# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-12 22:23+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSCK.MINIX" msgstr "FSCK.MINIX" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix – Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem." msgstr "" "B réalise un contrôle de cohérence d'un système de fichiers " "MINIX Linux" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The program assumes the filesystem is quiescent. B should not be " "used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. " "Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "" "Le programme part du principe que le système de fichiers est inactif. B ne doit pas être utilisé sur un système de fichiers monté à moins que " "vous ne soyez certain que personne n'est en train d'y écrire. Souvenez-vous " "que le noyau peut y écrire lorsqu’il effectue des recherches de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The I name will usually have the following form:" msgstr "Le nom de I est habituellement de la forme suivante :" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid ".sp\n" msgstr ".sp\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/dev/hda[1-63]" msgstr "/dev/hda[1-63]" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "IDE disk 1" msgstr "disque 1 IDE" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/dev/hdb[1-63]" msgstr "/dev/hdb[1-63]" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "IDE disk 2" msgstr "disque 2 IDE" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/dev/sda[1-15]" msgstr "/dev/sda[1-15]" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SCSI disk 1" msgstr "disque 1 SCSI" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/dev/sdb[1-15]" msgstr "/dev/sdb[1-15]" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SCSI disk 2" msgstr "disque 2 SCSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then B will print " "\"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will B(2) three times before " "exiting. There is I need to reboot after check." msgstr "" "Si le système de fichiers a été modifié (par exemple réparé), alors B affichera « FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED » (le système de fichiers a " "été modifié) et exécutera B(2) trois fois avant de quitter. Il n’est " "I nécessaire de redémarrer le système après la vérification." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B should B be used on a mounted filesystem. Using B on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility " "that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly " "good filesystem! If you absolutely have to run B on a mounted " "filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the " "disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion." msgstr "" "B ne doit B être utilisé sur un système de fichiers monté. " "L'utilisation de B sur un système de fichiers monté est très " "dangereuse car il est possible que des fichiers effacés soient encore en " "cours d'utilisation, ce qui peut endommager sérieusement un système de " "fichiers en parfait état. Si vous devez absolument exécuter B " "sur un système de fichiers monté (par exemple sur le système de fichiers " "racine), assurez-vous que rien ne va écrire sur le disque, et qu'il n'y a " "pas de fichier « zombie » en attente d'effacement." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "List all filenames." msgstr "Afficher tous les systèmes de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--repair>" msgstr "B<-r>, B<--repair>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Perform interactive repairs." msgstr "Effectuer les réparations en mode interactif." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--auto>" msgstr "B<-a>, B<--auto>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Perform automatic repairs. This option implies B<--repair> and serves to " "answer all of the questions asked with the default. Note that this can be " "extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "" "Effectuer automatiquement les réparations. Cette option implique B<--repair> " "et donne la réponse par défaut à toutes les questions. Notez que c'est très " "dangereux dans le cas d'un système de fichiers gravement endommagé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Be verbose." msgstr "Sortie détaillée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--super>" msgstr "B<-s>, B<--super>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output super-block information." msgstr "Afficher les informations de superbloc." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--uncleared>" msgstr "B<-m>, B<--uncleared>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "Activer les avertissements « mode non réinitialisé » de type MINIX." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking " "is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "" "Forcer la vérification d'un système de fichiers même s'il est marqué " "intègre. Cette indication est écrite par le noyau lors du démontage du " "système de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most " "commonly seen in normal usage." msgstr "" "Il y a de nombreux messages de diagnostic. Ceux qui sont mentionnés ici sont " "les plus couramment rencontrés lors d'une utilisation normale." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the device does not exist, B will print \"unable to read " "super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, B will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "" "Si le périphérique n'existe pas, B affichera « impossible de " "lire le superbloc ». Si le périphérique existe mais que le système de " "fichiers n'est pas de type MINIX, B affichera « nombre magique " "corrompu dans le superbloc »." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The exit status returned by B is the sum of the following:" msgstr "Le code de retour de B est un des suivants :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "No errors" msgstr "Pas d'erreur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was " "mounted" msgstr "" "Les erreurs du système de fichiers ont été corrigées, le système devrait " "être redémarré si le système de fichiers était monté." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Il reste des erreurs non corrigées sur le système de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "Combinaison des codes de retour 3 et 4." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Operational error" msgstr "Erreur lors de l'opération." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<16>" msgstr "B<16>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Usage or syntax error" msgstr "Erreur d'utilisation ou de syntaxe." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Exit status values by" msgstr "Valeurs des codes de retour par" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Added support for filesystem valid flag:" msgstr "Ajout de la gestion de l’attribut de validité du système de fichiers :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Check to prevent fsck of mounted filesystem added by" msgstr "" "Vérification afin d'éviter d'exécuter fsck sur un système de fichiers monté " "ajoutée par" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Minix v2 fs support by" msgstr "prise en charge du système de fichiers Minix v2 par" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "updated by" msgstr "mis à jour par" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Portability patch by" msgstr "Correctif de portabilité par" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"