# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-03 19:02+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSCK" msgstr "FSCK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - Vérifier et réparer un système de fichiers Linux" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-lsAVRTMNP>] [B<-r> [I]] [B<-C> [I]] [B<-t> I] " "[I...] [B<-->] [I]" msgstr "" "B [B<-lsAVRTMNP>] [B<-r> [I]] [B<-C> [I]] " "[B<-t> I] [I ...] [B<-->] " "[I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is used to check and optionally repair one or more Linux " "filesystems. I can be a device name (e.g., I, I), a mount point (e.g., I, I, I), or an filesystem " "label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or " "LABEL=root). Normally, the B program will try to handle filesystems on " "different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of " "time needed to check all of them." msgstr "" "B est utilisé pour vérifier et éventuellement réparer un ou plusieurs " "systèmes de fichiers Linux. I peut être un nom de " "périphérique (par exemple, I, I), une étiquette (LABEL) de " "système de fichiers ou un identifiant UUID (par exemple " "UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd ou LABEL=root). Ordinairement, le " "programme B essayera de gérer en parallèle les systèmes de fichiers " "situés sur des disques physiques différents afin de minimiser la durée " "totale de vérification." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If no filesystems are specified on the command line, and the B<-A> option is " "not specified, B will default to checking filesystems in I " "serially. This is equivalent to the B<-As> options." msgstr "" "Si aucun système de fichiers n'est précisé sur la ligne de commande et que " "l'option B<-A> n'est pas indiquée, par défaut B vérifiera " "séquentiellement les systèmes de fichiers présents dans I. C'est " "équivalent à préciser les options B<-As>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The exit status returned by B is the sum of the following conditions:" msgstr "Le code de retour de B est la somme des conditions suivantes :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "No errors" msgstr "Pas d'erreur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Erreurs de système de fichiers corrigées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "System should be rebooted" msgstr "Le système devrait être redémarré." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Il reste des erreurs non corrigées sur le système de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Operational error" msgstr "Erreur lors de l'opération." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<16>" msgstr "B<16>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Usage or syntax error" msgstr "Erreur d'utilisation ou de syntaxe." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<32>" msgstr "B<32>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Vérification annulée par l'utilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<128>" msgstr "B<128>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Shared-library error" msgstr "Erreur de bibliothèque partagée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-" "wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "" "Le code de retour renvoyé lorsque tous les systèmes de fichiers sont " "vérifiés est le résultat de l’opération OU bit à bit sur les codes de retour " "de chacun des systèmes de fichiers vérifiés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In actuality, B is simply a front-end for the various filesystem " "checkers (B.I) available under Linux. The filesystem-specific " "checker is searched for in the B environment variable. If the B " "is undefined then fallback to I." msgstr "" "En fait, B n'est simplement qu'une interface pour les différents " "vérificateurs de systèmes de fichiers (B.I) disponibles sous " "Linux. Le vérificateur spécifique à un système est recherché successivement " "dans la variable d'environnement B. Si celle-ci n’est pas définie, I est utilisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "" "Veuillez consulter les pages de manuel des vérificateurs spécifiques à un " "système de fichiers pour de plus amples précisions." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create an exclusive B(2) lock file (IdisknameE." "lock>) for whole-disk device. This option can be used with one device only " "(this means that B<-A> and B<-l> are mutually exclusive). This option is " "recommended when more B instances are executed in the same time. The " "option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. " "B does not lock underlying devices when executed to check stacked " "devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "" "Créer un ficher verrou B(2) exclusif (BIB<." "lock>) pour tout le périphérique. Cette option peut être utilisée avec un " "seul périphérique (cela signifie que B<-A> et B<-l> sont mutuellement " "exclusives). Cette option est recommandée quand plusieurs instances de " "B sont exécutées en même temps. L'option est ignorée quand elle est " "utilisée avec plusieurs périphériques ou avec des disques non tournants. " "B ne verrouille pas les périphériques sous-jacents quand elle est " "exécutée pour vérifier des périphériques empilés (MD ou DM par exemple) " "— cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r> [I]" msgstr "B<-r> [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics " "include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the " "elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck " "run. For example:" msgstr "" "Rendre compte de statistiques pour toutes les vérifications terminées. Ces " "statistiques comprennent le code de retour, la taille de mémoire résidente " "maximale utilisée (en kilooctet), le temps total écoulé ainsi que les temps " "utilisateur et processeur utilisés par la vérification. Par exemple :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "GUI front-ends may specify a file descriptor I, in which case the " "progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine " "parsable format. For example:" msgstr "" "Les frontaux graphiques peuvent indiquer un I de fichier, " "auquel cas l’information de barre de progression est envoyée à ce " "descripteur de fichier dans un format analysable par une machine. Par " "exemple :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Serialize B operations. This is a good idea if you are checking " "multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: " "B(8) runs in an interactive mode by default. To make B(8) " "run in a non-interactive mode, you must either specify the B<-p> or B<-a> " "option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the B<-n> " "option if you do not.)" msgstr "" "Sérialiser les opérations de B. Cette option est conseillée si vous " "êtes en train de vérifier plusieurs systèmes de fichiers en mode interactif. " "Remarque : B(8) fonctionne par défaut en mode interactif. Pour que " "B(8) fonctionne en mode non interactif, vous devez indiquer l'option " "B<-p> ou B<-a> si vous désirez que les erreurs soient corrigées " "automatiquement, ou l'option B<-n> si vous ne le souhaitez pas." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the B<-A> flag is " "specified, only filesystems that match I are checked. The I " "parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. " "All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a " "negation operator \\(aqB\\(aq or \\(aqB\\(aq, which requests that " "only those filesystems not listed in I will be checked. If none of " "the filesystems in I is prefixed by a negation operator, then only " "those listed filesystems will be checked." msgstr "" "Indiquer le ou les types de systèmes de fichiers qui seront vérifiés. Quand " "l’attribut B<-A> est indiqué, seuls les systèmes de fichiers qui ont une " "correspondance dans I sont vérifiés. Le paramètre I est " "une liste de systèmes de fichiers et d'options séparés par des virgules. " "Tous les systèmes de fichiers de cette liste peuvent être préfixés par " "l'opérateur de négation « B » ou « B », qui indique que seuls les " "systèmes de fichiers qui ne sont pas mentionnés dans I seront " "vérifiés. Si aucun système de fichiers dans I n'est préfixé par " "l'opérateur de négation, seuls les systèmes de fichiers mentionnés seront " "vérifiés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options specifiers may be included in the comma-separated I. They " "must have the format BI. If an options specifier is " "present, then only filesystems which contain I in their mount " "options field of I will be checked. If the options specifier is " "prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not " "have I in their mount options field of I will be " "checked." msgstr "" "Des options, séparées par des virgules, peuvent être incluses dans " "I. Elles doivent avoir le format BI. Si une " "option est présente, alors seuls les systèmes de fichiers ayant une " "I dans le champ d’options de montage de I seront " "vérifiés. Si l'option est préfixée par l'opérateur de négation, alors seuls " "les systèmes de fichiers n’ayant pas I dans leur champ d’options " "de montage de I seront vérifiés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For example, if B appears in I, then only filesystems " "listed in I with the B option will be checked." msgstr "" "Par exemple, si B se trouve dans I, alors seuls les " "systèmes de fichiers de I qui ont l'option B seront vérifiés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon " "an unauthorized UI change to the B program, if a filesystem type of " "B is found in I, it is treated as if B were " "specified as an argument to the B<-t> option." msgstr "" "Pour la compatibilité avec les distributions Mandrake dont les scripts de " "démarrage dépendent d'un changement non autorisé d'UI dans le programme " "B, si le type de système de fichiers B est présent dans " "I, il est traité comme si B était indiqué en tant que " "paramètre de l'option B<-t>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally, the filesystem type is deduced by searching for I in the " "I file and using the corresponding entry. If the type cannot be " "deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the " "B<-t> option, B will use the specified filesystem type. If this type " "is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "" "Normalement, le type de système de fichiers est déduit en recherchant " "I dans le fichier I et en utilisant " "l'entrée correspondante. Si le type ne peut être déduit et qu'il n'y a qu'un " "seul système de fichiers en argument de l'option B<-t>, B utilisera le " "système de fichiers indiqué. Si ce type n'est pas disponible, alors le " "système de fichiers par défaut (actuellement ext2) est utilisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Walk through the I file and try to check all filesystems in one " "run. This option is typically used from the I system initialization " "file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "" "Parcourir le fichier I et essayer de vérifier tous les systèmes " "de fichiers en une seule fois. Cette option est généralement utilisée dans " "le fichier d'initialisation système I, plutôt que d'avoir des " "commandes multiples pour vérifier un par un chaque système de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The root filesystem will be checked first unless the B<-P> option is " "specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order " "specified by the I (the sixth) field in the I file. " "Filesystems with a I value of 0 are skipped and are not checked " "at all. Filesystems with a I value of greater than zero will be " "checked in order, with filesystems with the lowest I number being " "checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, " "B will attempt to check them in parallel, although it will avoid " "running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "" "Le système de fichiers racine sera vérifié en premier à moins que l'option " "B<-P> ne soit indiquée (voir ci-dessous). Après quoi, les systèmes de " "fichiers seront vérifiés dans l'ordre indiqué par le (sixième) champ " "I du fichier I. Les systèmes de fichiers avec une " "valeur I de B<0> sont ignorés. Ceux avec une valeur supérieure à " "B<0> seront vérifiés dans l'ordre croissant des I. S'il y a " "égalité entre plusieurs systèmes de fichiers, B tentera de les " "vérifier en parallèle, tout en évitant toutefois les vérifications " "simultanées sur le même disque physique." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel " "with any other device. See below for B setting. The " "I filesystem is used to determine dependencies between devices." msgstr "" "B ne vérifie pas les périphériques empilés (RAID, dm-crypt, etc.) en " "parallèle avec un autre périphérique. Consultez le réglage " "B ci-dessous. Le système de fichiers I est " "utilisé pour déterminer les dépendances entre les périphériques." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Hence, a very common configuration in I files is to set the root " "filesystem to have a I value of 1 and to set all other " "filesystems to have a I value of 2. This will allow B to " "automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to " "do so. System administrators might choose not to use this configuration if " "they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some " "reason - for example, if the machine in question is short on memory so that " "excessive paging is a concern." msgstr "" "De ce fait, une configuration très commune pour le fichier I est " "d'avoir un système racine avec une valeur I de B<1> et pour tous " "les autres systèmes de fichiers d’avoir cette valeur à B<2>. Cela autorise " "B à lancer automatiquement en parallèle les vérifications si c’est " "avantageux. Les administrateurs système peuvent choisir de ne pas utiliser " "cette configuration ; par exemple, si la machine dispose de peu de mémoire " "et qu'une pagination excessive est à éviter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B normally does not check whether the device actually exists before " "calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may " "cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the " "filesystem specific checker returns a fatal error. The I mount " "option B may be used to have B skip non-existing devices. " "B also skips non-existing devices that have the special filesystem " "type B." msgstr "" "B ne vérifie normalement pas l'existence du périphérique avant " "d'appeler un vérificateur de système de fichiers spécifique. Par conséquent " "les périphériques inexistants risquent d'entraîner le système en mode de " "réparation de système de fichiers au démarrage si le vérificateur de système " "de fichiers spécifique renvoie une erreur fatale. L'option de montage " "B de B peut être utilisée pour que B ignore les " "périphériques inexistants. B ignore aussi les périphériques " "inexistants ayant le type spécial de système de fichiers B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-C> [I]" msgstr "B<-C> [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently " "only for ext[234]) which support them. B will manage the filesystem " "checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI " "front-ends may specify a file descriptor I, in which case the progress " "bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "" "Afficher une barre de progression pour les vérificateurs qui le permettent " "(actuellement uniquement disponible pour ext[234]). B gérera les " "vérificateurs de telle sorte qu'un seul d'entre eux affichera une barre de " "progression à un instant donné. Les interfaces graphiques peuvent fournir un " "I de fichier, dans lequel les informations d'avancement seront " "envoyées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted " "filesystems." msgstr "" "Ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés et renvoyer le code de " "retour B<0> pour les systèmes de fichiers montés" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt execute, just show what would be done." msgstr "Ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When the B<-A> flag is set, check the root filesystem in parallel with the " "other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if " "the root filesystem is in doubt things like the B(8) executable " "might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who " "don\\(cqt want to repartition the root filesystem to be small and compact " "(which is really the right solution)." msgstr "" "Quand l’attribut B<-A> est utilisé, vérifier le système de fichiers racine " "en parallèle des autres systèmes de fichiers. Ce n'est pas la chose la plus " "sûre au monde, puisque si le système de fichiers est potentiellement " "défectueux, B(8) pourrait être corrompu ! Cette option est " "principalement fournie aux administrateurs système qui n'ont pas une " "partition racine petite et compacte (ce qui est vraiment la bonne solution)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When checking all filesystems with the B<-A> flag, skip the root filesystem. " "(This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-" "write.)" msgstr "" "Lors de la vérification de tous les systèmes de fichiers (avec l’attribut B<-" "A>), ignorer le système de fichiers racine (c'est pratique si le système de " "fichiers racine a déjà été monté en lecture/écriture)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt show the title on startup." msgstr "Ne pas afficher le titre au démarrage." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are " "executed." msgstr "" "Produire une sortie bavarde, en affichant toutes les commandes spécifiques " "au système de fichiers qui sont exécutées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "OPTIONS SPÉCIFIQUES DE SYSTÈMES DE FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These options B not take arguments, as there is no way for B to " "be able to properly guess which options take arguments and which don\\(cqt." msgstr "" "Ces options B prendre de paramètre puisqu'il n'y a aucun " "moyen pour B de différencier correctement les options qui prennent des " "paramètres de celles qui n'en prennent pas." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options and arguments which follow the B<--> are treated as filesystem-" "specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "" "Les options et paramètres qui suivent B<--> sont traités comme des options " "spécifiques au système de fichiers et sont transmis au vérificateur " "correspondant." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Please note that B is not designed to pass arbitrarily complicated " "options to filesystem-specific checkers. If you\\(cqre doing something " "complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. " "If you pass B some horribly complicated options and arguments, and it " "doesn\\(cqt do what you expect, B " "You\\(cqre almost certainly doing something that you shouldn\\(cqt be doing " "with B. Options to different filesystem-specific fsck\\(cqs are not " "standardized." msgstr "" "Veuillez remarquer que B n'est pas conçu pour transmettre " "arbitrairement des options complexes aux vérificateurs de systèmes de " "fichiers. Si vous êtes en train de faire quelque chose de complexe, exécutez " "directement le vérificateur spécifique du système de fichiers. Si vous " "passez à B des options et paramètres horriblement compliqués et que ça " "ne fonctionne pas, B. Vous êtes " "certainement en train de faire quelque chose que vous ne devriez pas " "accomplir avec B. Les options des différents vérificateurs spécifiques " "à un système de fichiers ne sont pas normalisées." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B program\\(cqs behavior is affected by the following environment " "variables:" msgstr "" "Le comportement de B peut être modifié par les variables " "d'environnement suivantes :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If this environment variable is set, B will attempt to check all of " "the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems " "appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-" "end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) " "Note that the I value is still used." msgstr "" "Si cette variable d'environnement est positionnée, B cherchera à " "vérifier tous les systèmes de fichiers en parallèle, sans se soucier du fait " "qu'ils soient sur le même périphérique. (C'est utile pour les systèmes RAID " "ou les systèmes de stockage de haut niveau tels que ceux vendus par IBM ou " "EMC). Remarquez que la valeur I est toujours utilisée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This environment variable will limit the maximum number of filesystem " "checkers that can be running at one time. This allows configurations which " "have a large number of disks to avoid B starting too many filesystem " "checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on " "the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can " "be spawned. This is currently the default, but future versions of B " "may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run " "based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "" "Cette variable d'environnement limitera le nombre maximal de vérifications " "lancées en parallèle. Cela permet aux systèmes avec un nombre important de " "disques d'éviter à B de démarrer un trop grand nombre de vérifications " "de systèmes de fichiers en même temps, ce qui pourrait surcharger les " "ressources processeur et mémoire du système. Si elle vaut B<0>, alors le " "nombre de vérifications n'est pas limité. C'est la valeur par défaut, mais " "des versions futures de B pourraient déterminer ce nombre en fonction " "de données obtenues du système d'exploitation." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "" "La variable d’environnement B est utilisée pour trouver les " "vérificateurs de système de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This environment variable allows the system administrator to override the " "standard location of the I file. It is also useful for " "developers who are testing B." msgstr "" "Cette variable d'environnement permet à l'administrateur système de " "contourner l'emplacement standard du fichier I. C'est aussi " "utile pour les développeurs de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de libblkid." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libmount debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de libmount." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(5), B(8), B(8) or B(8) or B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(5), B(8), B(8) ou B(8) ou B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"