exemple : « 1 Kio » et « 1 Mio » " "sont affichés « 1 K » et « 1 M » en omettant délibérément l'indication " "« io » qui fait partie de ces abréviations." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-C>, B<--nocanonicalize>" msgstr "B<-C>, B<--nocanonicalize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not canonicalize paths at all. This option affects the comparing of paths " "and the evaluation of tags (LABEL, UUID, etc.)." msgstr "" "Ne pas canoniser du tout les chemins. Cette option affecte la comparaison de " "chemins et l’évaluation d’étiquettes (LABEL, UUID, etc.)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--canonicalize>" msgstr "B<-c>, B<--canonicalize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Canonicalize all printed paths." msgstr "Rendre tous les chemins affichés canoniques." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--deleted>" msgstr "B<--deleted>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print filesystems where target (mountpoint) is marked as deleted by kernel." msgstr "" "Afficher les systèmes de fichiers où la cible (point de montage) est marquée " "comme supprimée par le noyau." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-D>, B<--df>" msgstr "B<-D>, B<--df>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Imitate the output of B(1). This option is equivalent to B<-o SOURCE," "FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET> but excludes all pseudo filesystems. Use " "B<--all> to print all filesystems." msgstr "" "Imiter la sortie de B(1). Cette option est équivalente à B<-o\\ SOURCE," "FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET>, mais exclut tous les pseudo-systèmes de " "fichiers. Utilisez B<--all> pour afficher tous les systèmes de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--direction> I" msgstr "B<-d>, B<--direction> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The search direction, either B or B." msgstr "" "La direction de recherche, soit B (en avant), soit B (en " "arrière)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--evaluate>" msgstr "B<-e>, B<--evaluate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID, or PARTLABEL) to the corresponding " "device names for the SOURCE column. It\\(cqs an unusual situation, but the " "same tag may be duplicated (used for more devices). For this purpose, there " "is SOURCES (pl.) column. This column displays by multi-line cell all devices " "where the tag is detected by libblkid. This option makes sense for I " "only." msgstr "" "Convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID, ou PARTLABEL) en " "noms de périphérique pour la colonne SOURCE correspondante. C’est une " "situation inhabituelle, mais la même étiquette peut être dupliquée (utilisée " "pour davantage de périphériques). Dans ce but, la colonne SOURCES (pl.) " "existe. Cette colonne affiche dans des cellules multilignes tous les " "périphériques où l’étiquette est détectée par libblkid. Cette option n’a de " "sens que pour I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-F>, B<--tab-file> I" msgstr "B<-F>, B<--tab-file> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Search in an alternative file. If used with B<--fstab>, B<--mtab> or B<--" "kernel>, then it overrides the default paths. If specified more than once, " "then tree-like output is disabled (see the B<--list> option)." msgstr "" "Chercher dans un autre fichier. Si cette option est utilisée avec B<--" "fstab>, B<--mtab> ou B<--kernel>, elle remplace les chemins par défaut. Si " "elle est indiquée plus d’une fois, la sortie au format arborescent est " "désactivée (consultez l’option B<--list>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--first-only>" msgstr "B<-f>, B<--first-only>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the first matching filesystem only." msgstr "N'afficher que le premier système de fichiers correspondant." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--invert>" msgstr "B<-i>, B<--invert>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Invert the sense of matching." msgstr "Inverser le sens de la correspondance." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use JSON output format." msgstr "Utiliser le format de sortie JSON." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-k>, B<--kernel>" msgstr "B<-k>, B<--kernel>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Search in I. The output is in the tree-like format. " "This is the default. The output contains only mount options maintained by " "kernel (see also B<--mtab>)." msgstr "" "Rechercher dans I. L'affichage est au format " "arborescent. C'est le fonctionnement par défaut. La sortie contient les " "options de montage respectées par le noyau (consultez aussi B<--mtab>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the list output format. This output format is automatically enabled if " "the output is restricted by the B<-t>, B<-O>, B<-S> or B<-T> option and the " "option B<--submounts> is not used or if more that one source file (the " "option B<-F>) is specified." msgstr "" "Utiliser l'affichage au format liste. Ce format de sortie est activé " "automatiquement si la sortie est restreinte par les options B<-t>, B<-O>, B<-" "S> ou B<-T> et que l'option B<--submounts> n'est pas utilisée ou si plus " "d’un fichier source (l’option B<-F>) est indiqué." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-M>, B<--mountpoint> I" msgstr "B<-M>, B<--mountpoint> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Explicitly define the mountpoint file or directory. See also B<--target>." msgstr "" "Définir explicitement le fichier ou le répertoire de point de montage. " "Consultez aussi B<--target>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--mtab>" msgstr "B<-m>, B<--mtab>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Search in I. The output is in the list format by default (see B<--" "tree>). The output may include user space mount options." msgstr "" "Rechercher dans I. L'affichage est au format liste par défaut " "(consultez B<--tree>). La sortie peut inclure les options de montage en " "espace utilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-N>, B<--task> I" msgstr "B<-N>, B<--task> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use alternative namespace ItidE/mountinfo> rather than the " "default I. If the option is specified more than once, " "then tree-like output is disabled (see the B<--list> option). See also the " "B(1) command." msgstr "" "Utiliser l’espace de noms alternatif IidtE/mountinfo> au " "lieu de I par défaut. Si l’option est indiquée plus " "d’une fois, alors la sortie au format arborescent est désactivée (consultez " "l’option B<--list>). Consultez également la commande B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print a header line." msgstr "Ne pas imprimer de ligne d'en-tête." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-O>, B<--options> I" msgstr "B<-O>, B<--options> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Limit the set of printed filesystems. More than one option may be specified " "in a comma-separated list. The B<-t> and B<-O> options are cumulative in " "effect. It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a " "leading I at the beginning does not have global meaning. The \"no\" can " "used for individual items in the list. The \"no\" prefix interpretation can " "be disabled by \"+\" prefix." msgstr "" "Limiter l'ensemble de systèmes de fichiers affichés. Plusieurs options " "peuvent être indiquées, séparées par des virgules. Les options B<-t> et B<-" "O> sont de fait cumulatives. Cela est différent de l'option B<-t> car chaque " "option est appliquée strictement. Un B au début d’une option n’a pas de " "signification globale. Le B peut être utilisé pour des éléments " "individuels de la liste. L’interprétation du préfixe B peut être " "désactivée par le préfixe B<+>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Define output columns. See the B<--help> output to get a list of the " "currently supported columns. The B column contains tree formatting " "if the B<--list> or B<--raw> options are not specified." msgstr "" "Définir les colonnes de sortie. Consultez la sortie de B<--help> pour " "obtenir une liste des colonnes actuellement prises en charge. La colonne " "B contient le formatage d'arborescence si les options B<--list> ou " "B<--raw> ne sont pas indiquées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if I is specified in the " "format I<+list> (e.g., B)." msgstr "" "La liste de colonnes par défaut peut être étendue si I est indiquée " "sous la forme B<+>I (par exemple, B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Output almost all available columns. The columns that require B<--poll> are " "not included." msgstr "" "Afficher quasiment toutes les colonnes disponibles. Les colonnes nécessitant " "B<--poll> ne sont pas incluses." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--pairs>" msgstr "B<-P>, B<--pairs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe " "value characters are hex-escaped (\\(rsxEcodeE). See also option B<--" "shell>." msgstr "" "Produire une sortie sous forme de paires clé=valeur. Tous les caractères " "potentiellement non sûrs sont échappés sous forme hexadécimale " "(\\(rsxEcodeE). Consulter aussi l’option B<--shell>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--poll>[I<=list>]" msgstr "B<-p>, B<--poll>[I<=liste>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Monitor changes in the I file. Supported actions are: " "mount, umount, remount and move. More than one action may be specified in a " "comma-separated list. All actions are monitored by default." msgstr "" "Surveiller les modifications du fichier I. Les actions " "permises sont : B (montage), B (démontage), B " "(remontage) et B (déplacement). Plusieurs actions peuvent être " "indiquées dans une I, séparées par des virgules. Toutes les actions " "sont surveillées par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The time for which B<--poll> will block can be restricted with the B<--" "timeout> or B<--first-only> options." msgstr "" "Le temps pendant lequel B<--poll> bloquera peut être limité avec les options " "B<--timeout> ou B<--first-only>." # NOTE: Bold period #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The standard columns always use the new version of the information from the " "mountinfo file, except the umount action which is based on the original " "information cached by B. The poll mode allows using extra columns:" msgstr "" "Les colonnes standards utilisent toujours la nouvelle version des " "renseignements du fichier I, sauf pour l'action B qui est " "basée sur les renseignements d'origine mis en cache par B. Le mode " "B<--poll> permet d'utiliser des colonnes supplémentaires :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "mount, umount, move or remount action name; this column is enabled by default" msgstr "" "noms d'action B, B, B ou B ; cette colonne est " "activée par défaut ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "available for umount and move actions" msgstr "disponible pour les actions B et B ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "available for umount and remount actions" msgstr "disponible pour les actions B et B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--pseudo>" msgstr "B<--pseudo>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print only pseudo filesystems." msgstr "N'afficher que les pseudo-systèmes de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--shadow>" msgstr "B<--shadow>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print only filesystems over-mounted by another filesystem." msgstr "" "N'afficher que les pseudo-systèmes de fichiers montés par un autre système " "de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-R>, B<--submounts>" msgstr "B<-R>, B<--submounts>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print recursively all submounts for the selected filesystems. The " "restrictions defined by options B<-t>, B<-O>, B<-S>, B<-T> and B<--" "direction> are not applied to submounts. All submounts are always printed in " "tree-like order. The option enables the tree-like output format by default. " "This option has no effect for B<--mtab> or B<--fstab>." msgstr "" "Afficher récursivement tous les sous-montages des systèmes de fichiers " "sélectionnés. Les restrictions définies par les options B<-t>, B<-O>, B<-S>, " "B<-T> et B<--direction> ne sont pas appliquées aux sous-montages. Tous les " "sous-montages sont toujours affichés dans l'ordre de l'arborescence. " "L'option active la sortie au format arborescent par défaut. Cette option est " "sans effet avec B<--mtab> ou B<--fstab>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use raw output format. All potentially unsafe characters are hex-escaped " "(\\(rsxEcodeE)." msgstr "" "Utiliser le format de sortie brut. Tous les caractères potentiellement non " "sûrs sont échappés sous forme hexadécimale (\\(rsxEcodeE)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--real>" msgstr "B<--real>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print only real filesystems." msgstr "N'afficher que les système de fichiers réels." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--source> I" msgstr "B<-S>, B<--source> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Explicitly define the mount source. Supported specifications are I, " "IB<:>I, BI