# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-12 20:10+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSFREEZE" msgstr "FSFREEZE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fsfreeze - suspend access to a filesystem (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)" msgstr "" "fsfreeze - Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, " "JFS, XFS)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<--freeze>|B<--unfreeze> I" msgstr "B B<--freeze>|B<--unfreeze> I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B suspends or resumes access to a filesystem." msgstr "B suspend ou reprend l'accès à un système de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B halts any new access to the filesystem and creates a stable " "image on disk. B is intended to be used with hardware RAID devices " "that support the creation of snapshots." msgstr "" "B arrête les nouveaux accès au système de fichiers et crée une " "image stable sur le disque. B est conçu pour être utilisé avec des " "périphériques RAID matériels qui permettent la création d'instantanés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is unnecessary for B devices. The device-mapper " "(and LVM) automatically freezes a filesystem on the device when a snapshot " "creation is requested. For more details see the B(8) man page." msgstr "" "B n'est pas nécessaire aux périphériques B. Le " "device-mapper (et LVM) gèle automatiquement un système de fichiers du " "périphérique quand la création d'un instantané est demandée. Pour plus de " "précisions, consultez la page de manuel B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I argument is the pathname of the directory where the " "filesystem is mounted. The filesystem must be mounted to be frozen (see " "B(8))." msgstr "" "Le paramètre I est le chemin du répertoire où le système " "de fichiers est monté. Le système de fichiers doit être monté pour être gelé " "(consultez B(8))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that access-time updates are also suspended if the filesystem is " "mounted with the traditional atime behavior (mount option B, " "for more details see B(8))." msgstr "" "Remarquez que les mises à jour des dates d’accès sont aussi suspendues si le " "système de fichiers est monté avec le comportement B traditionnel " "(option de montage B, consultez B(8) pour plus de " "précisions)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--freeze>" msgstr "B<-f>, B<--freeze>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option requests the specified filesystem to be frozen from new " "modifications. When this is selected, all ongoing transactions in the " "filesystem are allowed to complete, new B(2) system calls are halted, " "other calls which modify the filesystem are halted, and all dirty data, " "metadata, and log information are written to disk. Any process attempting to " "write to the frozen filesystem will block waiting for the filesystem to be " "unfrozen." msgstr "" "Cette option nécessite que le système de fichiers indiqué soit gelé de " "nouvelles modifications. Quand elle est sélectionnée, toutes les " "transactions en cours dans le système de fichiers ont le droit de se " "terminer, les nouveaux appels B(2) sont arrêtés, les autres appels " "qui modifient le système de fichiers sont arrêtés et toutes les données " "sales, métadonnées et informations de journalisation sont écrites sur le " "disque. Tous les processus essayant d'écrire sur le système de fichiers gelé " "seront bloqués en attendant que le système de fichiers soit dégelé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that even after freezing, the on-disk filesystem can contain " "information on files that are still in the process of unlinking. These files " "will not be unlinked until the filesystem is unfrozen or a clean mount of " "the snapshot is complete." msgstr "" "Remarquez que même après le gel, le système de fichiers sur le disque peut " "contenir des renseignements sur des fichiers qui sont encore en cours de " "destruction (unlink). Ces fichiers ne seront pas détruits avant que le " "système de fichiers ne soit dégelé ou qu'un montage propre de l'instantané " "ne soit terminé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--unfreeze>" msgstr "B<-u>, B<--unfreeze>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option is used to un-freeze the filesystem and allow operations to " "continue. Any filesystem modifications that were blocked by the freeze are " "unblocked and allowed to complete." msgstr "" "Cette option sert à dégeler le système de fichiers et permettre aux " "opérations de se poursuivre. Toutes les modifications de système de fichiers " "qui étaient bloquées par le gel sont débloquées et ont le droit de se " "terminer." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SUPPORT" msgstr "PRISE EN CHARGE DE SYSTÈME DE FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This command will work only if filesystem supports has support for freezing. " "List of these filesystems include (2016-12-18) B, B, " "B, B, B, B, and B. Previous list may be " "incomplete, as more filesystems get support. If in doubt easiest way to know " "if a filesystem has support is create a small loopback mount and test " "freezing it." msgstr "" "Cette commande ne fonctionnera que si une prise en charge du gel est prévue " "pour le système de fichiers. La liste de ces systèmes de fichiers comprend " "(2016-12-18) B, B, B, B, B, B " "et B. Cette liste peut être incomplète car de plus en plus de systèmes " "de fichiers assurent une prise en charge. En cas de doute, la façon la plus " "facile de le savoir est de créer un petit montage en loopback et tenter de " "le geler." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This man page is based on B(8)." msgstr "Cette page de manuel est basée sur B(8)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Written by Hajime Taira." msgstr "Écrit par Hajime Taira." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"