# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-12 23:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSTRIM" msgstr "FSTRIM" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem" msgstr "" "fstrim – Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-Aa>] [B<-o> I] [B<-l> I] [B<-m> I] [B<-v> I]" msgstr "" "B [B<-Aa>] [B<-o> I] [B<-l> I] [B<-m> " "I [B<-v>] I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks " "which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state " "drives (SSDs) and thinly-provisioned storage." msgstr "" "B est utilisé sur un système de fichiers monté pour abandonner (ou " "« rogner ») les blocs qui ne sont pas utilisés par le système de fichiers. " "C'est pratique pour les SSD (« solid-state drive ») et l'allocation fine et " "dynamique (« thinly-provisioned storage »)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, B will discard all unused blocks in the filesystem. " "Options may be used to modify this behavior based on range or size, as " "explained below." msgstr "" "Par défaut, B abandonnera tous les blocs non utilisés du système de " "fichiers. Les options permettent de modifier ce comportement en fonction " "d'intervalle ou de taille, conformément aux explications suivantes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I argument is the pathname of the directory where the " "filesystem is mounted." msgstr "" "Le paramètre I est le chemin du répertoire où le système de " "fichiers est monté." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Running B frequently, or even using B, might " "negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop " "and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that " "not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a " "performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the " "time." msgstr "" "Exécuter B fréquemment, ou même utiliser B, " "pourrait affecter négativement la durée de vie des périphériques SSD de " "mauvaise qualité. Pour la plupart des systèmes de bureau ou de serveur, la " "fréquence d’abandon suffisante est une fois par semaine. Remarquez que tous " "les périphériques ne permettent pas de mettre en attente les abandons, donc " "chaque commande d’abandon pénalise les performances de tout ce qui pourrait " "être en train d’essayer d’utiliser le disque en même temps." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I, I, and I arguments may be followed by " "the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for " "GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the " "same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so " "on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "" "Les arguments I, I et I peuvent être suivis " "des suffixes multiplicatifs KiB=1024, MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, " "PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » est facultative, par exemple « K » " "est identique à « KiB ») ou des suffixes KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour " "GB, TB, PB, EB, ZB et YB." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A, --fstab>" msgstr "B<-A>, B<--fstab>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Trim all mounted filesystems mentioned in I on devices that " "support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel " "command line if missing in the file. The other supplied options, like B<--" "offset>, B<--length> and B<--minimum>, are applied to all these devices. " "Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only " "devices, autofs and read-only filesystems are silently ignored. Filesystems " "with \"X-fstrim.notrim\" mount option are skipped." msgstr "" "Rogner tous les systèmes de fichiers mentionnés dans I montés " "sur les périphériques qui permettent l’opération d’abandon. Le système de " "fichiers racine est déterminé à partir de la ligne de commande du noyau s’il " "n’est pas indiqué dans le fichier. Les autres options fournies, comme B<--" "offset>, B<--length> et B<--minimum> sont appliquées à tous ces " "périphériques. Les erreurs des systèmes de fichiers qui ne permettent pas " "l’opération d’abandon sont ignorées silencieusement. Les systèmes de " "fichiers avec l'option de montage « X-fstrim.notrim » sont sautés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a, --all>" msgstr "B<-a, --all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. " "The other supplied options, like B<--offset>, B<--length> and B<--minimum>, " "are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not " "support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems " "are silently ignored." msgstr "" "Rogner tous les systèmes de fichiers montés sur les périphériques qui " "permettent l’opération d’abandon. Les autres options fournies, comme B<--" "offset>, B<--length> et B<--minimum> sont appliquées à tous ces " "périphériques. Les erreurs des systèmes de fichiers qui ne permettent pas " "l’opération d’abandon, les périphériques en lecture seule et les systèmes de " "fichiers en lecture seule sont ignorées silencieusement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n, --dry-run>" msgstr "B<-n>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This option does everything apart from actually call B ioctl." msgstr "" "Cette option permet de tout faire, sauf d’appeler réellement l’ioctl " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o, --offset> I" msgstr "B<-o>, B<--offset> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks " "to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the " "filesystem." msgstr "" "La I en octet dans le système de fichiers à partir de laquelle " "commencer à chercher les blocs libres à abandonner. La valeur par défaut est " "zéro, désignant le début du système de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l, --length> I" msgstr "B<-l>, B<--length> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to " "discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, " "B will stop at the filesystem size boundary. The default value " "extends to the end of the filesystem." msgstr "" "Le nombre d'octets (après le point de départ) où chercher des blocs libres à " "abandonner. Si la valeur indiquée va au-delà de la fin du système de " "fichiers, B s'arrêtera à la frontière de taille du système de " "fichiers. La valeur par défaut prolonge la recherche jusqu'à la fin du " "système de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-I, --listed-in> I" msgstr "B<-I>, B<--listed-in> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo " "format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of " "the I stops after first non-empty file. For example:" msgstr "" "Indiquer une liste de fichiers séparés par des deux-points dans le format " "mountinfo du noyau ou de fstab. Tous les fichiers manquants ou vides sont " "ignorés silencieusement. L’évaluation de la I s’arrête après le " "premier fichier non vide. Par exemple :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>." msgstr "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Filesystems with \"X-fstrim.notrim\" mount option in fstab are skipped." msgstr "" "Les systèmes de fichiers avec l'option de montage « X-fstrim.notrim » sont " "sautés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m, --minimum> I" msgstr "B<-m>, B<--minimum> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is " "internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free " "ranges smaller than this will be ignored and B will adjust the " "minimum if it\\(cqs smaller than the device\\(cqs minimum, and report that " "(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the " "B operation will complete more quickly for filesystems with badly " "fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default " "value is zero, discarding every free block." msgstr "" "L'intervalle libre contigu minimal à abandonner, en octet (cette valeur est " "arrondie en interne à un multiple de la taille de bloc du système de " "fichiers). Les intervalles libres plus petits que cela seront ignorés et " "B ajustera la valeur minimale si elle est plus petite que le minimum " "du périphérique et le rapportera (fstrim_range.minlen) dans l’espace " "utilisateur. En augmentant cette valeur, l'opération B se terminera " "plus rapidement pour les systèmes de fichiers avec des espaces libres mal " "fragmentés, même si tous les blocs libres ne sont pas abandonnés. La valeur " "par défaut est zéro, pour abandonner tous les blocs libres." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Verbose execution. With this option B will output the number of " "bytes passed from the filesystem down the block stack to the device for " "potential discard. This number is a maximum discard amount from the storage " "device\\(cqs perspective, because I ioctl called repeated will keep " "sending the same sectors for discard repeatedly." msgstr "" "Exécution détaillée. Avec cette option, B affichera le nombre " "d'octets transmis du système de fichiers par la pile de bloc vers le " "périphérique pour abandon éventuel. Ce nombre est un montant maximal " "d'abandon d'un point de vue du périphérique de stockage, parce que l'ioctl " "I appelé plusieurs fois continuera à répéter l'envoi des mêmes " "secteurs pour abandon." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B will report the same potential discard bytes each time, but only " "sectors which had been written to between the discards would actually be " "discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves " "the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim " "capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected " "in fstrim_range.len (the B<--length> option)." msgstr "" "B signalera à chaque fois les mêmes octets à abandonner, mais seuls " "les secteurs sur lesquels une écriture a eu lieu entre les abandons seront " "vraiment abandonnés par le périphérique de stockage. De plus, la couche bloc " "du noyau se réserve le droit d'ajuster les intervalles d'abandon pour " "s'ajuster à la géométrie des bandes RAID, aux périphériques ne pouvant pas " "être rognés dans une configuration LVM, etc. Ces réductions ne seront pas " "reflétées par fstrim_range.len (l'option B<--length>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--quiet-unsupported>" msgstr "B<--quiet-unsupported>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This " "option is meant to be used in B service file or in B(8) " "scripts to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS " "driver reporting I when device is mounted read-only, or " "lack of file system support for ioctl I call. This option also " "cleans exit status when unsupported filesystem specified on B " "command line." msgstr "" "Supprimer les messages d’erreur si l’opération de rognage (ioctl) n’est pas " "gérée. Cette option est destinée à une utilisation dans un fichier de " "service systemd ou dans des scripts cron pour cacher les avertissements qui " "sont le résultat de problèmes connus, tels que le pilote NTFS signalant " "I lorsque le périphérique est monté en " "lecture seule ou l’absence de prise en charge du système de fichiers de " "l’appel de l’ioctl FITRIM. Cette option nettoie aussi le code de retour " "quand un système de fichiers non pris en charge est spécifié sur la ligne de " "commande de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "success" msgstr "Succès." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "failure" msgstr "échec" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "all failed" msgstr "Tout a échoué." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed" msgstr "" "Certains abandons sur le système de fichiers ont réussi, d’autres ont " "échoués." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The command B returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 " "(some failed, some succeeded)." msgstr "" "La commande B renvoie B<0> (tous ont réussi), B<32> (tous ont " "échoué) ou B<64> (certains ont réussi, d’autres ont échoué)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"