# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Sébastien Blanchet, 2002. # François Wendling , 2005. # Nicolas François , 2007, 2009. # David Prévot , 2011, 2013-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-29 01:16+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FSCK.FAT" msgstr "FSCK.FAT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-01-31" msgstr "31 janvier 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dosfstools 4.2" msgstr "dosfstools 4.2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # NOTE: s/fsc.fat/fsck.fat/ #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "fsck.fat - check and repair MS-DOS FAT filesystems" msgstr "fsck.fat – Vérifier et réparer un système de fichiers FAT MS-DOS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B verifies the consistency of MS-DOS filesystems and optionally " "tries to repair them." msgstr "" "B vérifie la cohérence des systèmes de fichiers MS-DOS et essaye " "facultativement de les réparer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following filesystem problems can be corrected (in this order):" msgstr "" "Les problèmes suivants du système de fichiers peuvent être corrigés (dans " "cet ordre) :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FAT contains invalid cluster numbers. Cluster is changed to EOF." msgstr "" "La Table d'Allocation des Fichiers (FAT pour «\\ File Allocation Table\\ » " "contient un nombre de blocs incorrect. Le bloc est transformé en EOF (End Of " "File)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's cluster chain contains a loop. The loop is broken." msgstr "" "La chaîne des blocs d'un fichier forme une boucle. La boucle est brisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bad clusters (read errors). The clusters are marked bad and they are " "removed from files owning them. This check is optional." msgstr "" "Mauvais blocs (erreurs de lecture). Les blocs sont marqués «\\ défectueux\\ " "» et sont retirés des fichiers qui les possédaient. Cette vérification est " "optionnelle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directories with a large number of bad entries (probably corrupt). The " "directory can be deleted." msgstr "" "Répertoire avec un grand nombre d'entrées incorrectes (il est probablement " "corrompu). Le répertoire peut être effacé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Files . and .. are non-directories. They can be deleted or renamed." msgstr "" "Des fichiers «\\ .\\ » ou «\\ ..\\ » ne sont pas des répertoires. Ils " "peuvent être supprimés ou renommés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directories . and .. in root directory. They are deleted." msgstr "" "Présence de répertoires «\\ .\\ » ou «\\ ..\\ » dans le répertoire racine. " "Ils sont supprimés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bad filenames. They can be renamed." msgstr "Mauvais noms de fichiers. Ils peuvent être renommés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Duplicate directory entries. They can be deleted or renamed." msgstr "" "Entrées de répertoire dupliquées. Elles peuvent être supprimées ou renommées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directories with non-zero size field. Size is set to zero." msgstr "" "Répertoires avec un champ de taille non nulle. La taille est mise à zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory . does not point to parent directory. The start pointer is " "adjusted." msgstr "" "Le répertoire «\\ .\\ » ne pointe pas sur le répertoire parent. Le pointeur " "de départ est ajusté." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory .. does not point to parent of parent directory. The start " "pointer is adjusted." msgstr "" "Le répertoire «\\ ..\\ » ne pointe pas sur le parent du répertoire parent. " "Le pointeur de départ est ajusté." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&. and .. are not the two first entries in a non-root directory. The " "entries are created, moving occupied slots if necessary." msgstr "" "« \\&. » et « .. » ne sont pas les deux premiers répertoires dans un " "répertoire non racine. Les entrées sont créées, en déplaçant des " "emplacements (slot) si nécessaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start cluster number of a file is invalid. The file is truncated." msgstr "" "Le numéro de bloc de démarrage d'un fichier est incorrect. Le fichier est " "tronqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File contains bad or free clusters. The file is truncated." msgstr "" "Le fichier contient des blocs libres ou défectueux. Le fichier est tronqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's cluster chain is longer than indicated by the size fields. The file " "is truncated." msgstr "" "La chaîne des blocs du fichier est plus longue que celle indiquée dans les " "champs de taille. Le fichier est tronqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two or more files share the same cluster(s). All but one of the files are " "truncated. If the file being truncated is a directory file that has already " "been read, the filesystem check is restarted after truncation." msgstr "" "Au moins deux fichiers partagent un ou plusieurs blocs. Tous les fichiers " "sauf un sont tronqués. Si le fichier qui est tronqué est un fichier " "répertoire qui a déjà été lu, la vérification du système de fichiers est " "redémarrée une fois tronqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's cluster chain is shorter than indicated by the size fields. The file " "is truncated." msgstr "" "La chaîne des blocs d'un fichier est plus courte que ce qu'indiquent les " "champs de taille. Le fichier est tronqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Volume label in root directory or label in boot sector is invalid. Invalid " "labels are removed." msgstr "" "L’étiquette de volume dans le répertoire racine ou l’étiquette dans le " "secteur d’amorçage ne sont pas valables. Les étiquettes non valables sont " "supprimées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Volume label in root directory and label in boot sector are different. " "Volume label from root directory is copied to boot sector." msgstr "" "L’étiquette de volume dans le répertoire racine n’est pas la même que celle " "du secteur d’amorçage. L’étiquette du répertoire racine est copiée dans le " "secteur d’amorçage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clusters are marked as used but are not owned by a file. They are marked as " "free." msgstr "" "Des blocs sont marqués comme utilisés sans appartenir à aucun fichier. Ils " "sont marqués comme libres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, the following problems are detected, but not repaired:" msgstr "" "De plus, les problèmes suivants sont détectés, mais ne sont pas réparés\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid parameters in boot sector" msgstr "Paramètres incorrects dans le secteur d’amorçage." #. #-#-#-#-# archlinux: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B checks a filesystem, it accumulates all changes in memory " "and performs them only after all checks are complete. This can be disabled " "with the B<-w> option." msgstr "" "Quand B vérifie un système de fichiers, il accumule toutes les " "modifications en mémoire et ne les accomplit qu'une fois toutes les " "vérifications terminées. Cela peut être désactivé par l'option B<-w>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Two different variants of the FAT filesystem are supported. Standard is the " "FAT12, FAT16 and FAT32 filesystems as defined by Microsoft and widely used " "on hard disks and removable media like USB sticks and SD cards. The other " "is the legacy Atari variant used on Atari ST." msgstr "" "Deux autres variantes du système de fichiers FAT sont prises en charge. Les " "systèmes de fichiers FAT12, FAT16 et FAT32 sont la norme telle que définie " "par Microsoft et sont largement utilisés pour les disques durs et les " "supports amovibles tels que les clés USB et les cartes SD. Une autre norme " "est la variante patrimoniale d’Atari utilisée sur les Atari ST." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some minor differences in Atari format: Some boot sector fields " "are interpreted slightly different, and the special FAT entries for end-of-" "file and bad cluster can be different. Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF " "and Atari employs 0xffff by default, but both systems recognize all values " "from 0xfff8\\(en0xffff as end-of-file. MS-DOS uses only 0xfff7 for bad " "clusters, where on Atari values 0xfff0\\(en0xfff7 are for this purpose (but " "the standard value is still 0xfff7)." msgstr "" "Des différences mineures existent dans le format Atari : certains champs du " "secteur d’amorçage sont interprétés légèrement différemment et les entrées " "spéciales de la table d'allocation des fichiers pour EOF et « bloc " "défectueux » peuvent être différentes. Sous MS-DOS 0xfff8 est utilisé pour " "EOF alors qu'Atari utilise 0xffff par défaut, mais les deux systèmes " "reconnaissent toutes les valeurs de 0xfff8 à 0xffff comme EOF. MS-DOS " "utilise uniquement 0xfff7 pour les blocs défectueux, alors qu'Atari utilise " "les valeurs de 0xfff0 à 0xfff7 à cet effet (mais la valeur standard reste " "0xfff7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically repair the filesystem. No user intervention is necessary. " "Whenever there is more than one method to solve a problem, the least " "destructive approach is used." msgstr "" "Réparer automatiquement le système de fichiers. Aucune intervention de " "l'utilisateur n'est nécessaire. Quand plus d'une méthode est possible pour " "corriger un problème, l'approche la moins destructrice est choisie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select using the Atari variation of the FAT filesystem if that isn't active " "already, otherwise select standard FAT filesystem. This is selected by " "default if B is run on 68k Atari Linux." msgstr "" "Sélectionner la variante Atari du système de fichiers FAT si elle n’est pas " "déjà en cours, ou autrement sélectionner le système de fichiers FAT " "standard. Cela est sélectionné par défaut si B est exécuté sur " "Linux 68k Atari." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make read-only boot sector check." msgstr "Faire une vérification du secteur d'amorçage en lecture seule." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "850 is used." msgstr "" "Utiliser le code de page DOS I pour décoder les noms courts de " "fichier. Par défaut, le code de page 850 est utilisé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d> I" msgstr "B<-d> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the specified file. If more than one file with that name exist, the " "first one is deleted. This option can be given more than once." msgstr "" "Supprimer le fichier indiqué. Si plus d'un fichier portant ce nom existent, " "seul le premier est supprimé. Cette option peut être indiquée plus d’une " "fois." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Salvage unused cluster chains to files. By default, unused clusters are " "added to the free disk space except in auto mode (B<-a>)." msgstr "" "Enregistrer les chaînes de blocs libres dans des fichiers. Par défaut les " "blocs libres sont ajoutés à l'espace disque disponible, sauf en mode " "automatique (B<-a>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F> I" msgstr "B<--tabsize=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify FAT table I for filesystem access. By default value I<0> is " "assumed and then the first uncorrupted FAT table is chosen. Uncorrupted " "means that FAT table has valid first cluster. If default value I<0> is used " "and all FAT tables are corrupted then B gives up and does not try " "to repair FAT filesystem. If non-zero I value is specified then B uses FAT table I for repairing FAT filesystem. If FAT table " "I has corrupted first cluster then B will repair it. In any " "case, if FAT filesystem has more FAT tables then repaired content of chosen " "FAT table is copied to other FAT tables. To repair corrupted first cluster " "it is required to call B with non-zero I value." msgstr "" "Indiquer la table FAT I pour l’accès au système de fichiers. Par défaut " "la valeur I<0> est supposée, et la première table FAT non corrompue est " "alors choisie. Non corrompue signifie que la table FAT a un premier bloc " "valable. Si la valeur I<0> par défaut est utilisée et que toutes les tables " "FAT sont corrompues, alors B abandonne et n’essaie pas de réparer " "le système de fichiers FAT. Si une valeur I différente de zéro est " "indiquée, alors B utilise la table FAT I pour réparer le " "système de fichiers FAT. Si la table FAT I a le premier bloc corrompu, " "alors B le répare. Dans tous les cas, si le système de fichiers " "FAT a plus de tables FAT, alors le contenu réparé de la table FAT choisie " "est copié sur les autres tables FAT. Pour réparer le premier bloc corrompu, " "il est nécessaire d’appeler B avec une valeur I non nulle." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List path names of files being processed." msgstr "" "Afficher la liste des noms de chemin des fichiers en cours de traitement." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No-operation mode: non-interactively check for errors, but don't write " "anything to the filesystem." msgstr "" "Mode sans opération : vérifier les erreurs de façon non interactive, mais ne " "rien écrire sur le système de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<-a>, for compatibility with other *fsck." msgstr "" "Faire la même chose que B<-a>, par compatibilité avec les autres outils " "*fsck." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interactively repair the filesystem. The user is asked for advice whenever " "there is more than one approach to fix an inconsistency. This is the " "default mode and the option is only retained for backwards compatibility." msgstr "" "Réparer interactivement le système de fichiers. Le programme demande l'avis " "de l'utilisateur quand plus d'une approche est possible pour corriger une " "incohérence. C’est le mode par défaut, l’option n’est gardée que pour des " "raisons de rétrocompatibilité." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider short (8.3) file names with spaces in the middle to be invalid, " "like previous versions of this program did. While such file names are not " "forbidden by the FAT specification, and were never treated as errors by " "Microsoft file system checking tools, many DOS programs are unable to handle " "files with such names. Using this option can make them accessible to these " "programs." msgstr "" "Considérer que les noms de fichier courts (8.3) avec des espaces au milieu " "sont non valables, comme le faisaient les précédentes versions. Bien que de " "tels noms ne soient pas interdits par la spécification FAT et qu’ils n’ont " "jamais été traités comme des erreurs par les outils de vérification de " "système de fichiers de Microsoft, beaucoup de programmes DOS sont incapables " "de gérer de tels noms de fichier. L’utilisation de cette option peut les " "rendre accessibles à ces programmes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Short file names which I with a space are considered invalid " "regardless of this option's setting." msgstr "" "Les noms de fichier courts qui I avec une espace sont considérés " "non valables quelque soit le positionnement de cette option." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Previous versions of this program exceptionally treated I and " "I as valid short names; using this option does not preserve " "that exception." msgstr "" "Les versions précédentes de ce programme traitaient exceptionnellement " "I et I comme des noms courts valables. " "L’utilisation de cette option ne respecte pas cette exception." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark unreadable clusters as bad." msgstr "Marquer les blocs illisibles comme étant défectueux." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u> I" msgstr "B<-u> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to undelete the specified file. B tries to allocate a chain " "of contiguous unallocated clusters beginning with the start cluster of the " "undeleted file. This option can be given more than once." msgstr "" "Essayer de restaurer le fichier effacé indiqué. B essaye d'allouer " "une chaîne de blocs libres et contiguës commençant avec le bloc de départ du " "fichier restauré. Cette option peut être indiquée plus d’une fois." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider lowercase volume and boot label as invalid and allow only uppercase " "characters. Such labels are forbidden by the FAT specification, but they " "are widely used by Linux tools. Moreover MS-DOS and Windows systems do not " "have problems to read them. Therefore volume and boot labels with lowercase " "characters are by default permitted." msgstr "" "Considérer les étiquettes de volume et d’amorçage en minuscules comme non " "valables et autoriser uniquement les caractères majuscules. De telles " "étiquettes sont interdites par la spécification FAT, mais sont largement " "utilisées par les outils Linux. D’ailleurs, les systèmes MS-DOS et Windows " "n’ont aucun problème à les lire. Par conséquent, les étiquettes de volume et " "d’amorçage avec des caractères minuscules sont autorisées par défaut." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Verbose mode. Generates slightly more output." msgstr "Mode détaillé. Génération d’un peu plus de sortie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a verification pass. The filesystem check is repeated after the " "first run. The second pass should never report any fixable errors. It may " "take considerably longer than the first pass, because the first pass may " "have generated long list of modifications that have to be scanned for each " "disk read." msgstr "" "Effectuer une passe de vérification. La vérification du système de fichiers " "est répétée après la première exécution. La deuxième passe ne doit jamais " "rapporter d'erreurs qui pourraient être corrigées. Ça peut prendre beaucoup " "plus de temps que la première passe, car la première passe peut avoir généré " "une longue liste de modifications qui doivent être vérifiées pour chaque " "lecture de disque." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--variant> I" msgstr "B<--variant> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a filesystem of variant I. Acceptable values are I " "and I (in any combination of upper/lower case). See above under " "DESCRIPTION for the differences." msgstr "" "Créer un système de fichiers de I différent. Les valeurs acceptables " "sont I et I (casses indifférentes). Consulter ci-dessus " "DESCRIPTION pour les différences." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write changes to disk immediately." msgstr "Écrire immédiatement les modifications sur le disque." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. #-#-#-#-# archlinux: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as B<-a> (automatically repair filesystem) for compatibility with other " "fsck tools." msgstr "" "Faire la même chose que B<-a> (réparer automatiquement le système de " "fichiers) pour une compatibilité avec les autres outils fsck." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display help message describing usage and options then exit." msgstr "" "Afficher un message d'aide décrivant l’utilisation et les options puis " "quitter." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No recoverable errors have been detected." msgstr "Aucune erreur récupérable n'a été détectée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recoverable errors have been detected or B has discovered an " "internal inconsistency." msgstr "" "Des erreurs récupérables ont été détectées ou B a découvert une " "incohérence interne." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usage error. B did not access the filesystem." msgstr "" "Erreur d'utilisation. B n'a pas eu accès au système de fichiers." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I, ..." msgstr "I, I, ..." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When recovering from a corrupted filesystem, B dumps recovered " "data into files named I in the top level directory of the " "filesystem." msgstr "" "Lors de la récupération à partir d'un système de fichiers corrompu, B vide les données récupérées dans des fichiers nommés I " "dans le répertoire de plus haut niveau du système de fichiers." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Does not remove entirely empty directories." msgstr "Les répertoires totalement vides ne sont pas supprimés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Should give more diagnostic messages." msgstr "Davantage de messages de diagnostic devraient être fournis." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Undeleting files should use a more sophisticated algorithm." msgstr "" "La suppression de fichiers devrait utiliser un algorithme plus sophistiqué." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "PAGE D'ACCUEIL" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The home for the B project is its E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> GitHub project page E<.UE .>" msgstr "" "La page d’accueil du projet B est sa E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> page de projet GitHub E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. Current maintainers are E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME> and E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> Pali " "Rohár E<.ME .>" msgstr "" "B a été écrit par E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME > et d’autres. Les responsables actuels sont E<.MT " "aeb@\\:debian.org> Andreas Bombe E<.ME> et E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> " "Pali Rohár E<.ME .>" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2015-04-16" msgstr "16 avril 2015" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dosfstools 4.1" msgstr "dosfstools 4.1" # NOTE: s/fsc.fat/fsck.fat/ #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B - check and repair MS-DOS filesystems" msgstr "fsck.fat – Vérifier et réparer un système de fichiers MS-DOS" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Absence of . and .. entries in non-root directories" msgstr "" "Absence des entrées «\\ .\\ » et «\\ ..\\ » dans des répertoires non racine." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use Atari variation of the MS-DOS filesystem. This is default if B is run on an Atari, then this option turns off Atari format. There are " "some minor differences in Atari format: Some boot sector fields are " "interpreted slightly different, and the special FAT entries for end-of-file " "and bad cluster can be different. Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF and " "Atari employs 0xffff by default, but both systems recognize all values from " "0xfff8...0xffff as end-of-file. MS-DOS uses only 0xfff7 for bad clusters, " "where on Atari values 0xfff0...0xfff7 are for this purpose (but the standard " "value is still 0xfff7)." msgstr "" "Utiliser la variante Atari du système de fichiers MS-DOS. Si B " "fonctionne sur Atari, la variante Atari est automatiquement utilisée, et " "cette option a alors l'effet inverse : elle désactive le format Atari. Des " "différences mineures existent dans le format Atari : les champs du secteur " "d’amorçage sont interprétés légèrement différemment, et les entrées " "spéciales de la table d'allocation des fichiers pour EOF et « bloc " "défectueux » peuvent être différentes. Sous MS-DOS 0xfff8 est utilisé pour " "EOF alors qu'Atari utilise 0xffff par défaut. Mais les deux systèmes " "reconnaissent toutes les valeurs de 0xfff8 à 0xffff comme EOF. MS-DOS " "utilise uniquement 0xfff7 pour les blocs défectueux, alors qu'Atari utilise " "les valeurs de 0xfff0 à 0xfff7 à cet effet (mais la valeur standard reste " "0xfff7)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "437 is used." msgstr "" "Utiliser le code de page DOS I pour décoder les noms courts de " "fichier. Par défaut, le code de page 437 est utilisé." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..." msgstr "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When recovering from a corrupted filesystem, B dumps recovered " "data into files named 'fsckNNNN.rec' in the top level directory of the " "filesystem." msgstr "" "Lors de la récupération à partir d'un système de fichiers corrompu, B vide les données récupérées dans des fichiers nommés I " "dans le répertoire de plus haut niveau du système de fichiers." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Does not create . and .. files where necessary. Does not remove entirely " "empty directories. Should give more diagnostic messages. Undeleting files " "should use a more sophisticated algorithm." msgstr "" "Ne pas créer les fichiers «\\ .\\ » et «\\ ..\\ » où c'est nécessaire. Ne " "pas supprimer entièrement les répertoires vides. Cela devrait afficher " "davantage de messages de diagnostic. L'effacement des fichiers devrait " "utiliser un algorithme plus sophistiqué." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. The current maintainer is E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>" msgstr "" "B a été écrit par E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME > et d’autres. Le responsable actuel est E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>"